2020-10-01 ―― ダウンしないシステムなんて、存在しない [長年日記]


Today, the Tokyo Stock Exchange system is down.


I'm not sure what caused this, but as a systems engineer, if I could offer something to you, it would be


"It is essential to assume that the system will be shut down on the first and last day of each term, consecutive holidays, etc."



This is because system maintenance and system replacement may take place at the end of the period, and its launch may take place on the first day of the period.


No matter how much you check in advance, there is a difference between a "test environment" and an "operational environment".


Testing for all situations is just a dream.


Any system is essentially doomed to go "down".


And that "down" potential is maximized on the first and last day of each period, holiday, etc.



By the way, the person responsible for finding weaknesses in a product by attacking the system in various scenarios is called a "tester".


While I was stationed in the U.S., I wrote a program for our testers that kept launching all sorts of attacks.

―― なんとなく、チームメンバから嫌な顔をされていました。

"Somehow, I was getting a bad look from my team members"


In particular, the developers seemed to get that "that Japanese guy is here again" look on their faces when I just showed up at the partition.


It's reasonable.


That's because the code they just created is their own creation and their own child.


It can't be pleasant because they are suddenly "tortured".


逆に、私が作った開発物を、他のテスターによって攻撃されることがありましたが ―― 私も不快でした。

On the other hand, there have been times when I've been attacked by other testers on developments I've made -- and I've been uncomfortable, too.


Even though I know it's just a work.


On a day like that, I said that "spec out the conditions for reproducing down" and I was drinking with complaining about such things.


Well, I can say that works are unreasonable things



Anyway, as a systems engineer,

―― ダウンしないシステムなんて、存在しない

"Any system goes down"


I would like to say that.

2020-10-02 ―― "一旗"って何だろう? [長年日記]

Recently, I've been watching NHK's "documentary series 72 Hours".


It is a program that broadcasts 72 hours of coverage of the people of the city in a certain location.


There's no need to be tense like the NHK specials, where I have to watch it without missing a beat.


It's not like other commercial TV shows that edit out people who act and behave in a peculiar way for fun or funny.(The scene where they interviewed someone from my town was quite uncomfortable.)


I like it a lot because I can relax to watch it.


However, it cannot be denied that this "documentary series 72 Hours" is a collection of "good comments" and "heartful comments" from the people.


But as long as it's structured as a program, I think that it cannot be helped.


The other day, my wife and I were watching "Tokyo Sumida River, Quiet Summer without Fireworks" while eating dinner.


There was an interview scene with an elderly man who said that "he came to Tokyo to make a name for himself", and "he couldn't do it".


I mentioned it in my diary the other day.

"What does "the flag" mean?"


I keep thinking about it.



Ebata: "I don't understand the idea that "there are opportunities if you come to Tokyo". In the first place, are there any advantages to Tokyo that are worth talking about?


Wife: "The number of colleges, jobs, people you meet, entertainments, and the information you can get and the speed at which you can get it, and everything else will be different"

江端:「まあ、私の場合、ネットと通販があれば、十分に足るけど ―― まあ、その通りかなぁ。特に「人脈」については、都会は圧倒的に有利かもしれない」

Ebata: "Well, in my case, the internet and mail order are enough for me. However, I guess you're right. Especially when it comes to "networking", the city may have a huge advantage.


Wife: "Well, in your case, I don't think you have the benefit of that because you are a misanthrope.


(To be continued)

2020-10-03 私は、「自分の意志で目指す成功」であるならともかく、「他人の目に映る成功」なんぞの為に、自分が振り回されることなど、ゴメンです。 [長年日記]


(Continuation from yesterday)


Ebata: "Well, aside from that, what's a 'the flag' ?"


Wife: "It's also called 'return to their hometown in glory'"


Ebata: "The only images that 'the flag' reminds me of are musicians, idols and actors"


Wife: "Or a politician or a baseball player... Anyway, I guess this is the limit of our image.

江端:「自分の望みのことが達成できれば、それは、『一旗上がった』ということにならないのかな? 自分なりの目標に対して、それを達成すれば、足るというような」

Ebata: "If they can achieve what they want, is that 'they could raise the flag' ? I suppose it's good enough for my own goals, if I achieve them."


Wife: "...no, that's not enough.


Ebata: "?"

嫁さん:「『故郷に錦を飾る』と合わせて考えれば、それは、第三者にとって ―― 特に出身地の ―― 多くの人間が、共通して、"成功"と認識できる何かでなければ、成立しない」

Wife: "If they use the phrase of "return to their hometown in glory", the flag should be something that could be perceived as a "success." for many people, especially in their hometown."

江端:「・・・多くの人が共通して価値のあると認められるもの ―― つまり"金"か」

Ebata: "...what most people consider to be of common value -- 'money'"

嫁さん「あるいは、有名になること ―― "名声"も含まれるかな」

Wife:"Or to be famous -- I guess that includes 'fame'"

江端:「第三者から観測可能な"金"と"名声"というとになると ―― ああ、なるほど、『ミュージシャン』などは、分かりやすい」

Ebata: "When it comes to 'money' and 'fame' that can be observed by a third party - ah, I see, 'musicians' is easy to understand.


Wife: "Yes, you're right. The process of getting there requires not only effort and ability, but also luck, and in addition, 'the possibility should be terribly small'.



Honestly, I thought that

―― 面倒くさいな

"It's troublesome"



I don't want to be at the mercy of "success in the eyes of others", but "success of my own volition.



Finally, I'll leave you with something unnecessary.

If you have an illustion of the flag in the eyes of others, let you read this article.


If you can't be bothered to read the words, it is O.K. to watch these figures.



I think it's at least a reference.

2020-10-04 私は、デバイスの「完全な死」を見届けたいだけです。 [長年日記]

This is about my watch repair.


It's already past its service life and the same watch is no longer available. However I continue to use it, changing the batteries repeatedly.


The wristband is missing a joint and the wristband can no longer be replaced.



―― Amazonで購入したリストバンドを、瞬間接着剤で、強制的にジョイント

"I buy a wristband from Amazon, with instant glue, to force a joint"



If the wristband deteriorates and is cut, the connection part is forcibly peeled off and the solidified adhesive is scraped off with a screwdriver.


It's surprisingly manageable.


Besides watches, I like to "fix things and keep using them."


デバイスを完全に停止するまで使い倒す ―― これは、あまり経済的な行為とは言えません。

"Use it until the device is completely shut down". This is not very economical.


It does not contribute to domestic consumption or GDP.

I even realize that I have agitated "active disposal of existing systems".


I'm not in a position to say something, such as "Let's take good care of things."


I just want to see the "complete death" of the device.


The ultimate death that I can never save no matter what I do.

2020-10-05 「いかなる手を尽しても、絶対的に救えない、究極の死」などというのは ―― 本当に、冗談ではありません。勘弁して下さい、と、全力で土下座できるレベルです。 [長年日記]


(Continuation from yesterday)


But I, on the other hand, have no hope of "complete death".


- Reasonable thinking remains,


- Being able to convey my intentions to a third party


- My body is in control


- Before the arrival of desperate pain


I have a feeling that I want to die suddenly.

I have affirmed the death of pain avoidance and have done it to others.

「いかなる手を尽しても、絶対的に救えない、究極の死」などというのは ―― 本当に、冗談ではありません。勘弁して下さい、と、全力で土下座できるレベルです。

"The ultimate death that I can never save no matter what I do" is not joking. I can kneel down on the ground with saying "Please forgive me "



What I want to say, is that


Isn't "the idea of doing everything possible to prolong life" similar to the story of "Ebata's watch"?


私の命を制御する側 ―― 例えば

The side that controls my life, for example


- From the point of view of a "doctor", it is the "duty" to prolong life as much as possible.


- From the standpoint of "relatives", it is "right" to prolong life as much as possible.


might think this problem as aboves.


In other words, that means,


"My watch has reached the end of its useful life and is already in a state of disposal."




"Ignoring the will of the watch, it continues to be exposed to its unsightly appearance and kept being driven by the owner, with its performance degraded."




