2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2017-12-01 『AIブーム、万歳、万歳、万々歳』 [長年日記]

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

"Over the AI(11) ---- beyond a reach of our imagination of AI"

Artificial intelligence of treasure - is close to the problem, and give us the optimal solution gently

-----

先日、大きな書店に行ったのですが、「人工知能(AI)」のコーナーができていて、色々な本がディスプレイされていました。

The other day, when I went to a big book store, I found a book corner of "AI" and various kinds of books.

パラパラと読んでみたのですが、所感はこんな感じですね。

I read leaf through and I felt the following,

(1)「基本的に嘘は書いていない」

(1)"No liar, basically"

(2)「過剰にAI技術の効果(恐怖等も)を語っているようなこともない」

(2)"No excessive expression of AI effect(including "fear")

(3)「将来のサービス/アプリは夢一杯だが、その根拠の記載はない」

(3)"Future services / apps are full of dreams, but there is no description of the backgrounds"

という感じですね。

私以前、日本のプログラマー人口の推定をしてみたのですが、その結果からも、AIのプログラミングの本を購読するユーザは、相当に少ないハズです。

Before I have tried estimating the population of Japanese programmers. As a result, the number of users who want to buy AI programming books is quite small.

For example, a number of engineers (programmers, researchers, etc.) who understand deep learning at the level of programming, is only four people in government-designated cities (500,000 people).

―― とすれば、

Given that,

これらの本を購入するだろう人々のほとんどは、AIを"技術的に理解する"ではなく、"知識を取得する"ことを目的として、購入するんだろうなぁ、と推定しています。

I estimate that most people will purchase these books, for the purpose of "acquiring knowledge" instead of "understanding AI technically".

で、AIブームは、そういう方たちに支えられていて、私たちエンジニアの研究資金という形で落ちてきている訳ですから ――

So the AI boom is being supported by those people, and gives engineers like me, research funds.

そういう恩恵を受けている私としては、以下のように申し上げなければならないと考えています。

I should say as follows, because I have received such a benefit

『AIブーム、万歳、万歳、万々歳』

"AI Boom, Banzai, Banzai, Ban-Banzai"


2017-12-02 江端:「この江端智一の妻だ」 [長年日記]

私の嫁さんは、飲み会などで、私(嫁さんのダンナ)についての質問をされた時に、その説明に困るそうです。

When my wife is asked about her husband (it's me) by her friends,she is always trouble in answering the question.

友人:「ふーん、じゃあ温厚な人なんだ」

Friend:"Well, he is a mild person."

嫁さん:「違うと思う」

Wife:"No. Never"

友人:「あ、じゃあ、感情的になった時にキレる、とか」

Friend:"So, when he get emotional, he becomes out of control."

嫁さん:「そういう訳でもない」

Wife:"Incorrect"

なんと言うか、

How to say, my wife cannot explain about

『状況を観測して、利益を勘案した上で、感情的になることができる』

"a person, who observe the situation, take profit into account, and can control the emotion"

という人間像を説明することができない ―― と、そういうことのようなのです。

This is the reason.

-----

友人:「『感情的なフリができる』ということかな」

Friend:" Does it mean that he can play like anger.

嫁さん:「そういうことでもない。怒らせると心底怖いよ」

Wife:"It is not correct. if I make him angry, he becomes a monster."

------

一方、私は、飲み会などで、嫁さんについての質問をされた時に、その説明に困りません。

Meanwhile, I have never been trouble in explaining about my wife at a drinking party etc.

同僚:「奥さんって、どういう方なのですか」

Colleague: "What is your wife like?"

江端:「この江端智一の妻だ」

Ebata: "She is a wife of this Tomoichi Ebata""

というだけで、

Just after hearing that,

みんな「分かりました」と言います。

Everyone says "I understand" at any time.


2017-12-03 ―― なるほど、こういう風に運用を開始したか [長年日記]

Four years ago, I was developing an opinion on "Law concerning child prostitution, acts related to child pornography, etc. and protection of children."

そして、この度、警視庁は、著名な漫画家を、上記の法律の違反で検挙しました。

And this time, the Metropolitan Police have arrested prominent manga artists in violation of the above law.

