2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|

2019-01-01 ―― 「宇宙よりも遠い場所」と「シュタインズゲートゼロ」を全話視聴すること [長年日記]

次女にある便宜を図る為に、年末に命令を出しました。

I ordered at the end of the year to provide convenience to the second daughter.

―― 「宇宙よりも遠い場所」と「シュタインズゲートゼロ」を全話視聴すること

"Watch all the stories "far from the universe" and "Stein's Gate Zero"

と。

で、年末から、次女とメッセージのやりとりをしていました。

From the end of the year, I was exchanging messages with my second daughter.

-----

==========

12.31(MON)

==========

次女:「シュタインズ・ゲートゼロおっっもいねww」

Second daughter(SD): "Steins Gatezero is too heavy"

江端:「画像サイズの大きいファイルだからなぁ。居間のパソコンの使用を推奨」

Ebata: "Because they are big picture files, I recommend using a living room personal computer"

次女:「いや~内容が重い」

SD:"No. They are heavy stories"

江端:「O.K.」

Ebata:"O.K."

========

1.1(Tue)

========

次女:「はあああああよかったわぁぁぁぁぁぁ」

SD:"Steins Gate Zero is really really supreme"

次女:「何だこのど名作は」

SD:"What is The best masterpiece!"

江端:「まいったか」

Ebata:"Were you deprived of your heart?"

次女:「まいったわ」

SD:"I was deprived of my heart"

-----

因みに、嫁さんからは、

By the way, my wife complained to me.

『父親が娘に出す命令が、何でアニメの視聴なの?』

"Why is the order the father gives to his daughter is anime viewing? "

『勉強の命令を出してよ』

"Send an order to study"

と言われました。

―― もっともな話だ、と思いました。

I thought "my wife was reasonable"


2019-01-02 デタラメなニュースソース、独善的で客観性に欠けるニュースソースを鵜呑みにしているような話が多く登場するのです ―― 特に飲み会では。 [長年日記]

Now, I am contributing a series of concepts "to grasp the events of the world by numbers"

このシリーズの寄稿を開始してから、「飲み会」がさらに苦手になっています。

Since we started contributing this series, I come to dislike "drinking party".

-----

飲み会などでは、

In drinking party etc.,

a bad or evil mouth of

(1)その場にいない人間の悪口、

(1)the person not in the place,

(2)会社の悪口

(2)the company

(3)若者/年寄り世代の悪口、

(3)youth / old generation

(4)政府の悪口

(4)the government

などの悪口が展開されます("悪口"は"批判"と置き換えても良いです)。

will be expanded("Evil mouth" may be replaced with "criticism").

上記(1)(2)についてはさておき、(3)(4)については、現実を正しく理解していない意見が多いように思えます。

Aside from the above (1) (2), as for (3) (4), I think that there are many opinions to be misunderstood the reality.

デタラメなニュースソース、独善的で客観性に欠けるニュースソースを鵜呑みにしているような話が多く登場するのです ―― 特に飲み会では。

There are many stories based on irregular, self-right and non-objective news source at a drinking party.

「飲み会」とはそういう場所だと分かってはいるのですが、私は、どうしても「口を出したくなる」のです。

I know that "drinking party" is the place for the talking like that, however I will definitely want to "speak out."

-----

例えば、飲み会の席で、

For example, at a drinking party, if someone shouts

『介護に関する予算が足りないから、十分な介護サービスが提供できないんだ!』

"The government can not provide adequate nursing care services because my nursing care budget is insufficient!"

と叫ぶ人がいれば、

私は ―― 多分、こう言う。

I - probably will say,

"Perhaps, the budget problem is a subordinate problem, and it is mainly due to lack of desperate resources (personnel) in the nursing care market"

『で、そのリソース不足は、介護業務の成果が定量評価(コスト換算)しにくいことにあると思います』

"So, I think that lack of resources is due to difficulties in quantitative evaluation (cost conversion) of the outcome of nursing care business"

そして、もし、誰かが私の意見に対してその反論すれば、多分、私は、具体的な数値で反論の反論をしてしまう ――

And, if someone argues against my opinion, maybe I will argue against the objection with a concrete numerical value.

結果として、私は、飲み会の「場」を白けさせてしまう可能性が高いのです。

As a result, I'm highly likely to make the "place" turned-off mood.

-----

とまあ、そんな風に、飲み会の「場」を白けさせてしまうのは忍びないので、私はひたすら黙り続けている訳ですが ―― 正直、気分は悪いです。

I don't want to do that, so I am keeping silent all the time, however, to be honest, I feel bad.

もともと、私は「飲み会」が好きではありませんが ――

Originally, I do not like "drinking party" - but,

この連載の寄稿を開始してから、さらに「飲み会」が苦手になってきました。

Since starting the contribution of this series, I come to dislike "drinking party" more.


2019-01-03 ―― 俺ってスゴいだろうアピールをする奴 [長年日記]

昨日、「憂鬱な飲み会」の話をしましたが、ついにもう一つ。

Yesterday, I talked about 'melancholy drinking party', however I will add another talk.

私が「飲み会」が嫌いな訳は、

The reason why I hate "drinking party", when I talk with a person who

―― 俺ってスゴいだろうアピールをする奴

"appeals that he/she is amazing",

を見ると、うっとうしくて仕方がない、ということなのです。

he/she annoys me, and it cannot be helped.

-----

昨日の"オチ"とは逆で、

To the contrary to yesterday's punch line,

『知っていることを黙っていられない奴』の話を聞かされる「うっとうしさ」です。

It is "annoying" which I have to hears the story of "a person who can not keep silent about what the person knows".

「そんなことは知っている」と反論するのも「うっとうしい」し、

It is "annoying" to argue that "I have know such a thing"

そんな話で時間を潰されるのも「うっとうしい」です。

It is "annoying" to kill time with such a story.