Some may think that it is too rough to explain a wristwatch and human life with the same logic.

We know that we have to think comprehensively about various issues such as law, bioethics, and social conventions and common sense at that time.


However, I think this problem needs to be simplified to this point once.

―― 私達は、「腕時計の使用者」であると同時に、「腕時計本体」でもあるのです。

We are not only "watch users" but also "watch bodies".

2020-10-06 どれほどの痛みや苦しみがあろうが ―― 所詮は、「他人事」です。 [長年日記]


I think I have told you many times in the past that I was initially opposed to the "conjugal surname system".


I once even thought of homosexuality as a form of mental disorder.


Now, I don't think so.


I'd like to say "because I learned it myself," however, essentially, I've surrendered myself to the changing attitudes of society.


Nevertheless, the idea that "if a lot of people affirm it, it's probably right" is risky.


However, if your stance is "if it's the matter that many people are interested in, I'll look into it myself". Then it's good.



It took quite a bit of energy to incorporate new ideas (marital separation, homosexuality, etc.) into my life.

自分の中にある、他の部分の考え方の変更も余儀なくされるからです ―― 正直、これは、「辛い作業」です。

Because it also forces me to change the way of other parts of myself. Honestly, this is "hard work".


It's a "painful" process that is unimaginable to younger people, especially for elder people who have lived by existing values.


It's "painful work" and I can't force others to do it.

しかし、その「痛くて辛い作業」を経ないと、現状の制度や差別で痛み苦しんでいる人 ―― 私の痛みや辛さとは比較にならない程の ―― に寄り添うことができません。

However, without going through that "painful work," it is impossible to reach out to those who are in pain and suffering from the current system and discrimination. It's so much worse than my pain and hardship.



But basically, it's "other people's pain" and not "my pain".

どれほどの痛みや苦しみがあろうが ―― 所詮は、「他人事」です。

No matter how much pain and suffering there is -- it's just for "other people".


You're allowed to ignore it.


I (only) don't blame you.


I also continue to "ignore" a lot of issues.

What I am doing is merely "quantifying the problem". Very few of the problems (solutions) have been reached.


(To be continued)

2020-10-07 ただ、それでも「無視」をする時でも ―― 『うしろめたさ』を感じながら「黙り」続けます。 [長年日記]


(Continuation from yesterday)


However, there are two ways to "ignore" it.


Either (1) keep quiet or (2) make the person who is suffering from the pain suffer even more, painfully.


I'm proud to say that if I'm going to "ignore" it, I'm going to continue to be (1) at least.


For example, I try not to choose (2) on the grounds that I am beholden to an elderly authority figure.

―― (性暴力事件で)女は平気で嘘をつく

"Women don't mind lying -- in sexual assault cases"


Such a line would be (2), I believe.


Well, it's possible to say these lines in the "groove".

居酒屋とか、女子会とかでは"あり"なのかもしれません ―― しかし、

I think it's possible at an izakaya or a girls meeting. However, it's out of the question.


"Special places, such as public, taxpayer-funded venues for political meetings and workshops"


しかし、そんな人は滅多にいるものではないです ―― 絶望的に低能で非常識な人間でもない限りは。

But such people are rare. Unless they are hopelessly low and insane.

ましてや、『性暴力被害者』のスレッドで、そんなことをセリフを言う人間は ―― もはや、人間ではない。

Anyone who says lines like that in the "Victims of Sexual Assault" thread, is no longer a human being.



Well, in my columns, I've been doing a lot of self-deprecation and self-criticism of engineers.


I don't care of writing phrases that flatter my readers, and I am careful to express myself in order to avoid pressure from the power side.


I don't write for "social justice", I write for "my (my) amusement", and I want to keep writing.

その為には、社会弱者を意図的に無視することもあります ―― だって、私の手に負えないこともあるし、私にとって都合の悪いことだってありますから。

To do that, I sometimes deliberately ignore the most vulnerable people in society. Because some things are out of my control, and some things are not good for me.


ただ、それでも「無視」をする時でも ―― 『うしろめたさ』を感じながら「黙り」続けます。

But even when I still "ignore" them -- I continue to "shut up" with a sense of "guilt".


I take care not to "make those who are in pain suffer more and more pain and suffering"


So I'm grateful that my rude friends and unassuming family members are keeping an eye on me.

2020-10-08 昨日の日記について、私の日記の読んで頂いているSさんから、メールでご指摘を頂きました。 [長年日記]


Mr. S, who is a reader of kobore.net, pointed out yesterday's diary to me via email.


I think I have got a very good point. With the permission, I am publishing the full text of the email we exchanged today (without any changes, except for line breaks).


2020年10月7日(水) 10:40 S

October 7, 2020 10:40 S


Mr. Ebata


My name is S, a kobore.net reader.


Thank you for interesting articles, as always.


I have read today's memorandum on the aforementioned matter, and I would like to comment on what Ms. Sugita Mio's comments.


According to her comment of "women lie without hesitation, I have heard that the statement is not about [the sexual violence case] but about [the career of Korean comfort women] in the first part of the context.



Of course, there is room for consideration as to whether the choice of words is appropriate in a public debate.However, given the history of the comfort women issue (Lee Young-soo's history of speaking out, etc.), it was not a deliberate statement.


Regarding Ms. Sugita's remarks, the way the media picked them up was overwhelming, and I think it would be unavoidable to write a memorandum article, which would make the impression worse.


However, I also felt that the article may give a bad impression against the depth of Ebata-sama's daily reflections.


If you have time, could you please consider the pros and cons of the article after looking at the background once again?


I apologize for my rudeness, but I would like to thank you for your patience.


2020年10月7日(水) 11:25

October 7, 2020 11:25




Thank you for pointing that out.


I believe this is an important point (comfort women and sex victims), so I have done a thorough investigation.


As for me, it's based on sources I usually trust. Unfortunately, I can't claim to have researched it as carefully for regular commercial columns. (In the columns, I do try to get to the base article)


Therefore, I would like to investigate this matter again.


In addition, about the phrase of


"According to her comment of "women lie without hesitation, I have heard that the statement is not about [the sexual violence case] but about [the career of Korean comfort women] in the first part of the context"


It would be greatly appreciated if you could send us the source (URL etc.)

# 頂いたTwitter等のまとめは、本人の主張 + twitter の発言集であり、私の中では「信頼できるソース」の基準には満たされておりません。

The summary of Twitter and other sources you provided is a collection of her own claims + twitter statements. So I am sorry but it does not come up to the standard of "reliable source" in my mind.


In addition, this is my personal opinion, but I think that "even if the thread was about the comfort women issue...".


I've been tracking the historical process of the comfort women issue since I was a teenager, and I've been monitoring it since then, including the case of the certain newspaper company.


Of course, I believe that talking about the comfort women issue and the sexual violence issue in the same thread is bordering on violence, and I also think there's a difference between basing it on "historical facts" or "policies".

# 私には、とても難しく、日記の中で記載している「敢えて無視」している案件の一つです。

# This is one of those "dare to ignore" cases in yesterday's diary, because this is very difficult for me.


In any case, Mr.S and I will carefully double-check the information, and then I will try to delete, correct or add to it (to clarify the source) if necessary.


Also, I would like to show the full text of these mails in my diary without any corrections. (If I could get Mr. S's permission).


We would be grateful for your cooperation.


Tomoichi Ebata


2020年10月7日(水) 12:29 S

October 7, 2020 12:29 S




Thank you for your reply.


I apologize for the presentation of the secondary source instead of the primary source.


As for my own background, I was swallowing that the story that it was cut and pasted spread, after confirming that the video of the answer was presented at the usual collection destination.


Therefore, after confirming the relevant answer again, I would like to summarize my opinion again.


I apologize for giving you an opinion on uncertain grounds.


For me, I had the opportunity to find out more or less how history changed its appearance and how it was related to the media. So my distrust caused by it.