―― なるほど、こういう風に運用を開始したか

"Indeed, they start this law like this"

と思っています。

I think.

-----

本件に関して、私は別段コメントはありませんが(もう、4年前に言った)、

Regarding this issue, I have no other comment (already 4 years ago), however,

今回は、嫁さんが

This time, my wife came to confirm me that

『パパ、まさか、そういうもの所持していないよね』

""I guess you do not have that kind of thing, right?"

と、私にチェックを入れてきた、という一点において、興味深いものがあります。

There was something interesting for me at this point.

-----

法律とは、トップダウン型の権力者の横権では足りず、ボトムアップ型の身内からの圧力があってこそ、効果がある ――

Laws should be managed like this, by not only exertions of authority, but also pressures from the bottom up type of people, in order to obtain the effect.

ということを、これほど分かりやすい形で示したものはないなぁ、と思っています。

I think that this is an easy-to-understand example.


2017-12-04 『私は、お前のメールを、ただの一文字足りとも、読んでいない』 [長年日記]

私は、"@kobore.net"という名前のドメインのオーナです。

I am an owner of "@kobore.net" of the Internet domain.

ドメインのオーナということは、どのドメインの中では、基本的に「やり放題」ということです。

The "domain owner" means that basically I can do anything in my domain.

"@kobore.net"と付けるものであれば、Webサイトを運営したり、メールサーバやFTPサーバを立てることもできます。

Even if I am in this "@kobore.net", I can manage Web site, and build mail server and FTP server, and so on.

その一つに、メールアカウントや、メーリングリストの作成というものがあります。

Making mail accounts and mailing-lists are some of them.

-----

私、自分の携帯電話の番号の変更や、メールアドレスの抹消に、心理的抵抗がありません。

In my case, I don't care of changing telephone number of my cell-phone, and deleting a mail address.

というか、むしろ、「アドレス帳の整理ができる」とポジティブに考えがちです。

If anything, I come to think them positively, because I can put my address book in order.

―― こういうマインドの人間は、少数派のようですが

"However, these mind persons are in a minority group."

例えば、公開しているメールアドレスで、スパムメールが増えてきたり、意味不明なメール届くようになると、アナウンスなしで、そのメールアドレスを消してしまいます。

For example. when spam mails and meaningless mails come to arrive at me, I will delete my mail address without advance notice.

消去すれば、そのメールアドレス宛のメールは、全てエラーとなって送信者に返信されることになりますので、スパムも意味不明なメールも、全部消えてなくなります。

If I delete my mail address, the spam mails or meaningless mails also disappear, because those mails are returned to senders, as error mails.

で、その後(2~3ヶ月後)に、そのメールアドレスを復活させれば良いのです。

I will revive the mail address, after two or three months.

(実際の運用はもっと手が込んでいますが、その方法は秘密です)

The real operation is complicating, however I cannot open it.

-----

このような迷惑メールに対しては、例えば、

According to these junk mails, some operations are recommanded, for example,

「自動的に迷惑メールボックスに転送する」

"Sending the junk mails to a junk mail box, automatically"

などとが推奨されていますが、

この方式では、迷惑メールの送信を止めることをしません。

However, this operation cannot stop the junk mails.

そして、何より不愉快なのは、

Moreover, what I am displeased, is that the junk mail senders might guess

―― そのメールを、江端を読んでいるだろう

"Ebata reads my mail"

と推測されることです。

比して、この「メールアドレス抹消作戦」は、

By comparison, my operation of deleting mail address is

『私は、お前のメールを、ただの一文字足りとも、読んでいない』

"I never read even one character of your mail"

ことを、相手に明確な意思と行動で伝える、最終手段です。

The final operation that can deliver my intention to sender by my specific action.

一方、大抵のキャリアやインターネットプロバイダでは、メールアドレス廃棄後、同じメールアドレスの再発行ができません。

On the other hand, most carrier or the Internet provider companies prohibit republication of same mail address, after deleting the mail address.

同じメールアドレスの再発行禁止は、「他人によるなりすまし」を回避する為には、当然の運用と言えます。

The prohibition of re-issuing of the same mail address is a natural operation in order to avoid "impersonation by others".