-----

「うっとうしい」ものを具体的に挙げてみるとすれば、

To give a concrete example of "annoying" things,

■自分が手がけた会社の製品のWebサイトを見せつける

- Show off the website of the company's products that they have worked on

■自分が趣味で作ったモノ(絵画、机)を見せつける

- Show things (paintings, desks) that they made with my hobbies

■自分の専門分野の業務範囲の話題を振る(制御LANとか、リアルタイムカーネルとか)

- Talk about the topic of the scope of work in your specialty field (such as control LAN or real-time kernel)

■自分の知っている範囲の話題を振る(宗教、政治、社会問題)

- Talk about the topic in the range they know (religion, politics, social problems)

とどめは、

Finally,

■自分の子どもの写真を見せつける

- Show a picture of their child

ですね。

『その子どもの顔は、お前の顔を見ていれば、推測できる範囲なんだろう』 ―― とは、さすがの私も言えないです。

Even for me, it is impossible to say that "the face of that child is in the range I can guess, if I look at your face isn't it."

(続く)

(To be continued)


2019-01-04 ―― キャバクラに行く奴って、みんな、頭悪いんですか? [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私の場合、キャバクラなどで働いているお嬢さんと同じ応答、「“さしすせそ”」を取り始めます。

So, in my case, I will start taking the same response as my daughter who works for cabaret clubs, so-called "Sasashiso" strategy.

(1)さ:「さすがですね」

(1) Sa: "You are great, are not you?"

(2)し:「知らなかったです」

(2):Shi: "I did not know that"

(3)す:「すごいですね」

(3): "It's amazing, is not it?"

(4)せ:「せっかくですので」

(4) Se: "I might as well."

(5)そ:「そうなんですか」

(5) So: "Is that so?"

-----

しかし、こういう対応を取られていたら、普通気がつくんじゃないか、とも思うのです。

However, if I were taken such correspondence, I think that I could notice that.

―― キャバクラに行く奴って、みんな、頭悪いんですか?

"Persons who are you going to cabaret club, are bad head aren't they ?"

と、思ってしまいますが、"キャバクラに行く人の心理"で検索をかけて調べてみたら、どうも、それも「織り込み済み」の娯楽のようです。

I thought it, however, when I search by the phrase of "psychology of people going to cabaret club" by a search engine, it seems to be a "discounting" entertainment.

キャバクラは、"遊興風俗"というよりは、"カウンセリング"に近いものである、ということが分かりました。

I know that cabaret club is more like "counseling" rather than "entertaining customs".

"キャバクラ = 心療外来" と捉えるのが、どうも正しいようです。

It seems to be correct to grasp as "cabaret club = outpatient for psychosomatic medical".

そう考えると、大変コストパフォーマンスに優れた医療機関とも言えるのかもしれません。

If so, it may be said that it is a medical institution with excellent cost performance.

ただ、私の場合、

However, in my case, I want to say

『金も貰っていないのに、ボランティアの心療外来のカンセラーをやらされる覚えはないぞ』

"There is no reason to make me a counselor volunteer for psychosomatic medical"

とは言いたいです

(続く)

(To be continued)


2019-01-05 ―― お前は俺か [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

いや、正直に言えば、私は「『俺ってスゴいだろう』アピールをする奴」をうっとうしいと思っているよりも、

To be honest, I don't think that I annoy the person who appeal "I'm awesome"

「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」に憂鬱になっているのです。

I annoy me, who have appealed "I'm awesome".

「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」って、驚くほど、かつての私とそっくりなのです。

"A guy who appeals "I'm awesome"" is surprisingly similar to me once.

もうぶっちゃけ

Finally,

―― お前は俺か

"Are you me ?"

というくらい似ています。

They are similar like that.

どれだけの人間を不快にしてきたのだろう ―― と思うと、申し訳ない気持ちで一杯になります。

"I wonder how many people made it unpleasant" I feel sorry for them.

-----

私は、「黒歴史」という言葉は好きではありません。

I do not like the word "black history".

どの世代の自分であれ、その世代の自分をちゃんと肯定してあげないと、自分が可哀相だと思うからです。

Whichever generation of myself, if I do not accept myself of pasted generation properly, I think that I have been poor.

ですから、「俺ってスゴいだろうアピールをしてきた私(江端)」も受け入れる所存です。

Therefore, I am willing to accept "I'm (Ebata)" who appealed "I'm awesome"

ただ、私によって、不快な気分にされた人に対して「申し訳ない」と思う気持ちは、謙虚に受け入れなければならないと思うのです。

However, I think that I must humbly accept the feeling of thinking "I'm sorry" for those who made me feel uncomfortable.

そして、その人たちの「優しさ」によって、私が見守られてきた(見過して貰ってきた)ということも事実として受け入れなければなりません。

And, as a fact, I must accept that I have been watched (gotten overlooked) by their "kindness".

故に、

Therefore, I think

―― 「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」には、「さしすせそ」で流す

- I ignore "a person who appeals "I'm awesome" with "Sasshisuseso" strategy.

というのが、私としては正しい振る舞いかと思う訳です。

I think that it is the correct behavior as I am.

(続く)

(To be continued)


2019-01-06 ―― ノンアル飲み会 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

加えて、人間というのは基本的にその基本的な性質を変えられない、という事実です。

In addition, human beings can not basically change their fundamental nature.

「俺ってスゴいだろうアピールをする奴」―― つまり、この私は、自制的でなければ、いつでもこの悪癖が露呈する可能性があるということです。

"A guy who appeals "I'm awesome"" - In other words, there is a possibility for me this bad habit may be revealed at any time without self-sustaining.

これは、心底怖いことです。

This is a really scary thing.

故に、飲み会では、私は、自制的でなければなりませんし、他の人にとっても自制的であることが望ましいと考えます。

Therefore, at the drinking party, I must be self-sustaining, I also think that it is desirable for others to be self-sustaining.

飲み会は、上記のみならず、人間関係の破壊や、飲酒運転、情報漏洩、―― 特に、泥酔から寝落ちによるパソコンやスマホの盗難や置き忘れなど ―― は、計り知れないリスクと言えます。

A drinking party is an immeasurable risk, because destruction of human relations, drunk driving, information leakage, especially, stolen or misplaced personal computers and smartphones due to drunkenness, falling asleep.

-----

そこで、私は、新しい年を迎えるにあたり、一つの提言をしたいと思います。

So, in a new year, I would like to make one recommendation.