I also think that my sensitivity to this statement was insensitive, because I forcused on what she wanted to say as a whole in order to explain about her own opinions, and I didn't focus on some roughness. (Even if not, no one can express or interpret in their mind).


In any case, I will contact you as soon as the information is available.


In addition, as the responsibility of the opinion side, I agree that this matter will be disclosed.


Thank you for your cooperation.


2020年10月7日(水) 17:20

October 7, 2020 17:20




Thank you for your reply.


Thanks for your cooperation, I would like to publish the full text of the email you received and I sent


(1) Mr. S's name will be "Mr. S, the kobore.net reader". In addition, Mr. S's email address will be kept private in the absolute sense. (No matter what the pressure).


(2) I don't change the wording, but let me control the line breaks (I use the style of always inserting line breaks in 3 lines).


(The same applies to my email)


(3) However, if Mr. S is dissatisfied with the contents and structure developed in the diary, I will delete the entire diary as soon as possible regardless of the reason.


(The above (1)-(3) are based on past projects).


In addition, I fully understand that this is an opinion you have been concerned about me.


I would like to express our sincere gratitude to you for the checks.


Tomoichi Ebata

2020-10-09 『体育祭で、応援団長をやったことがある』 [長年日記]


It's the season of athletic festival.


This year, however, the athletic festival seems to have been cancelled due to the corona disaster.


In that sense, it could be argued that corona disasters can also be effective, in if it's a very rare case.


The events called "athletic festival" are


- compulsory release of the results without the person's permission, and


- the ultimate "bullying" that no one can dispute.


- How much I had hated it


I have already mentioned a lot about this, so I will omit it this time.


ところで ――

By the way --


My junior daughter still doesn't seem to believe that I was the student council president in junior high school, however,


The other day, I said that when I was in the second year of junior high school


"I was a cheerleader in athletic festival once.

という話をしたら ―― 次女に、もの凄い目で見られました。

she looked at me in a very cold way.


Well, I could understand her feeling.


I was not just a class relay athlete, but running last in a sprint.


and I was placed farthest away from the main bridge in gymnastics.


Well, I was certainly the furthest thing from the concept of a "cheerleader".


There were various reasons, but I remember that being the student president at that time was the biggest factor.


学ランにたすき姿で、グランドの真ん中で大声を出して応援団を統率し、相手側の応援団とエールの交換をする ―― そういうことをやったのです。

I did that in a school uniform, loudly leading the cheering squad in the middle of the ground, and exchanging ale with the enemy cheering party.


It's true.


It's okay to have them checked, and I think the witnesses are still alive.

それが、どうして、今の私のように、ここまで捻くれた孤独な・・・もとい、誇り高き孤高のエンジニアになったかというと ―― それはそれは、長い長い物語が必要となります。

How did that make me so twisted and lonely as I am now... I mean "a proud, lone engineer", it will take a long, long story to do that.


Really, it takes a long story to be disgusting.

2020-10-10 江端:「何・・・だと・・・? 今、"SPSS"と言ったか?」 [長年日記]


Senior Daughter: "Dad, have you ever used SPSS?

江端:「何・・・だと・・・? 今、"SPSS"と言ったか?」

Ebata: "What... what did you...? Did you just say "SPSS"?



I know that my senior daughter is currently busy collecting data for her field questionnaire for her "Graduation Thesis."


In the current corona disaster, she is having a very difficult time with F2F surveys in a remote survey environment.


I dare to say that I am "prejudiced".

―― 文系学科の卒論って、そんなに大変なのか?

"Is a thesis in a liberal arts department really that hard?"


And I'm honestly surprised.



Once, when I was in college, I had a conversation with a humanities friend (female).


"I stayed up all night for three days to finish my thesis!"


But I remember I didn't know what to say to this phrase.


(1) "Heh, that's easy and nice"


(2) "Well, that was tough"


After all, that kind of all-night work was a regular event that occurs every other week in the Faculty of Engineering.


So, I'm honestly surprised at the recent efforts of students (but only "my daughter") in their studies.



The reason why I am surprised is that "my knowledge is old" or "my prejudice."


Today's university students can no longer grasp with the simple framework of "science" and "humanities".

これは、「動ける学生」か「動けない学生」か ―― という学生側のアクションではなく、

This is not an action on the part of the student, "a student who is active" or "a student who is not active".


It will be "The university / faculty that can make people who can be active" or "The university / faculty that can make people who can be active".


In fact, as far as I can see my daughter, the faculty of the university she attends is highly rated by me.


Quiet talk



"SPSS" is standard software for data analysis manufactured and sold by IBM.


I have never used it, but it is a very famous software.


By the way, the data analysis software I used is mostly a product of NTT DATA Mathematical Systems

これとか、 これです。

like this and this.




自分の娘から、"SPSS"の言葉が出てこようとは ――

The word "SPSS" is coming out of my daughter.


"Now, my daughter is about to flutter in the world."


I was deeply moved.

2020-10-11 「シナリオを書いただけで漫画が完成する」という未来は、そんなに遠くないかもしれない ―― と思いました。 [長年日記]


When describing a communication protocol, we use a fictitious person as the user of that communication service.


The classics are Alice and Bob. This is because it is convenient to use them in place of the variables A and B.

あとは、Carol(キャロル), Charlie(チャーリー), Dave(デイブ), Elen(エレン)、Frank(フランク)と続きます。

The others are Carol, Charlie, Dave, Elen and Frank.



Aside from work documents and papers, I don't use them. Because I don't feel like it.


However, using fictional characters are also difficult to do this.


Alternatively, I can quote the character name of the anime, but or those who don't know the anime, it's as uncomfortable as Alice and Bob.

I knew that there was software that could automatically generate names,

While researching the web app, I was surprised to find out that there is a copyright-free face photo.


It seems that "AI" makes pictures of non-existent humans (though I think it is an "image composition technology").

Also, there was a site that converts human photos into an anime character cou style, which was quite interesting.


By the way, when I put in my photo, it looked like this.


「シナリオを書いただけで漫画が完成する」という未来は、そんなに遠くないかもしれない ―― と思いました。

I thought that the future of "just writing a scenario to complete a manga" may not be so far.

2020-10-12 という訳で、今回も、私の「ブロックチェーン」のコラムの内容を監修して(ツッコんで)頂ける方を探しております。 [長年日記]

今週末、新シリーズのコラムの準備 ―― というか、ひらすら勉強をしていました。

This weekend, I was preparing for a new series of columns -- I was studying all day.


Lately I've been relying on the Civic Library and Amazon to collect materials, but for preparing a new series, I decided to go to the main branch of the city library and the city bookstore.


However, I had to take the train for less than an hour to get to the city with a big bookstore, so I thought it was a little troublesome (a typhoon was also coming).


That's when I remembered the large shopping center in the next town, "Coachandfour", and I drove there.


Anyway, it's a big bookstore and I was confused about where to find the technical books. I found a huge area in the back of the bookstore, with over 20 lines of technical books alone, so I was so impressed and lost my voice

―― 圧倒的な数の技術書に囲まれる快感

"Pleasure surrounded by an overwhelming number of technical books"


Yeah, I wanted to stay here for more than 25 hours a day.



"O'Reilly's Go language parallel processing book. However, there is no sample parallel program using WebSocket. "

『やった! Visual Studio Codeの教本めっけ! Docker連携について知りたかったのでこれ欲しいんだけど、今週末は勉強に専念しなければならないから、今回は見送ろう』

"Hooray! Visual Studio Code textbook! I wanted to know about Docker cooperation, so I want this, but I have to concentrate on studying this weekend, so let's see it off this time. "


"Every quantum computer book is still difficult. I don't understand anything in the book that says "gentle". I wonder if both the author and the publisher are having a hard time. "


So, "I can browse" is the greatest strength of a real bookstore.


I think that people who come to a bookstore and buy a book want to read the book immediately.


Therefore, I also think that a real bookstore with abundant inventory will not lose sales opportunities.



Now, the theme of the new series, will be "blockchain".


"Blockchain" is an main service of IT.