-----

ところが、"@kobore.net"のドメインの「オーナ」である私には、このドメイン内においては、どんな運用をしようとも、誰からも、文句を言われることはありません。

However, no matter what operations are done in this domain, no one complains about it. because I am a "owner" of "@kobore.net"

なにしろ、"@kobore.net"のドメインの「オーナ」は私で、そして、そのドメインの「ユーザ」も、世界でこの私だけなのですから。

I am a owner of @kobore.net" and only user of "@kobore.net" in the world.

(続く)

(To be continued)


2017-12-05 『江端のメールが頻繁すぎて、業務に支障が出ている。なんとかしてくれ』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

という訳で、"@kobore.net"のオーナである私は、いくつでもメーリングリストも作ることができます。

So, I can make any number of mailing-list in the "@kobore.net"

週末エンジニア/ライター作業用、町内会の広報部会用に、メーリングリストなども作成して運用していますが、なかなか便利です。

I am using mailing-lists for works for weekend engineer/writer and press activities in the neighborhood association. They are quite convenient.

-----

Before, I talked about my mail-governance in this diary,

メーリングリストというのは、原則、ウザッたいものです。

in fact, "mailing-list" is really annoyed by everyone.

問答無用で、全てのメールが、関係者全員に配送されるものですから、

no question asked, all mails are deliverd to all member's mail boxes automatically,

●メールによる支配を行いたい人間にとっては、便利なツールで、

- For a person who wish to control by mail, it is a useful tool,

●無関係なメールを読まされる被支配者にとっては、うっとうしいツールです。

- For ruled people who read unpleasant mails, it is an annoying tool.

で、当然、メーリングリストを管理する側の私は「支配者サイド」です。

So, of course, I am the "ruler side" who can manage the mailing list.

日々を穏当に過したいと思っている人にとって、毎日のように送付されてくる私のメールほど、鬱陶しいものはないでしょう。

For those who want to be moderate, there is nothing more annoying than my e-mail every day.

-----

しかし、私は、このような「メールガバナンス」を、確信犯的に、悪意を自覚して、実施しています。

However, I am carrying out such "mail governance" with confidence and awareness of malice.

ですので、私に対して非難の声を上げても無駄なことです。

So it is useless to raise a voice of condemnation to me.

そんなことは「おり込み済み」だからです。

That is a discounting case for me.

-----

以前、私は会社の部活動(テニス部)で、テニス部の取り纏めをやっていた時、

Previously, when I was doing the work at the company club activities (tennis club),

『江端のメールが頻繁すぎて、業務に支障が出ている。なんとかしてくれ』

"Ebata's e-mails are too frequent, and those make problems with work. Do something for me."

と先輩からメールが送付されてきたことがあります。

E-mails have been sent from my seniors with the above message.

私は、テニス部の"メーリングリスト"をCc:につけて、以下のように返信しました。

I reply to my seniors as follows, with attaching tennis club "Mailing list" by Cc:

「ご迷惑をおかけして、大変申し訳ありません」

"I apologize for any inconvenience."

と書いた後ろに、

However I didn't write

「今後はメールの頻度を下げます」

"I will lower the frequency of e-mail in the future"

―― とは、記載せず、

but

「ご希望があれば、直ぐにメーリングリストのリストから外します」

"If you wish, I will immediately remove your mail-address from the list of mailing lists"

と記載し、さらに

In addition,

「その場合、必要な情報も御届けできない可能性も出てきますが、悪しからずご了承下さい」

"In that case, there is the possibility that I can not deliver the necessary information.Please understand rightly"

というメールを送付しました。

-----

その後、私の運営方針についての批判は、一切、来なくなりました。

After that, no criticism about my management policy had been lost.


2017-12-06 『何故、孔明は「三国間戦争」ではなく「三国和平協定」の締結を目指さなかったんだ?』 [長年日記]

ドラマ三国志(Three Kingdom)の音声を聞きながら、仕事やらコーディングをすることがあるのですが、

I sometimes work or code a program with listening to the sound of Drama Three Kingdoms (Three Kingdom).