アルコールを一切摂取しない飲み会、名付けて

A drinking party not taking alcohol at all.

―― ノンアル飲み会

"Non-Alcohol Drinking Party"

を、社会に定着させる、です。

will be established in society.

今、首都圏では、喫煙に対して強い圧力がかかっており、『ノンスモーキング飲み会』は、ぼちぼちと登場するようになってきています。

Now, in the metropolitan area, there is a strong pressure on smoking, and "Non-smoking drinking party" is beginning to be popular.

この流れで、なんとかできないかと。

With this trend, I could manage it somehow.

-----

『ノンアル飲み会』とは、矛盾を包含するように見えます。

"Non-alcohol drinking party" seems to include contradiction.

まあ、ウーロン茶でも、ソフトドリンクでも、飲み物には違いありませんので、あながち無茶な概念とは言えないとは思いますが ――

Well, even oolong tea, soft drinks, are also drinks. So I think that this party is reasonable accordingly

「実現は難しいだろうな」とは思っています。

I think that "it is difficult to realize it".


2019-01-07 これらもまた、『その理由が上手く説明できない』です。 [長年日記]

私、以前から「ドラマ」が好きでないと言ってきましたが、実は、これ正しくありません。

I have told that I dislike television dramas, however this is not correct.

「日本のドラマ」は受けつけないのですが、「海外ドラマ」については、週3でHDDレコーダに予約をしています。

Though I dislike Japanese TV dramas, I have reserved three overseas TV dramas in the HDD recorder in my house.

ところが、私は、自分で『その理由が上手く説明できない』のです。

I cannot explain the reason well by myself.

「海外ドラマ」にしたって、日本語吹替のものしか見ていません。

Even for the overseas TV dramas, they are translated into Japanese.

英語では、何言っているのか、さっぱり分かりませんし。

I cannot understand the story of original dramas in English.

内容にしても、探偵ものや、フィクションもの、アクションものであり、これといって特徴はありません

About the category, they are detective stories, SF stories and action stories. No special speciality.

-----

敢えて、差異を上げるとすれば、

Even if I dare to pick up the differences, I like the dramas,

■物理や化学や数学やITを取り扱ったドラマ

- which deal with physics, chemistry, math and IT

■主人公がキビキビと動き、ストーリーがロジカルに、テンポ良く進んでいくドラマ

- the hero/heroin works crisply and the story is rapidly and logically going on

のものが多い、くらいのことは言えるかもしれません。

somewhere about there.

しかし、日本のドラマでも同じカテゴリーに入るドラマはあります(と思います)。

Of course, I know that there are some Japanese dramas in the same category.

やっぱり、『その理由が上手く説明できない』です。

Well, I cannot explain the reason well by myself.

-----

ところが、アニメになると、これは日本の作品が好きなのです。

However, about animations, I like Japanese works.

私は、美少女、エロ、魔法、異世界、人型戦闘ロボット ―― を取り扱う作品は、原則ダメです(勿論、例外はありますが)。

However, I dislike the animation that includes little-beauty, erotic scenes, magic and combat-humanoid.

「時間移動」を取り扱うアニメは、問答無用でウエルカムです。

The animations whose theme are "time travel", are welcome without condition.

一方、ディズニーの3Dアニメは、嫌悪の域に入っています。

On the other hand, I regard "Disney 3D animation" with abhorrence.

加えて、アニメの主人公の「ヒーローコスチューム」は、とても醜悪に見えますし、「米国的正義観」は不快の一言に付きます。

In addition, the costumes of hero/heroin look ugly, and "American sense of justice" is unpleasantness for me.

日本のアニメのように「正義なんぞ、どこにあるの?」と、斜に構えるようなスタンスくらいが、私には丁度良いようです。

I like the hero/heroin who says "Where and what is a justice?"

これらもまた、『その理由が上手く説明できない』です。

Anyway I cannot explain the reason well either.

-----

単に『好み』の一言で片づく話だけ、かもしれませんが。

You can say just one phrase "That is preference of Ebata"


2019-01-08 ―― 本気でAIやらロボットやらを考えるなら、AIBO(アイボ)ではなく、盲導犬のロボットを作れよ [長年日記]

最近、盲導犬を連れている方と、通勤路の地下鉄で一緒になることがあります。

Recently, a man who has guide dogs, may get together with the subway of commuters.

もちろん、それに気がついているのは、私だけでしょうけど。

Of course, only I am aware of it.

その方を見ると、なんとなく回りを見張ってしまうモードになってしまいます。

When I find that person, I will be in a mode of guard person.

一度だけ、出口専用の自動改札口に接近した時、別の改札に誘導したことがあります。

Once I approached the automatic ticket gate for exit exclusively, I may have led to another ticket gate.

で、まあ、そのような風景を見ていると、

Well, looking at such a scene, I come to think that

―― 本気でAIやらロボットやらを考えるなら、AIBO(アイボ)ではなく、盲導犬のロボットを作れよ

"If you are seriously thinking about AI robots and others, you can make a robot of guide dogs instead of AIBO."

と、思ってしまう訳ですよ。

-----

この辺の話は、コスト云々の話ではなく、もっと「情けない」話になることを知っています。

The story of this neighborhood is not a story about cost, but I know that it will become a more "miserable" story.

日本では、自動運転の掃除機の開発に対して、

In Japan, against the development of automatic vacuum cleaner,

"What happens if the vacuum cleaner hits the altar, candles (candles) collapse, and it makes a fire?"

という理屈で、開発が差し止められていたという話は、あまりに有名です。

It was too famous that the development was stopped by the logic.

で、今、日本の会社も、自動運転掃除機を開発しています。

Now, Japanese companies are also developing automatic cleaning vacuum cleaners.

もちろん、「蝋燭(ろうそく)」問題を解決した訳ではありません。

Of course, the "candle (candle)" problem has not been solved.

盲導犬ロボットの開発に関しては、この理屈が露骨に働いていると想像するに難くありません。

Regarding the development of the guide dog robot, it is not difficult to imagine that this reason is explicitly working.

事故が発生した時に、その事故の責任を「犬」と「その使用者」に押し付けられるのです。無理して開発して、リスクを侵す必要はありません。

When an accident occurs, the responsibility of the accident can be forced to "dog" and "the user". It is not necessary for us to forcibly develop and infringe risks.