Therefore, I don't think that I will always write something that makes me uneasy like the previous "quantum computer".


But still, if an expert monitors me, I can rest assured that I'll be "runaway."


So, I'm looking for someone who can supervise the contents of my "blockchain" column


Anyone who accepts Ebata's content well, skips the details, and can give advice with "concrete examples" is welcome.


Not to mention the theoretical aspects of blockchain, I would be very grateful if you could give us advice from those who actually design and operate Bitcoin and blockchain applications and services.


This time, in addition to this, I also welcome those who provide real and muddy on-site stories related to Bitcoin (this is another frame from the blockchain supervision).


By the way, this time as well, I plan to act as an "antagonist" who disrespects blockchain (including Bitcoin).


I would appreciate it if you could contact me.

2020-10-13 10月7日の私の日記について、現時点においては、追加、削除、変更等を行なわないこととします。 [長年日記]

Today's diary is a continuation of the email exchange with Mr. S on October 8th.



Mr. Ebata


As a result of reconfirming the information, the minutes and answer videos that are the primary source have not been released, and there are two articles on Ms.Sugita's official website (posted on September 26th and October 1st). Based on the tweet by Mr. Kotoe Hashimoto, a member of Nippon Kaigi, on October 1st, there was a counterargument to the remark problem.


(It seems that the information has been confirmed by Mr. Ebata, but I will describe it for the time being.)

Mio Sugita Official Website (October 1st)

Kotoe Hashimoto Tweet


The information above reports that the statement was in response to the comfort problem issue. According to whether or not the statement was made, or intent of the statement, these were information that could not be proven to be true because they were statement from the person concerned, or from the hearsay from the congressman's secretary who was there. Therefore, it could not be a source of evidence.


(The video I identified, I thought, was a video that introduced another claim by Ms. Sugita Miho.)


I apologize for basing my opinion on inaccurate information.


Also, according to Sugita's statement, the LDP subcommittee has adopted a policy of withholding information from the public in consideration of the impact of the debate on society and freedom of speech.


(I think the fact that someone leaked the contents of the closed session to the outside world is the more serious issue...)


# Hereafter, due to the description of the personal feelings, omitted by Ebata's discretion



Mr. S


I'm sorry for the late reply.


As a result of my own research for the past two days after receiving your suggestions, I would like to report the following conclusions.

1. 結論

1. Conclusion

(1) I will not add, delete, or change my diary on October 7th at this time.


(2) However, the above (1) does not apply if in the future, based on new evidence, the facts are found to be sufficient to change my mind.

2. 調査状況

2. Survey approach


(1) Investigation policy


(a) An overview of the circumstances of this case, from the occurrence of the incident to the present


(b) Investigation of primary information about the case.


(c) Survey of the contents of major news agencies


(d) Critics' comments that Ebata has used as a reference point for "fixed-point observations" for over 20 years


(e) Research on the top 100 or so articles in this case through Google searches.

(f)本件ではないが、過去の確定的な一次情報の再調査と、Twitterコメント、およびGoogle Scholarを使った論文の調査

(f) Re-examination of previous definitive primary information outside of this case, as well as Twitter comments and research of the paper using Google Scholar.


owever, it would be too much for me to describe all of these, so I will only outline the implementation items below.


(2) An overview of the circumstances of this case, from the occurrence of the incident to the present


(Step1) Regarding the so-called "woman tells a lie" statement, Mio Sugita (hereinafter referred to as Ms. M) announced a completely negative comment.


(Step2) After that, it was confirmed that there were comments from multiple conference participants.


(Step3) Ms. M acknowledged the remark, but added that the background was different (× sexual violence problem, ○ comfort woman problem).


(Step4) Regarding this, as far as I admit, one person has confirmed the comment that agrees with it (there is no consent comment from other participants)


(3) Investigation of primary information about the case.


It is almost the same information as Mr.S. No other recordings or minutes have been found.


(4) Survey of the contents of major news agencies


As a result of investigating the articles of Kyodo News and Jiji Press, there is a description about (2) above, but only the description that the background was mentioned in the thread on sexual damage consultation, not the comfort woman issue.


After this, I could not find any corrections or additional articles regarding the background claimed by Ms. M.


(5) Critics' comments that Ebata has used as a reference point for "fixed-point observations" for over 20 years


In general, in addition to (4), he re-criticizes the so-called "Shincho 45" case regarding LGBT, productivity, and declining birthrate in the past.


There is a statement that the basis of the discussion was still (not the comfort woman issue) in the thread on sexual damage consultation". (However, there is no source of remarks to them. The source seems to be an interview other than Ms. M, but the person himself cannot be identified)


(6) Research on the top 100 or so articles in this case through Google searches.

"水脈" & "女性はいくらでもうそをつけますから"で検索。ヒット数271万件(ちなみに"量子コンピュータ"のみの検索で134万件であり、その約2倍)。

Search for "water veins" & "because women lie easily". 2.71 million hits. (By the way, the number of searches for "quantum computer" alone is 1.34 million, which is about twice that).


I read through the top 100 cases.


Basically, they were lists of the same contents, however there are no articles that support or instruct Mio Sugita's claim.

(7)本件ではないが、過去の確定的な一次情報の再調査と、Twitterコメント、Google Scholarを使った論文の調査

(7) Re-examination of previous definitive primary information outside of this case, as well as Twitter comments and research of the paper using Google Scholar.

■「新潮45 "杉田水脈論文"」の再読、

- Rereading "Shincho 45" of "Ms. Miho Sugita's paper", and


- Ms. M's twitter comment on past sexual victim issues (but "summary"), and

■Google Scholarをつかった"杉田水脈論文"の論文を、引用数の高いものから5件ほどを精読

- Carefully read about 5 papers from the one with the highest number of citations in the "Miho Sugita's Paper" using Google Scholar.


I have carried out the above.


3. Consideration


Regarding the above, I think as follows on the premise that there are misunderstandings and misreads such as my lack of research.


(1) Regarding the primary information that is absolute evidence, I could not find the facts in this case because it was only the person and the other person (meaning one person as far as I investigated).


(2) However, in consideration of other situations, testimony, other behaviors of Ms. M's time history regarding this matter, past remarks, etc., in my own comprehensive consideration, the above 1(1) I made a conclusion.


(3) I intend to immediately implement the above 1(2), depending on new evidence and statements of facts.

4. その他

4. Other

Regarding Ebata's past implementation items similar to the 1(2), I think that the correspondence in this diary regarding HIV will be helpful.

5. 謝辞

5. acknowledgements


I would like to thank you for pointing out the importance of this issue, and I believe that I have been able to re-examine Ms. M's thinking from various perspectives and establish a clear position for myself.


I would be grateful if you would continue to monitor my articles and point out any misconceptions or errors in my articles.


Thank you very much for your support.



October 9, 2020.


Tomoichi Ebata



Mr. Ebata.


I apologize for the delay in confirming and replying.


I am sorry for your great amount of time spent on researching and reviewing the matter and for the views you have taken on the matter.


Since you have given me this much information and evidence, I have no objections or opinions about the diary entries.


In addition, I learned a lot about the time cost and know-how involved in the investigation by observing Mr. Ebata's methods of information research and backstory.


Thank you very much.


Once again, I understood the low cost of spreading information versus the cost of considering the information and it's not the accuracy of information that moves the masses, but the impact.


Also, throughout the investigation, I was impressed that there was a good amount of excitement in the defense, even though Ms. M's self-representation and one person's hearsay were the only sources. On the other hand, the fact that no one has attempted to prove the certainty of the defense's grounds


At any rate, this exchange has allowed me to reevaluate my views on the case and has given me a good opportunity to think about how to handle information and the public outcry.


I look forward to reading more of Ebata's articles and views in the future.


2020-10-14 まあ ―― この人のような「みっともない狂い方」をするくらいなら、死んだ方がマシだ ―― とは思っていますけど。 [長年日記]

As I mentioned in yesterday's diary, I've just done a fair amount of research on a certain person (a politician) and I have to admit, I'm tired of it.