なんというか、規模がデカいんですよ ―― 戦死者の。

How can I say that the number of battle dead was amazing.

たった一晩の闘いで、かつて米国が我が国の非戦闘地区に投下した原爆による殺害者を、軽く超える戦死者数なのです。

Just one night's battle made number of war dead, which exceeds the number of the atomic bomb victim, dropped in the non-combat area of the United States once.

中規模の闘いでも、数万人が軽く戦死しています。

Even in medium battles, tens of thousands are lightly killed in the battle.

-----

As I mentioned before, the domestic economy basically gets GDP (GDP), and GDP is proportional to the population.

―― なんで、数万人から数十万人の労働人口を一瞬で失うような

- Why didn't they continue the battles that is was like losing a workforce of tens or hundreds of thousands of people in an instant,

―― 政令指定都市の全ての住人を、たった一晩で消滅させるような戦争を

- that means that the battle extinguished all the inhabitants of a Cabinet designated city, for just one night

―― 年がら年中続けていたんだ ?

- all year round

って思いますよ。

I come to think that.

どう考えたって、もったいないですよ。

Whatever I think, it was a waste.

不経済で、不合理ですよ。

It was uneconomical and irrational.

-----

『諸葛孔明って、頭良いんだよなよな』(ちなみに、桃園の誓いをした3人は、私には「三バカトリオ」に見えることがあります)

"I heard that "Zhuge Kai" was a clear-headed military ruler wasn't he?"

(In addition, the three who pledged in Oath of the Peach Garden looks like "Three cloudy-headed" to me)

So I also think that

『何故、孔明は「三国間戦争」ではなく「三国和平協定」の締結を目指さなかったんだ?』

"Why did he aim "Three Kingdom peace agreement" ather than" the war between the three Kingdom" ?

などと、考えてしまうんですよね。

しかし、よくよく考えると、これ(戦争)が合理的な経済行動であることが分かってきます。

But, well thinking, I could understand that these (wars) were reasonable economic actions.

(続く)

(To be continued)


2017-12-07 ―― 御飯を毎日食べられる日常は、本当に幸せだなぁ [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ちょっと考えてみたのですが、

I thought about it for a moment.

From an economic point of view,

(1)一人あたりの生産性は絶望的に悪く、人間の価値(単価)が恐しく安かった

(1) Productivity per person was hopelessly bad, and human value (unit price) was fearfully cheap

(2)(食料)生産が安定しておらず、餓死、疫病等による「死」が日常であり、「生命」への意識が低かった

(2) (Food) Production was not stable, death" due to starvation, disease were in daily life, and the consciousness to "life" is low.

という、コスト面の観点もあれば、

From an QoL point of view,

(3)「権力」くらいしか、まともな「娯楽」がなかった(インターネットも、ドラマも、アニメもない)

(3) No "entertainment" but "power" (No the Internet,dramas animations)

という、QoLの観点もあるだろうし、

From an lack of diversity point of view,

(4)「多様な価値観が併存しうる」という考え方がなかった

(4)No idea that "various values can coexist"

という、ダイバーシティ欠如の観点もあると思います。

とすれば、当時の、人間の経済行動としては、『生産性を高める努力より、富の略奪(戦争)の方が効率がよかった』と言えます。

Given that, as the human economic behavior of those days, I can say "the looting of wealth (war) was more efficient than the efforts to increase productivity."

基本的には、「このままでは死を待つのみ」という日常にあれば、誰だって、「待つ」以外の行動は、全て経済的で合理的です。

Basically, if we are in daily life "just wait for death in this way", all of our behaviors except for "wait", are all economic and reasonable.

-----

―― 御飯を毎日食べられる日常は、本当に幸せだなぁ

"I can eat food every day, so I am really happy"

と、思いながら、私は、日々、何万人も殺戮され続けるドラマを、楽しんでいます。

I think that, and I am enjoying the drama that tens of thousands of people are killed every day.


2017-12-08 ―― 『いちゃついているカップル』とは、私たちにとって、考え得る最大級の保護を行うべき対象である [長年日記]

「電車の中などの、公の場で『いちゃついているカップル』を見ると不快に感じる」

"I feel uncomfortable seeing "a couple flirting"in the public place, such as in a train."