-----

海外では、自動運転車の実験で、死亡事故が発生しています。

Overseas, a fatal accident has occurred in an experiment of an automated driving car.

しかし、自動運転は、将来的に死亡事故を「限りなくゼロ」にする可能性があります。

However, an automated driving car may make fatal accidents to "zero as much" in the future.

そして、「その限りなくゼロ」に向う為には、何人かの人を殺す覚悟が必要です。

In order to be "zero as much", it is necessary to prepare to kill some people.

AIやらロボットを本気で取りくもうと考えるなら、その覚悟が必要です。

If you think seriously to take the AI robot, the preparation is necessary.

-----

The government withdrew the "poor" budget that is included in AI and robot development,

実験の被害に対する保険として拠出してくれた方が、メーカーやベンチャーは、助かるのですが ――

Manufacturers and ventures will be saved if they contributed as insurance against the damage of the experiment -

そういう発想のできる政治家や役人は、いません。

There are no politicians or officials able to think like that.


2019-01-09 ―― 別の世界線の私だったのではないか [長年日記]

一昨年前、リフト営業時間後のラストラン(本当にラストランだった)の後、スキーをリリースした、まさにその時、

Two years ago, at the end of lift work time, after the last running, at the moment I released the ski boots from ski boards,

20年前にコロラドで購入したスキーブーツのテールがバラバラに砕けました。

The bottom of ski boots, purchased at Colorado 20 years ago broke apart.

あの瞬間、

At the moment, I felt

―― スキーが、私に"お別れ"を言っている

"Skiing is saying "farewell" to me"

と思えて、本気で泣きそうになりました。

I was about to cry seriously.

-----

ここ数年、エキスパートコースからの滑落が、体にシャレにならないインパクトを感じる様になってきていました。

In the last few years, the slide from the expert course, have made me feel the impact pain on the body.

子たちが成長し、父親も死去し、車で遠出をすることはなくなりましたので、昨年、車を軽自動車に交換しました。

Since the children grew, the father died, and we will no longer go out by car. Last year we exchanged for a mini car.

体重とともに筋肉も持っていかれ、最近はすっかり寒がりになりました。

My muscles disappeared with weight, and I became completely cold recently.

氷点下のゲレンデ、ホワイトアウトの山頂の稜線から、垂直に落ちていくスロープに飛び込んでいった私は、

Who jumped into the slope falling vertically down the blind slope from the ridgeline of the mountaintop of whiteout ?

―― 別の世界線の私だったのではないか

"It was me in another world line wasn't it?"

と、本気で思ってしまうほどです。

I thought it seriously.

-----

ところが――

However,

Today, happen to hear Yuming's medley on Youtube

―― 目の前に、吹雪の高速道路を走る車の中から見える、白銀のゲレンデが一気に広がり、その光景に目が眩みそうになりました

"In front of my eyes, the slopes spread all from inside the car running on the highway of snowstorm at once, and my eyes became dazzling for that sight"

ユーミンの歌は、体力も、子どもも、車も、氷点下も、一瞬で消し飛ばしてしまいました。

Yuming's song blew away my physical strength, my children, my cars, and freezing temperatures in an instant.

-----

私は、何をやっているんだ

What am I doing?

老けている場合か? 守りに入っている場合か? 大人なんぞになっている場合か?

Being older? Being conservative? Being an adult?

If there is a ski slope, no matter where I put my car in a guard rail, no matter how many ribs broken, I go to skiing. I have lived my life like that.

そして、もう一度、コロラドに行って、

And once again, I will go to Colorado,

Vail, Copper Mountain, Breckenridge, Arapahoe Basin, Bevercreek and Loveland,

全コースを制覇してくるんだ。

I'm going to win all the ski slopes.


2019-01-10 ―― 今さら、IT化? [長年日記]

私は、今、政府が主導している「働き方改革」についての連載を続けていますが、ここにちょくちょく、組織の「IT化」のようなことが記載されています。

Now I am writing monthly columns about "work style reform" that the government is leading. I have noticed that there are topics about "Information Technology(IT)" in the papers.

―― 今さら、IT化?

"What can we do any more by IT ?"

と思っていましたが、我が国のIT利用率は「相当に遅れているかもしれない」と考えるようになってきました。

However, I come to think that "the level of IT literacy in Japan might be lower beyond my imagination"

町内会の仕事をしているうちに。

with working for neighborhood association(NA).

-----

今、社会人や学生(小学生を含む)で「パソコンやスマホでメッセージ交換ができない」ということは、事実上社会的な「死」を意味します。

Now, "no communication with PC or Smartphone" means the death of working people and students (including junior school students)

必要な情報が流れてこなくなるからです。

Because they cannot get any information from the community to live their life.

「子どもにスマホを与える年齢」について、色々な意見があることは知っていますし、スマホの所持は、様々な犯罪に巻き込まれるリスクがあることも知っています。

I know well that there are arguments about "proper age to start using smartphone", and the communication devices will give them a risk of crimes.

それでも、スマホは、単なるメッセージ送受信装置ではなく、ミュージックプレーヤーであり、テレビに代わるビデオプレーヤであり、そして、子どもの位置情報を把握する防犯装置でもあります。

However, a smartphone is not only a communication device, but also a music player, a video player, and a security equipment to get their accurate location information.

水道、ガス、電力、輸送と同様の「生活インフラ」です。

It is a"life infrastructure", that is same as water, gas electricity and mobility.

-----

この「事実上社会的な「死」」の例外が、いわゆる高齢者世代です。

This exception of "actual social death" is the generation of elder people.

彼らの一部は、IT機器が使えるメリットを実感できません。

Some of them cannot realize the merit of using IT devices.

IT機器は、使ってみないとメリットを実感できないもので、メリットを感じられない以上、デメリットも理解できません。

They cannot understand the merit without using IT devices. So some of them cannot understand the demerit either.

また、デジタルサービスについても、同様です。

Much the same is true on digital services.

アマゾンもメルカリもSNSも電子メールも使ってみないとメリットもデメリットも実感できません。

Nobody cannot feel both the merit and demerit except for using Amazon, Mercari, SNS and E-mail.