In conclusion.

―― この人の狂い方の「ルール」が分からない

"I cannot understand what the "rules" of this person's madness are"



I have spent quite a bit of time reading books and papers on population issues, fertility, LGBT, productivity, etc., making hypotheses, designing calculation models, and doing all kinds of calculations on computers.

- I interviewed the people involved in "LGBT" directly and continued to receive consultations from FTM and MTF even after the article was published.

- Regarding the "population problem", we conducted a computer simulation of all the people for dozens of hours using 127 million agents.

- After conducting a thorough investigation and consideration of "productivity", he asserted that "there is no" productivity "that can be uniquely defined."


I am the person who have done them.


In addition,

―― 朧げながらの蜃気楼のような全体像が見えてから、"何"かを語り出す

"After seeing the whole picture like a mirage while being hazy, I start talking about "something"


I have seen social problems with an inefficient approach.



My approach is to look at the present and predict the future with "hypotheses, data and calculations"


I don't think "I want to persuade others" at all, and the above approach is "it's enough if I convince myself".


If I deceive myself, that's enough.



This person, like me, may not even think "I want to persuade others" at all.

The only difference is that it's not "hypothesis, data, and math," but "no evidence, logic-ignoring, thorough subjectivity."

―― ラクでいいな~

"It seems to be enjoyable"


I think deeply,


When I think, "How easy is life if I can deceive myself without logic and evidence?", I really envy her from the bottom of my heart.



I think "Lunatics will win eventually".


However, my madness is "weak" because of the strong constraints (evidence / dataism, weak perspective, logic consistency).


Compared to this person's madness, my madness is about the difference between an adult and a baby.

まあ ―― この人のような「みっともない狂い方」をするくらいなら、死んだ方がマシだ ―― とは思っていますけど。

Well, I think it's better to die than to go "crazy unsightly" like this person.

2020-10-15 そもそも、私は、この文章を"論文"と称呼されていることに、強い違和感を感じます。 [長年日記]


This is the last story related to yesterday's diary.


This time, I read back "The level of support for "LGBT" is too high" as an absolute primary resource.


However, as at that time, I was troubled by the "difficulty of reading" of this sentence.


I couldn't get into the "content" because the "sentence structure" was so bad.



In the first place, I feel a strong sense of discomfort in calling this sentence a "paper".


If this is a "paper", then "I" is too pitiful.


I think that paper is


"A statement of a hypothesis, evidence, objective data (or calculations), and the logical conclusions to be drawn from them"



And the process of writing a paper is that

- 査読者にボロクソに(但しロジカルに)批判されて、

- I am severely (but logically) criticized by the peer reviewers.

- 何度も検討や計算をやりなおして、

- I have to go through all the reviews and calculations again and again.

- それでも受理されず、

- the paper isn't accepted.

- 再投稿を繰り返し、

- I repost it repeatedly

- ようやく掲載の許諾を得る

- I finally get permission to publish it.




So, this is my suggestion to the author of this article.


Once, about the contents released at "Shincho 45", you received proper dissertation guidance at universities etc. and how about submitting it as a "peer-reviewed paper" to a domestic academic society?


Regardless of the person's thoughts, the academic society will accept the dissertation (or rather, it must be accepted) as long as it forms the body of the dissertation.


If there is a part where it is not clear whether the person is subjective or objective, you will be instructed to "specify the cited document".


It's a hassle, but it's safe.


If the domestic academic society does not accept it, you can submit it to a foreign academic society.


I think you will need an English translation, but it is enough to outsource the translation.


If it is not accepted by any academic society in the world (I don't think that is the case), you can post an unrefereed conference paper and give a lecture at the academic society.


If you announce it in advance, you will be able to attract a large number of listeners.



First of all, I recommend that you consult with the teacher who helped you at your university.


If you are rejected by an academic society or a teacher, please contact me (Ebata) as the last line.



According to "The level of support for "LGBT" is too high" in Shincho45


- If I can read it in a proper peer-reviewed dissertation




- If I can listen to a lecture with logical content


I'm willing to help (it's true).

2020-10-16 ―― 人を動かしたいなら「"リスク"を数値化して、"不安"を"恐怖"に持ち込め」 [長年日記]


My draft in progress came back from the institution I had asked to review it.


Here are some excerpts.

===== ここから =====

===== From here ======


The terms "risk" and "anxiety" in the text are used with the following meanings.


"Risk" is the possibility of disadvantages to the behavior change target (individuals, companies), and changes by accepting the behavior change request by the behavior change guidance system.


For example, an individual may suffer from a viral infectious disease and be forced to take sick leave and lose his or her income, or may die.


In addition, in a company, the occurrence of an infected person in an employee may interrupt business activities and cause financial loss.


On the other hand, "anxiety" means that a person who is subject to behavior change accepts a request for behavior change by the behavior change guidance system, and acts differently from others, and only he / she suffers disadvantages (dismissal, deficit performance, etc.) feelings of anxiety or fear that you may feel.


In this text, the risk of infection with a viral or other infectious disease will be explained as an example, however,risks and anxieties do not only occur for infectious diseases.


For example, in a disaster such as an earthquake or a huge typhoon, there is a risk that the subject may evacuate or wait at home, and regardless of which one is selected, the decision to act differently from others is accompanied by anxiety.


These risks and anxieties are factors that hinder the acceptance of behavior change requests.


Hereinafter, the behavior change guidance system will be described in more detail.

===== ここまで =====

===== To here ======


To summarize the above excerpts, that is,

―― 人を動かしたいなら「"リスク"を数値化して、"不安"を"恐怖"に持ち込め」

"If you want to move people, Quantify the 'risk' and Raise 'anxiety' to 'fear'"



I also thought, "The idea of 'agitating anxiety and moving the world' is the same as the dictator of the east and west in the first place."


Well, these days, anyone can use SNS to do it normally, even if it's not a dictator.


But I wonder if I have never seen "quantification".



About this "behavior change guidance system" that I am proposing, even if I rewrite the following, the meaning seems to be understood.


"Dictator decision support system"



"Brand name system that uses the Internet flame"




Well, I think it will definitely be rejected at the examination stage.

2020-10-17 ―― 私が、休日を返上してたった一人で作った文化祭の展示物の前で、集合写真を取ったクラスの連中 [長年日記]


I don't think it was a lot of fun when I looked at teenagers in general, except when I was in college.


Even if I become a celebrity and receive a lecture request from the high school I attended, I think I will definitely refuse.

高校には、私をいじめていた奴が2人いて、今でもその2人の名前を覚えていて、今でも私は許していないから、ということもあるのですが ―― それだけでもありません。

There were two guys in high school who were bullying me, and I still remember their names, and I still don't forgive them. But that's not all.


After all, I had hated "school".


However, I loved "university", so I think that what I hated was

―― 「クラス」という「箱」

A "box" called "class"




- "Management area" where it was decided that the teacher should clarify the scope of jurisdiction and responsibility, and the other management targets (students) could be ignored.


- "Cluster" that was forced to be gathered for no purpose, but is compared to other classes and forced to win for no apparent reason.


- Evil "classmates" who interfered with what I was doing and kept pulling my legs instead of cooperating.



At this time of the athletic and school festival, I remember

―― 私が、休日を返上してたった一人で作った文化祭の展示物の前で、集合写真を取ったクラスの連中

"The classmate who took a group photo in front of the cultural festival exhibit that I made by myself after returning from the holidays"



Even now, decades after that, I can't forgive them.



So, even if I become a celebrity and receive a lecture request from the high school I attended, I think


"I will definitely refuse"


2020-10-18 故に ―― これは「虐待」ではありません。 [長年日記]


I'm currently teaching (super-fast) C, Go language and JavaScript to my junior daughter due to an urgent project that has arisen.


Of course, you know well that "Python" is the way to go for beginners in programming.


I am well aware of the insanity of making a beginner take a course in "C language".



This is being done at the request of my junior daughter.


However, in order to complete the course by the prescribed deadline, I can only teach "my native language".