を、論理的に説明できる仮説をお持ちの方がいらっしゃったら、教えて下さい。

If you have some hypotheses that can be explained logically, please contact us.

ちなみに、私、若い頃は「いちゃついているカップル」の実施経験者なので、「いちゃついているカップルに『嫉妬』している」という仮説は、検討から除外して頂いて結構です。

By the way, as I was a young person I've been an experienced "couple who is flirting", so there is no problem to exclude the hypothesis that " my jealous" for a couple who is flirting.

できれば「行動経済学」的観点から論じて頂けると嬉しいです(今、マイブームなので)。

If possible, I would be happy if you could discuss it from a "behavioral economics" point of view (now it is my boom).

また「利己的遺伝子」的観点からは、検討しました(が、論理破綻しました)。

From the viewpoint of "selfish genes", I examined it (but the logic collapsed).

-----

現在の日本の少子高齢化から鑑みて、

Given the current declining birthrate and Japan's aging population,

―― 『いちゃついているカップル』とは、私たちにとって、考え得る最大級の保護を行うべき対象である

""A couple flirting" is the subject of the greatest possible protection"

と言えるハズですが、私(たち)の心理は、どうも、そのように発動しないように思えるのです。

However, the psychology of us seems not to act like that.

-----

年末のお忙しい中、御面倒とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

During the busy year-end, I know that it is troublesome for you, however, please give your support for me.

なお、この私を唸らせる仮説を送って頂いた方には、もれなく、私のブログで紹介されるという名誉(?)が与えられます。

Furthermore, if you send me a impressive hypothesis, I will give you the honor(?) that it will be introduced in my blog.


2017-12-09 江端:「だって、ネトゲ(ネットゲーム)なんぞ、一度もやったことないんだから、仕方ないじゃんか」 [長年日記]

昨日の日記で、

In yesterday's diary, I wrote,

「電車の中などの、公の場で『いちゃついているカップル』を見ると不快に感じる」

"I feel uncomfortable seeing "a couple flirting"in the public place, such as in a train."

If you have some hypotheses that can be explained logically, please contact us.

と記載させて頂きました。

現在2通頂いておりまして、ニヤニヤしながら読ませて頂いております。

I receiving two copies now , and enjoy reading them.

後日、纏めて発表させて頂きますね。

Later on, I will put together and announce them.

-----

さて、今期は「ネト充のすすめ」というアニメを楽しく視聴しています。

Well, in this quater, I have enjoyed watching anime called "recommendation of the wonderful virtual life".

しかし、ご存知の通り、私、ゲーム全般に疎くて、分からない点が多いです。

However, you know, I am not familiar with games in general, there are many points which I cannot understand.

江端:「アニメの中では、ゲーム空間でキャラクタ同士が音声で会話しているんだけど、最近のゲームは、そんな凄い仮想技術が実現されているの?」

Ebata: "In the anime, characters are talking with each other in the game space by voice. In recent games, has such a huge virtual technology already realized?"

次女:「いやいや、会話はテキストのチャットだよ」

Second daughter(SD): "No, no, the conversation is justa text chat"

江端:「お互いで肩を叩き会って喜んだり、戦闘シーンの動きなんて、キーボードやマウスで操作できるとは、とても思えないんだけど」

Ebata: "I cannot believe that the movement scenes of battle and scenes that are pleased to beat each other's shoulders. I cannot think that it can be operated with a keyboard or a mouse.

次女:「いや・・・、だからね、あれは『イメージ』であって、現実のゲーム画面を表示しているものではないよ」

SD: "No, ... Let us think. That is just an "image", so it is not the actual game screen display"

江端:「そうだよなー。もし、あんなことができているなら、AI技術のヒューマンインターフェースの研究なんぞ、もうやることなくなっているよな」

Ebata: "That's right. If they can do that, research on human interface of AI technology should have already finished"

次女:「なんで、そんな発想するかな?」

SD: "Why do you think such a way ?"