(続く)

(To be continued)


2019-01-11 『「メールが使えない」と言い放つ人間が、消えてなくなるのを待つ』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

町内会やPTAなどは、「関わりたくない組織No.1」で決定だと思いますが、私はこの原因の1つに、ITリテラシーの欠如があると考えています。

I think that "NA" and "PTA" is "an organizations that everyone don't want to be involved". I am afraid that one of the reason is "lack of IT literacy

情報伝達は、電子メールで10秒くらいで方が付きます(なんで、電話したり、自宅のポストに投函するんだ?)し、打ち合わせなどは、Skypeを使えば、スケジュールの調整は簡単で、会場の確保すら不要です。

"Distributing information" will be completed by E-mail, so I cannot understand why they try to call or post the mail. "Meeting" will be opened easily without schedule adjustment and room reservation.

この程度のIT化ができないのは、この程度のIT化に対応できない人間が、たった一人でもいると、ITのメリットを全員が享受できなくなるからです。

The reason why we cannot realize such simple works with IT, nobody can accept the merit, even if only one person who cannot work the process.

さらに、この問題を面倒くさくしているのが、

In addition, what the problem become complicated, is

―― 「メールが使えない」と平然と言い放つ人間が、組織のトップを占めている

"The person who unleashly say "I can not use PC at all", occupy the top of the organization

という事実です。

This is absolutely true.

-----

私は、今時「メールが使えない」などというセリフは、「私は字が書けない/読めない」と公言することと同じだと思っています(ちなみに、日本の識字率は99.0%)。

I think that saying "I cannot use PC at all" is same as, saying "I cannot read/write Japanese characters" (profit literacy rate of Japan is 99.0%).

故に、そんなセリフは「俯いて」「小声で」「恥しげに」独白するものだろうが、と思っています。

If I were you, I say such phrases with falling down,like shamefully monologue.

しかし、彼らには、その感覚が ―― 絶望的にない。

But they do not have that feeling - desperately.

おそらく、彼らは、ITリテラシーと無縁で生涯を終えるのでしょう。もちろん、それ自体は個人の問題で、私がとやかく言うことではありません。

Perhaps they will end their lifetime without IT literacy, but it is an individual problem, of course. I should not say anything about it.

ただ、それが「自分の問題だけで閉じる限りにおいては」です。

However, it is "as long as it closes as one own problem".

-----

いずれにしても ――

Anyway,

■「非効率」の限りを尽くして、スマホやパソコンを普通に使える世代に、膨大な負荷を与え、

- doing everything of "inefficiency", and giving a huge burden to generations (me) who can use smartphones and personal computers normally,

■組織を、着実に壊し続け、

- Continue breaking the organization steadily,

■ヌケヌケと『今や組織は存亡の危機にある。なんとかしなければならない』と言い放ち、

- saying "this organization is in danger of survival. It must be done somehow" with feigned ignorance

■現実に行動を起こす者に対して、ケチをつけることはできても、

- even though complaining to those (me) who actually take action,

■具体的な提案は何一つ出さず、対案も出せない

- no concrete proposal and counterproposal

ぶっちゃけ ―― 私は、そういう人間と一緒に仕事をするのに「疲れた」のです。

In the end - I'm "tired" to talk with such the persons.

-----

Amazonやメルカリを理解せず、そもそも電子メールすら使えないような人間に、『デジタルによる効率化を説く』ことは『全くの時間の浪費』ということを、この2年間で思い知りました。

In the past two years I realized that "preaching efficiency by digital" is "a waste of time" to people who can not understand Amazon or Mercari, even e-mails.

ですので、私は、自分の考え方の方を変えることにしました。

So, I changed my mindset.

(私の試算では)ほっておいても、あと10年もすれば、ITリテラシー絶無の人間は、今の半分以下になります。

Even if I leave it alone (in my estimate), in the next ten years, people with no IT literacy will be less than half of now.

『「メールが使えない」と言い放つ人間が、消えて無くなるのを待つ』

"I will wait for a person to say "I can not use PC" to disappear"

ただ、これだけで、良いのです。

is enough for me.


2019-01-12 後輩:「江端さんは、コラムだけでなく、ブログ(日記)すら軽く読めないですからね」 [長年日記]

先日、帰宅後、次女から相談を受けました。

The other day, I got consultation from my second daughter after I came home.

次女:「パパ。学校の課題のことでブレストしたいんだけど」

Second daughter(SD): "Dad, I'd like to brainstorm with my school's tasks"

江端:「構わんが、テーマは?」

Ebata: "Hmm, how about the theme?"

次女:「『遺伝子操作の技術と倫理』」

SD: "Techniques and ethics of genetic manipulation"

江端:「あのなあ、パパが、そのネタでどれだけのコラムを書いてきたと思うんだ」

Ebata: "Well, Don't you know how often I wrote the column with that story?"

次女:「知っている」

SD: "I know"

江端:「じゃあ、先ずコラム読めよ。愛読者じゃなくても、家族の一員としてとして、義務感で読めよ」

Ebata: "Well, first, read the column. Even if you are not a love reader, as a member of your family, read with obligation"

次女:「パパのコラムは、読む前に『読むぞ!』という気合を入れないと、とても読み始められるものじゃないよ」

SD: "The dad's column can not be read very much unless I put in a spirit of" Read!" before reading."

-----

以前の話です。

It is a previous story.

後輩:「江端さんは、コラムだけでなく、ブログ(日記)すら軽く読めないですからね」

Junior: "Ebata-san's works, not only a column but a blog (a diary), are too hard to read.

江端:「そうかなぁ。そんなつもりはないんだけどな」

Ebata: "So? I do not mean that."

後輩:「テーマが重く、批判が辛辣な上に、表現も過激。理詰めで説教されているように感じことさえあります。少くとも『だれもが楽しく読めるブログ』ではないですよね」

Junior: "The themes are heavy, and their criticisms are bitter, The expressions are too radical. I even feel like being preached in a reasonable way. It is not a blog that "everyone can read with fun" is it?"