故に ―― これは「虐待」ではありません。

Therefore -- this is not "abuse",


but "education"


Please don't call the police.

2020-10-19 長女:「パパは、そういうことが『嬉しい』んだ」 [長年日記]

I've talked before about buying a measuring cup as a mug.


This measuring cup is really great.


For example, to make a cafe au lait, simply pour the instant coffee into a measuring cup, add 100cc of milk, 300cc of water, and toss it into the microwave.

―― いつでも、一定品質のカフェオレが飲める

"constant quality cafe au lait at all times."


So that's wonderful.



Wife: "I don't understand the sensitivity of thinking that's 'wonderful'"


Ebata: "I'm even thinking of buying one for the whole family..."


Wife: "Absolutely not"


Senior daughter: "Don't worry about that, buy me some fancy dishes"


Ebata: "Okay. I like the dishes too"


Whenever I go sightseeing, I buy local pottery for myself as a souvenir.



Ebata: "But I can't find anything with a scale on the inside of the pottery"


Wife: "Why is that...?"


Ebata: "Well, it will tell me at a glance 'how much stew I've thrown into your plate' and 'how fast I're currently eating the stew', won't it?"


Wife: "...


Senior daughter: "Daddy, that's what makes you 'happy'"


Ebata: "It makes me happy"


Senior daughter: "Well... If Daddy's 'happy', then I'm 'happy' too"

2020-10-20 ―― 20代、30代、40代のエンジニアが、雁首そろえて、沈黙し続けていた [長年日記]


"vi" is a text editor that comes standard in almost all operating systems, except Windows.


Therefore, as long as you can use vi, you can do the least building, operating and maintaining systems.


However, vi is also notoriously difficult to understand and use.


Of course, it's also true that once you use it, there is no tool more useful than this, and it still has power users.

# ちなみに私も、使えるviの操作は、全部で4つです。

# By the way, I also have a total of 4 vi operations that I can use.



About a year ago, I was in the process of transferring the technology of an application I had created on Raspberry pi to an internal business unit.


There were five members gathered there, including engineers in their 20s, 30s, and 40s, and the head of the department.


I was working on transferring the application to a Raspberry pi, which was brought in by the division, and giving a lecture on it.


I also had to rewrite the build information to make it more consistent with the network environment and other factors.



It is the "manager" of the department, who understood my lecture deeply, and pointed out the errors in my operating procedures, was


When I was working on it, and just muttering to myself

江端:「ああ、くそ! emacsが入っていなかったか。viは苦手なんだよな」

Ebata: "Oh, shit! Didn't have "emacs" on it. "vi" isn't good for me"


the general manager said


"I'll rewrite it by "vi".


I was surprised when he offered to do so


Aside from skills of the general manager.

―― 20代、30代、40代のエンジニアが、雁首そろえて、沈黙し続けていた

"All engineers in their twenties, thirties, and forties kept silent"

_ に、驚きました。

was that. I thought,


"It's like they've never even touched a UNIX command before"


まあ、システムの利用者であれば、「UNIX? 何それ?」と言っても良いと思います。

Well, if you're a user of the system, I think it's safe to say "UNIX? What's that?"


But as an engineer who builds systems and provides services, I have to ask myself, "Is that really good enough?

私も判断がつきかねています ―― 単なる「じじいのボヤキ」かもしれません。

I'm not sure I can judge it either -- maybe it's just "old man's blabbermouth".


Nevertheless, what I can say clearly is "If you can't use UNIX (Linux) commands, you can't run Raspberry pi".



Incidentally, my companay motto is "Contribute to society through technology".


It would not be an exaggeration to say that this is the only link between the company and me.

2020-10-21 『ああ、こちらが、あの江端さん・・・、お噂はかねがね伺っております』 [長年日記]


Humans don't perceive others as others but others including their affiliations, status, and environments.


Mr. Yamada, the department head, Ms. Tanaka, the new guy, Mr. Sato, the technician, Ms. Takahashi, who lives in Germany, and so on.


Especially in the case of the first meeting, it can not be helped.


At that time, we have no information to evaluate others.



However, the phrase "Mr. Ebata, a famous researcher" does not include affiliation, position, or environment.


It only contains "adjectives" that can be interpreted as both respect and contempt.


The other day, I found this phrase in an email and realized that "I see, I'm a famous researcher".



When I was exchanging business cards with the other person, I was introduced by a colleague who said, "This is Ebata from the same department."


"Oh, You are Mr. Ebata... I've heard a lot of great things about you."


I got the comment.


―― "ソースは誰?"

"Who is the source ?"

―― "どんな噂?"

"What kind of great things ?"


Even if I want to dig in, I have to put up with it with a bitter smile.


This is an "adult business people"

2020-10-22 『私は、今、あんな風に子どもを助ける大人として、がんばっている』 [長年日記]


Looking at a "ideal teachers" in cartoons and dramas.


"I wish I had a teacher like that at school"




"My life would have been different if I'd had a teacher like that"


I can read scattering of posts like the above on the Internet.

I did a little research and found a lot of those pages.


Not so long ago, it would have been "Koro-Sensei" in "Assassination Classroom", and more recently, it would have been "Hiratsuka-sensei" in "My youth romantic comedy is wront as I expected".



The other side,


"I'm gonna be that teacher one day"




"I'm trying my best to be an adult who helps kids like that now"


I could not find the phrases like the above

―― たったの一つも

"at all"






We are creatures that


impose our ideals on others for your own sake,


don't work hard for others.


2020-10-23 ―― 落鳳坡で 劉備のフリををしたホウ統(士元)が、計算の上で命を落とすのは覚悟の上だろうけど、その部下は、訳も分からず巻き添え喰らって殺されたんだよなぁ [長年日記]


I am currently working on a report, which is expected to be in excess of 100 pages.


I have enough material, and if I re-structure it, it will be completed as a report, but it's going to be a long and tedious process.


In the past, I used to be able to work on these tasks while watching music or cartoons, but lately this has been impossible.


I come to be able to do both tasks at the same time.


I think this is evidence that my brain's parallel processing capacity (multitasking) is breaking down.



But you may be able to multitask with content you've already watched.

私の場合、「三国志 three kingdoms」が、これに該当します。

In my case, "Three Kingdoms" is it.


Already, this content itself is already in the easy listening category for me.


All in all, I work through 95 episodes, about 100 hours of drama, while lazily listening to it.



And, well, sometimes I think about this drama.

―― 諸葛孔明が何度も試みた「北伐」って、要するに「侵略戦争」だよなぁ

"The 'northern expedition' that Zhuge Liang tried many times is, in short, an 'aggression war'"



―― 落鳳坡で 劉備のフリををしたホウ統(士元)が、計算の上で命を落とすのは覚悟の上だろうけど、その部下は、訳も分からず巻き添え喰らって殺されたんだよなぁ

I'm sure that Hou Tong (Shi Yuan), who pretended to be Liu Bei at "Rakuhouha", was prepared to lose his life in his calculation, but that subordinate would have been killed by collateral damage for no reason.



I continue to work with thoughts that "ruin" famous scenes from the Three Kingdoms.

2020-10-24 ―― 自分の娘に『何か欲しいものはないか?』と訊ねて、娘に買い与える父親がいる [長年日記]


As a child, I didn't have a "get my parents to help me with my homework" mentality.

―― ジョーダンではない!そんなみっともないことができるか!

"No kidding! I can't be so disgusting!"


It was the center of my thinking.


I've never done the "begging my parents for money" thing, with the exception of school fees or other necessities.


I mean - "I couldn't".


My family was not a wealthy one, and I watched (and sometimes helped) my father and mother run a downtown woodworking company, working for their "lives" in the true sense of the word.

# 本当に、父も母も、何度か死にかけて、入院(ICU等を含む)をしていました。

# Really, both my father and mother was about to die several times and were hospitalized (including ICU etc.).



My wife, on the other hand, had her father-in-law and mother-in-law help her with her homework, as was the norm.