(続く)

(To be continued)


2017-12-10 「お客様をバカするような言動をしてはいけない」 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

次女:「『やる』方が早いよ」

SD: "Do it, before think it"

Well, I have tried "Hatsune Miku" and "Yukari Yuzuki" actually, so I could know various things. So I think that what the second daughter says is correct.

But someway, I have not been good at "game" since old day.

-----

私、学生のころ(1990年代)、パソコンショップで働いていたことがあります。

I used to work at a PC-shop when I was a college student.

ある日のこと、MSXパソコンの前で、ゲーム画面を見ていたオバさんが、私に尋ねてきました。

One day, a senior woman who stood in the front of MSX PC, asked me

おばさん:「これを使えば、英語を自動的に日本語にしてくれるの?」

Woman:"This PC can translate English to Japanese automatically can't it?"

と言われて、ビックリして、思わず「そんなこと、できる訳ないじゃないですか!!」と応えてしまいました。

I was surprised to hear that, and I shouted "Are you kidding!" accidently.

そして、その後、店長に

After that, the store manager got up me for my service,

「お客様をバカするような言動をしてはいけない」

"You should not make a fool of our guest"

と叱責されました。

------

―― ああ、今の私は、「あのオバさん」だ

"I am her, at that time.

と、しみじみと、実感しています。

with feeling keenly.


2017-12-11 「遊ぶ金」という言葉に、ちょっとした憧れがあります。 [長年日記]

会社のお金を使い込んだり、組織の機材を売却したりして、横領罪に問われた人が、

I hear that a person who was charged with embezzlement, for wasting company money, or selling organization's equipment, confessed that

その犯罪の動機として、

the motive for that crime was

『遊ぶ金欲しさに』

"I wanted money to play"

と供述しているというケースが多いです。

私、「遊ぶ金」という言葉に、ちょっとした憧れがあります。

I have a little longing for the word "money to play".

<打つ>

●パチンコ、競馬、その他のギャンブル ―― 還元率テーブルの値を暗記しており、そもそもマグレですら勝てない

- Pachinko, horse racing, other gambling - I memorize the value of the return rate table and I have never won any gambling in my life.

<買う>

●キャバクラ、イメクラ、メイド喫茶 ―― 相手をしてくれる女性は『全く楽しんでいない』と想像するだけで、テンションだだ下がり

- Cabaret club, Imekura, maid cafe - If thinking "she never enjoy with me", I come to think "Let the Sun Go Down on Me"

●風俗関係一般 ―― 性欲も減少している上に、リスクも高そう

- General sex business - my libido is also decreasing, and the risk is also high

<飲む>

●お酒は好きですが、それでも浴びるほど飲みたいとは思わないし、

I like alcohol, but I do not think I want to drink as much as it gets bathed,

●煙草(タバコ)は、その匂いだけでダメです。

Cigarettes (cigarettes) are not good only by their smell.

「遊ぶ」ためには「遊ぶ能力」が必須で、「遊ぶ能力」を持っている人は、持っていない人より、幸せな人生を送っていると思うのです。

I think "ability to play" is essential, in order to "play", and people who have "ability to play" can live a happier life than those who do not have.

(続く)

(To be continued)


2017-12-12 『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

「遊ぶ」という行為の範疇には、

In the category of the act of "play"

ラズベリーパイや、計測用センサのパーツや、秋月でステッピングモータを購入する、というようなことが含まれるのかなぁ、と考えています(これ全部合わせても5000円にも足りませんが)。

I wonder if purchasing Raspberry PI, parts of measurement sensors, and stepping motors at Akizuki shop, includes such things. (It is not enough for even 5,000 yen even if all this is combined).

-----

『遊ぶ金欲しさに』というフレーズは、世間の人を、"カチン"とさせる効力があると思います。

I think that the phrase of "for money to play" annoys people of the world.

一方、『生活費欲しさに』というフレーズは、世間の人から"同情"を得る効果があると思います。

On the other hand, the phrase of "for hardships of life" awaken people sympathy.

では、

Then,

『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。

I also think that what people feel the phrase of "for shortage of research budgets / laboratory equipments".

個人の探究心に基づくのであれば、やっぱり、『遊ぶ金欲しさ』になるのかな、とも思います。

As long as it is based on an individual's quest for inquiry, I think that it will become "for money to play" after all.