江端:「・・・じゃあ、どんなブログだったらいいかな」

Ebata: "... Then, what kind of blog should I write?"

後輩:「そりゃ、もう、昼のランチの写真をアップして、『お肉がジューシーで、とっても美味しかった! お店の雰囲気も最高!!』とだけコメントを付ける。これが、正しいブログの有り様です」

Junior: "Well, you upload the picture of the lunch in the day, and you just added a comment that" the meat is juicy and very delicious! The atmosphere of the shop is also the best!" This is the right blog's presence "

江端:「それは・・・私には難しすぎるな」

Ebata: "That's ... It's too difficult for me"

後輩:「ええ、江端さんには、未知の領域でしょうね」

Junior: "Well, it is an unknown area for Ebata-san"

-----

私の作品については、何故か、この手の話が多い。

For my work, there are many stories like above for some reason.


2019-01-13 しかし、今回は、Windows Updateの更新プログラム(KB4480970)が招いた事故であり、私の無罪は確定です。 [長年日記]

先日、突然、リモートコンピュータの共有フォルダにアクセスできない症状が発生して、リモートに置いてある作業中のファイルで仕事ができなくなってしまいました。

The other day, suddenly I could not access the shared folder on the remote computer, and I could no longer work with remote working files.

その後、『Windows Updateの更新プログラム(KB4480970)に不具合が含まれいたこと』が原因であることが分かりましたが ―― 私は、正直かなり青ざめました。

After that, it turned out that it was caused by "Windows Update update program (KB 4480970) included a problem", however I became pale honestly.

私は、結構な頻度でコンピュータのOSなどに、変な仕掛けを組み込むので、コンピュータに不具合が発生した場合、その原因のほとんどは「私自身」であることが多いからです。

I sometimes embed funny programs into my computer operating systems quite frequently. When a problem occurs in the computer, most of the reason will often return to "myself".

しかし、今回は、Windows Updateの更新プログラム(KB4480970)が招いた事故であり、私の無罪は確定です。

However, this time, it was an accident invited by Windows Update update program (KB 4480970), my innocence has been definite.

-----

しかし、更新プログラムに、不具合を組込まれた、ということは ―― このOSを販売している会社が、自社の製品に対してコンピュータウイルスを仕込こみ、私たちの業務妨害をしたことと同じです。

However, distributing the update program that a problem was embedded, is that the company selling this OS, puts computer virus into their company products, and interferes with our business.

それは、世界のありとあらゆる場所でも、私と同じトラブルに遭っている人が大量にいる、ということです。

That means that there are lots of people in the same trouble as I am, in every part of the world.

I thought that

■今頃は、テレビのニュース速報で、「Windows Update(KB4480970)後に共有フォルダにアクセスできない不具合発生中」というテロップが流れて、

- By this time, breaking news on TV, the following telop has been shown "a problem has occurred that The shared folder can not be accessed after Windows Update (KB 4480970)"

■ネットではユーザからの怨嗟のメッセージが山ほど書き込まれ続け

- On the net, a lot of grudge messages from users continue to be written

■マイクロソフト社の株価が暴落し続け、社長が引責辞職の記者会見をしている

- the stock price of Microsoft continues to crash, and the president hold a press conference for the resignation

と思っていたのですが、いずれも私の予想は外れました。

However, my expectation has gone away.

(続く)

(To be continued)


2019-01-14 ―― 世界は、ようやく、ソフトウェアというものを理解し始めているのか? [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

共有プリンタ等を使っている会社(ほとんどの会社は使っているだろう)などは、半日くらい業務が停止されられたと思います。

I think that a company using a shared printer (most companies will use it), was suspended for about half a day.

今回の事故は、100%、マイクロソフト社の過失で、今回のトラブルによる被害総額は、おそらく、首都圏の人身事故によるそれを軽く超えていると思います。

In this accident, 100%, I think that the total damage caused by this trouble due to Microsoft's negligence is probably exceeding that caused by a human injury accident in the metropolitan area.

しかし、今回、私が調べた範囲内では、マイクロソフト社の過失でに対する怨嗟のメッセージが、―― ない、という訳ではないのですが ―― 私が予想した程には、ありませんでした。

However, within this range I examined, the messages of grudges against Microsoft's negligence, ----- I don't say "don't exist" ----- there was not as much as I expected.

人身事故に対する怨嗟(しかも、自殺した本人ではなく、鉄道会社に対する)のメッセージに比べれば、「皆無」といっても良いほどです。

Compared to the message of grudges against injuries, it can be said that "none exists.". Moreover, not to the person who committed suicide, but to the railroad company.

-----

もしかしたら、

Perhaps, I thought

―― 世界は、ようやく、ソフトウェアというものを理解し始めているのか?

"Is the world finally beginning to understand software?"

とも思いました。

『不具合を修正する更新プログラムは、別の(壊滅的な)不具合を発生させやすい』というのは、ソフトウェアの常識です。

Therefore, it is correct that "it can not be distributed unless you correct it, unless you have done enough tests."

それ故、『修正しても、十分なテストを行った後でないと、配布することができない』というのも、しかりです。

That is common sense of software that "updates that fix bugs are easy to generate another (catastrophic) defect"

このような、ソフトウェアの恐さや面倒くささを、世界が理解し出しているのであれば、それは、「革命的な前進」であると言えます。

If the world understands the fear and tediousness of software like this, it can be said that it is a "revolutionary advance".

でも、まあ、多分、そういうことではないんだろうなぁ、と思っています。

But, well, perhaps, I do not think it is such a thing.

-----

「マイクロソフト社に対する怨嗟のメッセージが少ない」ことの理由は ―― 多分、こんな感じ。

The reason for "there is little message of grudge against Microsoft" - probably, it is like this.

■部下に対して「おい! 動かないぞ!!」と、文句を言い

- "Hey! This doesn't work!" with complaining to his subordinates,

■情報システム部に電話して、「おい! なんとかしろ!!」と、文句を言い

- Calling the Information Systems Department and complaining "Hey! Somehow !!"

■プリンタ会社に対して「おい! 印刷できないぞ!!」と、文句を言い

- Complaining "Hey! I can not print!" to the printer company,

『そこに、怒鳴りつける相手がいれば、怒鳴りつけるだけ』という行動で完了した、

It was completed with the action, "If there is an opponent who can be shouted there, they can only shout at it."