She had a consistent policy of "use whatever it takes to make it easier" rather than "her pride," and she never felt guilty about it.


This is no longer a "right or wrong" thing to say, but rather a cultural difference.


Aside from that.



The other day, my daughter told me

―― 自分の娘に『何か欲しいものはないか?』と訊ねて、娘に買い与える父親がいる

"The father of her friend asks his daughter, "Do you have anything you want? and buys it for his daughter"



At that moment, I thought, "It feels bad!"


Such a scene has never appeared in the Ebata family, and it will never happen.

娘に「訊ねて」まで買い与える金があれば、私は私の欲しいものを買います ―― 技術書とか、装置とか、ソフトウェアとか、各種のデータ資料とか。

If I have the money to buy my daughter until I "ask" her, I will buy what I want -- technical books, equipment, software, various data materials, and so on.


I've told my daughters, 'You get what you want by yourself' so they won't waste their time on me, either.


(To be continued)

2020-10-25 それ故、発明を生業(なりわい)とするエンジニアには、「技術力」に加えて、「ストーリーテーラー」としての資質も要求されるです。 [長年日記]


(Continuation from yesterday)


However, my daughters have no hesitation about using their father's "technical skills" and "qualities" to defeat him.

家電機器の設定、ネットワーク配線、パソコンの初期構築、ソフトウェアのインストールから、学術レポート書き方、英語翻訳、工作加工、就職や入学試験対応、プレゼンテーション資料の作り方や纏め方 ―― 果ては、

How to set up appliances, network wiring, initial computer setup, software installation, academic report writing, English translation, crafting, job and school entrance exams, how to make and organize presentation materials -- and more,


They let "me" brainstorm about everything from their motivations for applying for jobs to their dreams for the future.

その為であれば、暗に父親の就寝時間まで指定してきます(例: 『パパさぁ、今日、午前4時より前に寝ちゃう?』)

They will even implicitly specify a bedtime for their father (e.g., "Dad, are you going to bed before 4:00 a.m. today?").



Ebata: "Listen, why do I have to think about your 'motives' and 'dreams' as well?


Daughter: "No, what I expect you is a logical path (explanation) to connect to my 'motives' and 'dreams'"




"It's not that difficult to talk about their "motivation" and "dreams" (although of course there are many people who say it's difficult).


What is really difficult is to create a story with concrete examples, objective feasibility, and moderate power and drama, to lead up to the "motivation" and "dream".



In fact, this is the same as how to write a patent specification.


A patent specification is an administrative document for requesting the state to grant an exclusive right to use an invention.


However, some of the documents also need a powerful story that convinces and impresses the examiner.


Therefore, an engineer whose business is invention is required not only to have "technical ability" but also to have qualities as a "storyteller".


総じて、私は ―― 『娘にブランドバッグをねだられる方が、ラクだな』と思える程度には、娘たちに、コキ使われています。

In general, my daughters have used me as a convenience, like 'it is easier to beg my daughter for a branded bag'

2020-10-26 例えば、幼児や小学生の女児がいるような家に、頻繁に独身の男がやってくるのを、歓迎する親がいると思うか? [長年日記]


The proportion of "non-married" people is increasing in our country.


It's not that 'choosing to be 'non-married' is a happy choice,' but the fact that 'non-marriage' is a happy choice.


To begin with, a life of "living with others" is a hurdle in itself.

自分の管理・制御下にない人間と、(大抵の場合は)生涯パートナーとして生きていくというのは、それ自体が奇跡である、と ―― そういう当たり前のことに、ようやく人類は気がつき出したのだと思います。

"living as a partner who is not under our management and control is a miracle (in most case)". I think we are finally realizing that this is a matter of course.


「非婚」によって、出生率が低下し、生産力が減り、国力が削られる ―― なるほど、そうかもしれません。

"Non-marriage" reduces the birth rate, reduces the productive capacity, and diminishes the nation's strength -- okay, maybe so.

―― だったら、何だというのだ?

"What's the matter, even if so ?"


If a nation is decimated by the choices of its people, it is the fate of the nation.

少なくとも私は構いません ―― 衰退していく国家であっても、それに適応しながら、なんとか生きていける程度には、私は、毎日、勉強し続けています。

At least I don't mind. I continue to learn, every day, to manage to live with it, even in a declining nation, while adapting to it.



Apparently, there are a lot of people who are mistaken. "The state (especially the government) is an entity that provides services to its citizens".


The people are under no obligation to serve the state at all.

なぜ少子化対策をしているのか? ―― これも勘違いしている人が多いようです。

Why is the government taking measures against the declining birthrate? It seems that many people misunderstand this as well.


The reason why the government is taking measures against the declining birthrate is because the government wants to maintain the number of people that the current system of Japan needs.


For that purpose, the strategy to maintain the population, "Countermeasures against the declining birthrate," is the cheapest.



However, the declining birthrate is inevitable.


If the declining birthrate is unavoidable, there is no choice but to change (degenerate) the system of Japan in the direction of adapting to the declining birthrate.


Although I do not say that such system changes are "easy", the declining birthrate is an inevitable part of civilization and history.


We need to be prepared to "change the current system" and, if necessary, "abandon the current system" without any hassle.


(Well, there is a technology solution, but I'll omit it this time.)


ただ ―― 「非婚」を選んだ人たちに、申し上げたいことはあります。

However, I would like to call attention to those who chose "unmarried."


There is a tendency for people who choose "unmarried" to frequently ask their relatives' families.


Some people regularly do "on holidays, spend the day at their relatives' homes, playing with their children,".

はっきり言いますが ―― 鬱陶(うっと)しい

To be clear, they are annoying.


In other words, "Read the atmosphere. this idiot!"


Why you are trying to enjoy only "at home" with ease, even you have selected "unmarried".


You have quite a nerve.


If you've chosen the "freedom" of "non-marriage," then swallow the "loneliness" that comes with it, too.


That's called a trade-off.


For example -- do you think any parent would welcome a single man who frequents a house with toddlers and school-age girls?


To be clear, it is "unpleasant", and more clearly, it is "scary".


In the first place, if you're 'a good old man, on your own, who can't even establish how to entertain himself,' you have no credibility.

―― ということを、本人の前でハッキリと言うのは難しいのです(私は例外)。

It's hard to say that clearly in front of you (I'm an exception).



Anyway, 'visits from non-married people are not welcome in the homes of married people'. Please guess.


Those who choose "Non-marriage is a happy choice" have a lifelong obligation to carry it out alone.

厚かましくも、人様が苦労して作り上げた「幸せシステム」に「ただ乗り」するような奴は ―― 少なくとも、私は許しません。

I won't tolerate anyone who "free rides" on the "happiness system" that others have worked so hard to create.

2020-10-27 ―― 男性講師は、男性講師という理由だけで、女の子にモテる [長年日記]


When I was a college student, I had a part-time job as a tutor and cram school.


And I know the following from my experience.

―― 男性講師は、男性講師という理由だけで、女の子にモテる

"Male instructors are popular with girls just because they are male instructors"



At Valentine's Day and the end of the school year, I received quite a few gifts from the girls (there was even "hand-knitted scarf").


Of course, I was well aware that these were based on the "teen girl fantasy".


Needless to say, there was no way I have the "factor of being popular".



However, instructors (including teachers) are


Looking down at the children from the podium.


- They can teach my children what they don't understand in a way that they can understand.


- They can talk about a variety of life experiences that the children have not yet experienced, and


- They can speak the kind of life lessons that the children can't acquire.



And they can speak non-sense "laughable idealism" and "easily exposed tales of their own heroism"


in an enclosed space


without being interrupted






"Such a thing as a teenage girl giving rise to a kind of love affair with a male instructor" is

―― 教育現場というシステムにおける、構造上の欠陥

"Structural flaws in the system of education field"




Well, the reason why I did as a relatively good teacher when I was a college student


"I was already aware of this fact when I was a college student"



(To be continued)

2020-10-28 ―― 「将来は教師になりたい」という夢を語る若者の全てを、私は「気持ち悪い」と思う [長年日記]


(Continuation from yesterday)


However, in this closed-off environment, there are idiots who think that they are popular with the opposite sex.