ただ、次の仕事(研究)の布石を作っておきたいという意味では、『生活費欲しさ』とも言えると思います。

However, I think that it can be said that "for hardships of life" is not bad, because I want to make a preparation for the future research.

どっちであれ、普通に「横領罪」ですけど。

Anyway, it must be usually "misappropriation".

それは分かっているのですけど。

I know it well.

-----

世間の人々からは理解されないとは思いますが、

I do not think people will understand it, however,

きっと、エンジニアや研究職の人からは、"同情"を得ることができる、と信じているのです。

I surely believe that people of engineers and research workers can get "sympathy".


2017-12-13 ―― 状況が変化したら、とにかく動いて、今の状態を変えろ [長年日記]

先程、図書館から借りてきた「光秀の定理」を読み終えました。

I finished reading "Mitsuhide's theorem" borrowed from the library earlier.

―― 面白かった

"It was really interesting"

確率論、ベイス定理、そしてモンティーホール問題までも含めた、「明智光秀」の人生を描く歴史小説 ―― これを私が読まない訳がない。

A historical novel of the life of "Akechi Mitsuhide", including probability theory, Baise theorem, and Monty Hall problem. There is no reason why I will not read this book.

書店に出ていた時に、衝動買いしようとしたのですが、「お金がない」以前に、私の部屋には本を置くスペースがなない。

When I found it at a bookstore, I tried to buy it. However I have much money to buy it, and no space to place it in my room.

で、まあ、そのまま忘れていたのですが ―― 書架に見つけた時は嬉しかったです。

Well, I forgot it. So when I found it on the shelf in the library, I was very happy.

-----

数学の用語を一切使わずに、織田信長に、事後確率の話をするシーンには、舌を巻きましたし、

Without using mathematical terms at all, I was astonished in the scene where the monk of the character talks about "posterior probability" to Oda Nobunaga,

「明智光秀」の歴史小説でありながら、「本能寺の変」のシーンを全部省略、という前代未聞の試みは「見事」の一語に尽きました。

Despite being a historical novel of "Akechi Mitsuhide", it was "brilliant" to omit all the scenes of "Honnoji Incident".

特に、最終章の「本能寺の変」の何故(Why)を、光秀の定理(レンマ)という形で読み解く当たりは、圧巻でした。

Especially, the part in the final chapter to solve the mystery of "Honnoji Incident" from the view point of Mitsuhide's theorem is a really masterpiece.

ただ、『図面を使って説明すれば、多くの読者にも分かりやすくなったんじゃないかな』とも思いますが、それを敢えてしないところが、「小説の美学」というものなのかもしれません。

However, I think that "It may be easy for many readers to understand by using drawings,", however I also think that it might be "aesthetics of novel" ,not to dare to do it.

-----

この小説の「モンティーホール問題」が、私達に教えることがあるとすれば、

This novel's "Monty Hole problem" might teach us that

―― 状況が変化したら、とにかく動いて、今の状態を変えろ "

If a situation changes, do something and change the current state."

と言うことだと思います。


2017-12-14 ―― そうか、「合理」「不合理」を含むセリフって、非日常的なのか [長年日記]

先日、嫁さんと話していた時のことです。

The other day, when I talked with my wife, she said

『日常会話で"不合理"とか"コスト"とか言う言葉を使う人間(江端)を、始めて見た』

"I first saw a man (Ebata) who used the word "irrationality" or" cost "in daily conversation"

と言っていました。

-----

例えば、嫁さんのお義母さんが泊って行った時、私より先にお風呂に入るのを、躊躇していたことがあるそうなのですが、私はその行動原理が理解できませんでした。

For example, when my wife's mother went to our house and stayed, I heard that she was hesitant to take a bath before me. However I could not understand her behavioral principle.

私のその時、『熱エネルギーが無駄になって(お湯が冷めてしまい)、合理的ではない』というようなことを言った記憶があります。

At that time, I remember saying like "Heat energy is wasted (hot water has cooled down), it is irrationality"

しかし、その家の家長よりも「先にお湯を頂く」ことが、礼を失するという考え方は、(古い考え方かもしれませんが)不合理ではありません。

However, the idea that the fact that "taking a bath ahead" than a family head, is not irrationality, even if the idea becomes old.