-----

よくよく考えれば、これは、「人身事故」と同じロジックです。

If I think carefully, this is the same logic as "human injury".

人身事故を発生させた「当事者」を批判せずに(死者を批判すると、自分が批判されるから)、その代替として、「鉄道会社」に対して怒りをぶつける ―― と全く同じことです。

It is exactly the same, without criticizing the "person in charge" that caused a human injury ( Because criticizing the dead will be criticized), they are getting angry with "railroad company" as an alternative.

加えて、ソフトウェアの場合「KB4480970」が原因であることまで辿りつける人は、そうそういないと思います。

In addition, in the case of software, I think that no one can reach until it is caused by "KB4480970".

つまるところ、

In the end,

―― 世界は、今なお、ソフトウェアというものを理解していない

"The world still does not understand software"

と考えるのが自然だと思っています。

I think that it is natural to think about it.


2019-01-15 ―― 毎日更新する [長年日記]

私は、個人と町内会の2つのHPの管理・運営を行っています(今は、個人のHPのみです)。

I had managed HPs of for both private and NA(Neighborhood Association). Now I manage only the private HP.

私は、HPのカウンターの数が、実際の訪問者数と、かなりかけ離れていることを知っています。

And I know that the counter of HP top view is pretty different from those of real visitors.

ですので、私はプロバイダが提供するPV(視聴率(PV:page view))モニタを定期的にチェックしています。

So I have checked the PV(page view) monitor that the provider offers, regularly,

その経験から言えることですが、HPの視聴率(PV:page view)を一定数確保する方法は、

From my experiments, I think that the way to keep PV counts of HP everyday. is

―― 毎日更新する

"updating contents everyday"

この一言につきます。

It all comes down to the fact the above.

逆に言えば、内容の品質や量は、二の次と言えます。

On the contrary, the qualities and quantities of contents are back burner

-----

とは言え、この「毎日更新」というのが結構、難しいのです。

On the other hand, "updating everyday" is difficult considerablely.

特に週末も仕事をしなければならない時などは、丸々2日分記載できない、ということもあります。

Especially, at the weekend I have to work, all two days will be skipped.

もちろん、別の日に、滞った分を記載してフォローするようにしていますが。

Of course, I will write the blogs later at another days.

-----

先日、居間で次女と話をしてきた時のことです。

The other days, I talked with my second daughter(SD) at the living room.

次女:「パパのページは、『一週間の一度』の頻度でちゃんとレビューしているよ」

SD:"I have reviewed your HP once a week"

江端:「『毎日』レビューしろよ」

Ebata:"Why not reviewing it everyday?"

次女:「更新されていない時の『ガッカリ感』が大きいから、『毎日』はしない」

SD:"I don't review it everyday, because I feel disappointed when it is not updated.

と言われました。


2019-01-16 ―― 誰が、そんな設定コストを払いたいと思うだろうか? [長年日記]

昨夜、娘(長女)のパソコンのチューニングを行っていました。

Last night, I turned up my daughter's PC.

当初はパフォーマンスアップを目的としていたのですが、Windows10の表示画面が、

At first, I worked for high-performance of the PC, however, the setting of display of Windows10 was , for example,

「Windowsの大きさをマウスで変えられない、思うところに移動できない」

"I could not change the size of Windows and and could not move it on my own"

などの、体験したこともない気持悪い(吐き気を催すような)設定となっていました。

disgustful beyond my experiences.

これを修正する手段がどうしても見つけられませんでした。

I could not fix the display at any cost.

そこで、全てを出荷状態に戻すことにしました。

Finally I decided to redo to the setting of factory shipment.

-----

出荷状態に戻すのは良いのですが、「使いもしないゲームソフト」「不要なセキュリティソフト」「必要のないクラウド共有環境」などが、デフォルトで付いてきて、これまた、気持ち悪い状態になります。

There was no problem to redo the setting, however, "Game applications" "Security software" and "Cloud environments" we didn't need at all, was going to be attached, and I came to feel bad again.

加えて「バックグランドに二桁を越えるアプリを常駐させる」とか「使いもしないFAX機能とかSCSIインターフェース機能が稼動状態としている」など、ふざけた初期設定に、本当に頭にきていました。

In addition, "more than ten application that were worked as background activities" and "FAX or SCSI interface functions that I don't know who needs" would get me angry really.

こんなものを常駐させておけば、パソコンのパフォーマンスを悪くし、引いては、ユーザの心象も悪くなるだろうに、パソコンメーカは一体何を考えているのか?

I cannot understand what the PC company think, because the settings will make the PC performance worse, and the users will also get angry to the company.

-----

まあ、何を考えているのかは、明らかなのです。

To tell you the truth, I know the company's intention.

要するに、そういう不要なアプリを予めインストールしておくことで、ソフト会社からお金を得ている訳です。

In short, the company can get money from the software providers for the pre-installing applications.

そのお金は、パソコンの値段にも反映して、低コストなパソコンの販売が可能となります。

The money will make the company provide the low-cost PC.

そして、ユーザは安価なパソコンを手にすることができる訳です

Finally users can get cheap PCs,

―― 「高性能」のハードウェアを、訳のわからん山のような"アプリ"と"設定"で「低性能」にさせられたパソコンを

that are going to be low-performance PC by meaningless and enormous applications and settings, even if the PC hardware spec is excellent.

-----

年末年始の休暇では、私は、Windows10の設定に、かなりの時間をかけて学習しました。

At the year-end through New Year holidays, I spent much time for Windows10 setting.

私は、このような設定作業が苦手ではありませんが、大抵の場合、多くの人にとって、パソコンの設定は「苦痛」そのものです。

I am good at working for the setting like this, however, I know that most of people feel pain.

そして、今回の長女のように回復不能な設定をしてしまうこともあり、最悪の場合、パソコンが起動しなくなるというリスクもあります。

However, some of them might do wrong setting like my daughter, and at their worst, the PC could not come to restart.