And this idiot takes advantage of the child's ignorance in such a closed environment to commit crimes (sex crimes) in society without much awareness.


Perhaps many of those incidents will never come to light.


This is because the child, the victim, has not learned and does not know that the means of "accusation" exists.

自己評価のできない馬鹿な大人と、性犯罪被害を告発できない子ども ―― 背筋が凍るような恐しい組み合わせです。

"Stupid adults who can't evaluate themselves and children who can't accuse them of sexual assault". This is a frightening combination that sends chills down my spine.



That may be a bit of an exaggeration, but I have to be honest with you.

―― 「将来は教師になりたい」という夢を語る若者の全てを、私は「気持ち悪い」と思う

I find young people who talk about their dreams of being a teacher in the future to be "creepy".


Just the fact that I have a 'bloated ego' that says 'I can be a person who teaches and leads others' gives me chills.


In the first place, I think it's crazy that there is a 'direct route to employment, from student to teacher, with zero time lag', without ever having to deal with the contradictions, irrationality and unreasonableness of society in general.


A teacher's employment qualifications should be included


A person who has at least three years of work experience in a position equivalent to or higher than section head in a company certified by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.



I believe that only those who have had their "bloated ego" "thoroughly beaten down" can enter the special environment of school.


(The reason for including the phrase "accredited by the Ministry of Education, is that 'anyone could build a company for a penny and become president on the same day")


(To be continued)

2020-10-29 ―― 「教育現場というシステム」は「性犯罪発生装置」として機能する [長年日記]


(Continuation from yesterday)

On the other hand, the paper says that "crime rates are low compared to the crime rates of the general public".


But crime in spaces that confine children who cannot escape. It makes no sense to discuss this in comparison to the crime rate in the general public.


When it comes to 'teachers', there is no reason why it should be treated in the same way as society's general stance on crime.


The absolute figure alone, listed in Table 1 of this paper, of 2,685 offenders by teachers in the four-year period 2008-12, is astounding (although the more recent data should be even more impressive).


The fact that "sexual crimes committed by teachers are about half as high as those committed by the general public" is not "low", but shockingly "large".


To begin with, teachers are essentially a group of highly educated people made up of college graduates.


If you want to make a comparison, it's reasonable to compare it to "employees of a publicly traded company with tens of thousands of employees".

調査していませんが、断言します ―― この上記2つの集団を比較すれば、教師の性犯罪率の方が圧倒的に高いはずです。

I haven't studied it, but I assure you -- if you compare these two populations above, the sex offense rate for teachers should be significantly higher.


According to the pair of "Stupid adults who can't evaluate themselves and children who can't accuse them of sexual assault", I am convinced that a significant number of sex crimes consisting of this pair have not come to light.

If you request, I will cover the subject in this series of articles and examine it with various analysis methods.


―― 「教育現場というシステム」は「性犯罪発生装置」として機能する

"The "educational system" functions as a "sex crime generator"


This is a painful reality for all of us adults, but we must begin with an acknowledgement of this fact.


And we must do everything in our power to destroy the functioning of such a device.


Anyway, for today, I propose the perspective of

―― 「将来、教師になりたい」という夢を語る若者を「気持ち悪い奴」という目で見る

"Young people who talk about their dreams of being a teacher in the future to be "creepy""



Of course, this is an outrageous argument, a horrible prejudice, and the ultimate in professional discrimination.



However, based on the facts of


"There's at least one person here who's looking at you like that. That is "Ebata""


All young people who want to teach ask themselves,

―― 『自分は、人を教え導く人間である』という「肥大した自我」を持っているのではないか?

"Do I have a 'bloated ego' that says 'I can be a person who teaches and leads others'?"


If this is a "trigger" for them to ask themselves, it might be good.



At least, I made a self-assessment that "I'm not the kind of person who can treat all students equally." and has excluded "teaching profession" from by candidates.


And now, from the bottom of my heart, I realize that my evaluation at that time was "terrifyingly accurate".

2020-10-30 『債権者に追い立てられるルパン三世』 ―― あまり見たくないシーンです。 [長年日記]


Today, new my column is released, so I take a day off.

Dancing Buzzword - Behind the Buzzword (7) Blockchain(1)

The true nature of Bitcoin - a "beach flag" that only consumes power and computing resources



I am launching a new series, "Blockchain"


This time in particular, I was researching "Bitcoin" and the one thing that kept popping up in my head was

「ルパン三世」でした ―― いや、マジです。

It was "Lupin III" -- well, I was serious.



It's a classic scene that the Lupins escape with a car (Fiat 500) full of stolen cash from local police.

でも、ルパンたちが奪った札束は、つまるところ「印刷物」 ―― つまり「紙」です。

However, the bills taken by the Lupin gang was just "print" -- that is "paper".


What would happen if the Finance Minister, angered by the bank robbery by the Lupin gang, carried out a denomination (*) that would reduce the unit of currency to 1/1000th of its original size?


(*) In this context, it means "devaluing a currency unit".


The Lupin gang can't even come up with the necessary expenses for the robbery, which puts them in a tight spot.

『債権者に追い立てられるルパン三世』 ―― あまり見たくないシーンです。

'Lupin III being driven out by his creditors' -- a scene I don't really want to see.


Well, I don't think the government is going to denominate at least a robbery, however,

―― ルパンより、国家権力の方が強いよなぁ

"The power of the state is more powerful than Lupin"


I was thinking about such an obvious fact.



After disposing of all the quantum computer papers, I've been thinking


What is currency?


What does value look like?


How can trust be generated?

ということを考え続けていて ――


I was in a "currency gestalt collapse".

2020-10-31 『あの時、こうしていれば良かった』と、将来、後悔するような「巨大な何か」が、現在、進行中のような気がして、気持ちが悪いです。 [長年日記]

子どもの自殺が倍増 ―― という話を聞いて、青冷めています。

I've heard that child suicides have doubled -- and I'm pale.


I did a little research and it looks a little different.


- The number of suicides among elementary through high school students doubled to 59 in August from 28 in the previous year.


- In April-June, when the refrain from going out was widespread, it was down about 13% nationally (but not just the data for children).


My prediction that the school ban would reduce the number of child suicides, was almost correct.


However, the "doubling of suicides in August" was unexpected.


However, the proportion of child suicides is very small compared to adult suicides and tends to fluctuate widely, so we should be cautious about making poor decisions.

しかし、「今回のコロナ禍」と無関係でない ―― とは、思っています。

But I think that it's not unrelated to the "corona disaster"


Even before the declaration of the state of emergency, it was predicted that the number of suicides would increase.


But I thought it would be solely an "unemployment problem" and I hadn't really thought about the relevance to "children".


I feel like I've been "totally outsmarted.


I've looked at various media outlets about the suicide of children with corona disasters, but I don't seem to have a very clear reason for it.


In addition to the traditional reasons, they cite "domestic discord due to the Corona scourge," "a chain of celebrity suicides," or "a shift in the 'September 1 issue'" among others.


However, those roots are, I think,

―― 生活様式の急激な変動

"Rapid lifestyle changes"

_ だろうと思っています。


Prohibition of going to school, living with parents for long periods of time, and restrictions on friendships (conversations, etc.), are typical "rapid lifestyle changes" and quite shocks, like

―― いきなり「ブチッ」と切れるような音とともに切断されて、別の回線に、突然に、繋き換えられるような

"being cut off with a sudden "snapping" sound, and then being abruptly reconnected to another line"



That's a tough one, even for adults who have been forced to make lifestyle changes many times over.


And more importantly, they are children.


だからといって、私に、具体的な解決策がある訳ではありませんが ―― なんとなく、イヤな予感がしています。

That's not to say that I have a concrete solution, but I have somehow bad feeling about it.


I feel bad to think 'something huge' that I will regret in the future, with saying 'I should have done that at that time', is going now.


I hope I'm wrong.