特に、私がそういうことを「気にする」ような人間であるかどうかが「分からない」状態においては、そのような行動は、「合理的」と言えます。

Especially, in a state where she does not know whether I am "a person" who cares the fact, such behavior can be said to be "rational".

それに、私は、一度、怒り狂えば、相手か私が倒れるまで闘い続けることもありますが、これって、究極の「不合理」行動です。

In addition, once I get angry, I will continue to fight until the opponent or I fall down. This is the ultimate "irrational" behavior.

-----

ここでは、「私が合理的な人間であるかどうか」ということはどうでも良くて、

Here, it does not matter whether "I am a reasonable person" or not,

「私が日常会話において「合理」「不合理」という用語を普通に使用する人間」である、ということなのです。

It is that "I am a person who normally uses the term of "rationality" or "irrationality" in daily conversation.

―― そうか、「合理」「不合理」を含むセリフって、非日常的なのか

"Well, the serif including 'rational' and 'irrational' unusual doesn't it"

と、しみじみと感心しています。

I was impressed with my wife's opinion.

-----

しかし、私の職場(研究所)では、「合理」「不合理」「コスト」「利益」「損害」「利害」という言葉は、普通に使われる単語です。

However, in my workplace (laboratory), the words "rationality", "irrationality", "cost", "profit", "damage" and "interest" are commonly used words.

研究員と付き合っている人、あるいは、研究員を伴侶に持っている方は、少し「常識」のレベルを、上げるか、下げるかしておくことをお勧めします。

I strongly recommend that a person who is date with a researcher, or married to a researcher, might raise or lower the level of "common sense" a little.

研究員は、インテリぶっている訳でもありませんし、ましてや、悪意など全くありません。

Researchers have no intention to be intellectual, and no malice, of course.


2017-12-15 最近『「坂本竜馬」の記述を、歴史の教科書から削除する』 ―― 真実か単なる噂かは不明ですが ―― という話を聞きました。 [長年日記]

最近『「坂本竜馬」の記述を、歴史の教科書から削除する』 ―― 真実か単なる噂かは不明ですが ―― という話を聞きました。

Recently I heard the story that "to delete the description of" Sakamoto Ryoma "from history textbooks", though I don't know whether it is true or just rumor.

こういう理由もあって、私は、これは「良い」と思っています。

I think this is good because of several reasons.

私は、歴史という勉強は、可能な限り客観的な「データベース」であるべきであって、ストーリー性やファンタジー性は排除した方が良いと思うからです。

I believe that the study of history should be as objective "database" as possible, and I also think that it is better to exclude story and fantasy.

ストーリーやファンタジーは小説などの創作分野で、おもいっきり花を開かせる方が、きっと面白い。

For stories and fantasies, I think it is definitely fun to open flowers in the creative field such as novels.

-----

「歴史とは、ロマンとファンタジーであるべきである」と考えている嫁さんとは、当然意見が違います。

On the other hand, my opinion is different from the wife who thinks "history should be a romantic and fantasy", obviously,

嫁さんの考え方は、それなりに「良い」とも思うのです。

I think my wife's policy is as good as it is.

特に「ロマンとファンタジーをベースとした歴史」は、教育現場の退屈な授業を、生き生きとしたものに変える効果があります。

Especially, "History based on Romance and Fantasy" has the effect of transforming the boring lessons of the educational setting into vivid one.

-----

と、思いつつも、

However I sometimes make a slip of the tongue,

●「坂本竜馬」は、「反体制テロ組織への武器供給を行ってきた武器商人」

- "Ryoma Sakamoto" was a weapon merchant who had been supplying weapons to counter-organization terrorist organizations

- "Chushingura" was "Terror affair by rural ronin who cooperated with parties in the reign of Tokugawa Tsunayoshi, the 5th Generals of the Edo period "

てな失言をして、嫁さんに、叱られ続けています。

and I continue being angry with my bride, with a big threatening attitude.