ならば、私のように「パソコン設定」ができる人間が、それを業務とするビジネスがもっと流行ってもよさそうなものですが、流行っているようには見えません。

I think that "the setting service or business" might be popular, however I don't know the story.

昨夜、ざっくりコストを計算してみたのですが、パソコン設定に必要なコストは、そのパソコンの購入費用とトントンか、下手するとそれ以上になるのです。

Last night, I calculated the total cost of the service, and I knew that the cost was going to be those of PC or more.

―― 誰が、そんな設定コストを払いたいと思うだろうか?

"Who wants to pay it for just the setting?"

-----

一方、スマホは、パソコンほど複雑な設定変更は必要とされておりません。

On the other hand, smartphones are not needed such complicated setting like PCs.

そもそも、スマホは機能も少ないですし、サービス窓口で、設定サービスを提供してくれるところもあります。

To begin with, smartphones don't have much function than PC, and the service windows are massive.

しかし、スマホでは、文章を書くことくらいはなんとなるかもしれませんが、エクセルの計算や、パワーポイントでのプレゼンを行うことはできません。

However, we cannot calculate by spread sheet or make a presentation material by smartphone.

現時点において、(英語から逃げることはできても)パソコンから逃げることは、無理だと断言できます。

At the present, I will tell you that we cannot run away from PC, even if we can run away from English.

-----

近年、未就労の若者のパソコン離れが社会問題となっています。

Recently, "not elder but youths don't use PC" become a societal problem.

私は、スマホの操作に慣れが若者が、「パソコンのばかげた初期設定」に嫌気が差しているからではないかと考えています。

I am afraid that they, who have become familiar with smartphones, come to feel disgust for the gnomish setting of PC.


2019-01-17 ―― 甘いかな [長年日記]

ある月刊の漫画雑誌を手にした時、その一冊の中に「三国志」をネタにした連載マンガが"3つ"入っていて、ビックリしたことがあります。

When I read a monthly comic magazine, I was really surprised to know that the magazine included different three stories of "Three Kingdom"

「三国志ネタ」の強さを物語るものだと、感心しました。

I was really moved that the strength of "Three Kingdom" attractive,

先日「孔明のヨメ」(4コママンガ)の最新刊を読みました。

The other day, I read a four-panel cartoon whose title is "wife of Kongming bosom".

孔明が、軍師となるまで(?)の創作4コママンガで、大変面白いです。家族にも人気があります。

The story is about a young Chuko Liang Kongminig by the time he becomes an military ruler. Not only I but also my family also like the comics.

娘たちが、三国志の主要人物の名前を、スラスラ言えるようになれば、これからの彼女たちの人生に、色々役に立つだろう、と思っています。

If my daughters can speak names of person as words that roll off the tongue, I think this is to their advantage in their life.

例えば、「三国志の愛読者は、男性に多い」ということなどを鑑みて、男性と自分の好きな三国志キャラクターの話で盛り上がれる、とか

For example, according to "many males like Three Kingdom", they could warm up with males with drinking.

―― 甘いかな

Overly optimistic outlook ?

-----

「三国志」のマンガが多いのは、その魅力的なストーリに加えて、やはり、絵画として表現すると、その魅力が増すということにあると思います。

The reason why a lot of comics of "Three kingdom" has published, is, I think, the contents come to appeal when expressing the story through pictures.

このストーリーからの絵画への展開は、一種の「オブジェクト指向」といっても良いと思います。

The development from the story to the pictures, is a sort of "object oriented" technology.

人物(オブジェクト)を視認することによって、そのコンテンツへの理解が高まるのです。

Watching the person(object) by visibility, we can deeply understand the contents.

―― と、ここまでが前振りです。

Are you following me?

(続く)

(To be continued)


2019-01-18 信じられないかもしれなせんが、ゴーダマシッダルダが私達に教えているのは、実は「三角関数」なのです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

最近、「三角関数は必要か」という議論があります。

Recently, The discussion of "necessity of trigonometric function" works on the Internet.

論者は『必要であることは判るが、それを必須としなくても良いのではないか』と問いかけています。

A key figure says "I understand the necessity, of course, however, it is necessary for everyone isn't it? "

----

ちなみに、私は『三角関数が頭の中から消えれば、次の日から即死』という職種の人間です。

By the way , in my case, "if trigonometric function disappear, I will be killed outright next day"

まず、シミュレーションプログラムが作れなくなります。

To begin with, I cannot make any simulation program.

大半のデータ解析も不可能となります。

I have to give up analysing nearly all data.

FFT(高速フーリエ変換)が使えなければ、コラムでの自分の仮説検証は作業は全部頓挫します。

If I don't use FFT(Fast Fourier Transformation), all hypothesis testing of mine will be aborted in my columns.

滅茶苦茶困ります。

I will be hard pressed seriously.

しかし、私は、私がマイノリティ(少数派)であることは、よく知っています。

However, I know that I am minority in the world.

それに、高校数学における、「三角関数」教育の絶望的な「つまらなさ」と「役に立たなさ」は、私も認めます。

I also can accept that the education about "trigonometric function" is despairingly boring and useless

よくもまあ、「三角関数」をここまで貶めることがでたものかと、腹が立ちます。

I am irritated with the administrators who can have "trigonometric function" to be shamed.

特に、公式の暗記とかを強いる現行数学プロセスは、心の底から『死ねばいいのに』と思います。

Especially, the present math education process, like pushing students to rote exercise of formulas, should be destroyed at the bottom of my heart.

「三角関数」の本質は、そんな瑣末なことではないのです。

The essence of "trigonometric function" is not trivial thing.

-----

三角関数の本質が、仏教 ―― 特に、仏陀(ゴーダマシッダルダ)を神格化しない方のの教え「因果応報」「諸行無常」等 ―― の教えにあることに気がついている人は、非常に少ないと思います。

I am afraid that few people knows that the essence of "trigonometric function" is Buddhism. To be precise, it is not Buddhism but "Dharma teachings of Buddha" like "retributive justice" and "sense of mortality".

信じられないかもしれなせんが、ゴーダマシッダルダが私達に教えているのは、実は「三角関数」なのです。

Believe or not, "Dharma teachings of Buddha" is equal to "trigonometric function".

(続く)

(To be continued)