2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2013-12-02 ―― 米国! よけいなことをするな!! これは我が国の誇りの問題だ

先日、たまたま、初音ミクの「こちら、幸福安心委員会です。」という曲を「15秒」くらい聞きました。

The other day, I happened to listen to the music, "This is the happiness and safe committee" presented by Hatsune Miku just for 15 seconds.

全部聞いてからコメントすると面白くないので、今の段階で。

Before listening to the whole music, I want to appear my impressions of the song.

要するに、あの歌は、かの有名な全体主義批判(当時のソビエト連邦批判)であるところの、あのジョージウォーエルの「1984」を歌っているのですね。

In short, I think the content of the song is the book "1984" written by George Orwell, which criticizes the totalitarianism of USSR.

初音ミク、凄いぞ。体制批判にまで及んでいるとは。

Great Mike! She has always reached the communism criticism.

彼女が、1960年、70年の安保闘争の時に誕生していれば、絶対に精神的支柱となり得ただろうに。

If she were born in 1960 or 1970 era of Japan-U.S. Security Treaty, she should have make her emotional prop.

さて、この15秒の試聴から発生した、私の妄想、どの程度、当っていますでしょうか。

Now, how would you like this illusion of mine?

-----

そうだ。安保といえば、今、中国との領土問題に対して、米国が条約国として日本の主張のバックアップに回っているようです。

So, according to Japan-U.S. Security Treaty, US seem to have been helping Japan for territorial dispute of China.

―― 米国! よけいなことをするな!! これは我が国の誇りの問題だ

Does anyone shouts "Leave me alone! It is none of your business.”?

と、叫んでいる論調の文章を、まだ見つけられていません。

I don't find any documents whose tone of the above phase at the moment.

どなたかご存じありませんか。

Do you know the papers?


2014-12-02 姉:「(市役所に)何かした?(しかけた?)」

今回、父の介護認定手続の為に、実家に帰省していました。

Last week, I was in my country home in order for the process of my father's nursing care insurance.

介護のランクを決める為に、市役所の人が直接やってきて父に質問等をするので、そのサポトをする為です。

For setting the nursing level, a municipal officer visit my father's house and have an interview with my father, so I am supposed to help my father.

この様子については、いつかお話しようと思っています。

I am going to tell you about the interview at the next time.

姉の娘に、今回の申請書類の提出の為、市役所に行って貰ったそうです。

The daughter of my sister went to the municipal office to submit the document for the nursing care insurance.

親戚から様々なアシストとして貰えて、大変助かっています。

I am very glad that I am really helped by my relations about several issues.

-----

姉が、その時の手続の様子を伝えてくれました。

My sister told me about the time when the daughter submitted the documents.

姉:「『係の人が、申請者指名に『江端智一』という記載を見つけたら、即座に市役所の係が手続を始めた』と言っていたよ」

Sis:"She said that "the person of office started the process as soon as she found the name "Tomoichi Ebata" in the document"

江端:「ふーん」

Ebata:" I see"

姉:「(市役所に)何かした?(しかけた?)」

Sis:"Did you do something to the office?"

江端:「全く覚えはないんだけど・・・」

Ebata:" I don't know at all"

-----

私は、市役所の人に対して、脅迫したり、恫喝したり、賄賂をおくったり、その他、ありとあらゆる不正を、一切行ったことはありません。

I didn't do anything about threat, intimidation, bribe, and other unfair actions to the municipal office.

役所の人と、敵対関係になったことは、ないと思います。

In addition, I don't remember getting adversarial with the officer.

むしろ、手続を円滑に進める為に、書物やネットで徹底的に下調べをして、必要なら法律の条文まで読み込んでから、役所の窓口に出かけているくらいです。

If anything, before going to the office, I study the process very hard by books and net, and I read and read letters of the law if necessary in order to go through procedure.

自分では、これ以上もないくらい、親切で、友好的対応をしていると思っているのですが。

For me, I believe that I am kind and give a friendly response to the offices as an extreme level.


2015-12-02 今やマルチディスプレイは当たり前の時代になりました。

今やマルチディスプレイは当たり前の時代になりました。

Now we take it for graded that we use multi-display.

I am using a software "Synergy" that enables me to use three PCs and four displays with just one keyboard and one mouse.

―― もの凄く使える

"Very useful"

これまでは、MaxVistaというソフトを使って、4つのディスプレイを一つの大画面のように扱っていたのですが、最近は、ディスプレイ自体がデカイので、その必要もありません。

From now I have used a software "MaxVista" that can make it possible to use four displays like one big display. But recently, present display becomes bigger that that of old.

"Synergy"は、コピーペーストが優れていまして、テキストだけではなく、gif,jpegまで、普通に異なるPC間で、貼り付けできます(これが、MaxVistaだと上手くいかないことが多い)

"Synergy" is superior to the function of copy and paste, that can do for not only "text" but also "gif" and "jpeg" ("MaxVista" sometime doesn't work well)

クライアント側(2台目以降のパソコン)は、Windowsのログイン前から、キーボードとマウスが動きます(今迄は、最初は、別のキーボードとマウスを使って、ログインしなければなりませんでした)

The client PC (that is after the second PC) can start to work before Windows login view comes. (I have to Windows login with another keyboard and mouse before)

-----

以前、電力量のコラムを書きましたが、その時、ここ10年、電力消費量がぶっちぎりで増えているのは、実は、「オフィス」であることを知りました。

Previously I wrote a column of electric consumption and I notice that "office" become the top of the consumption ratio dynamically for this ten years.

確か、2倍以上の増加をしていたかと記憶しています。

I remember that it became more than two times.

これは、間違いなく一人当たりのディスプレイ、パソコンの使用電力に因るものだと思います。

I think the reason of the increasing consumption is absolutely the power of PC and display for one person in office.

私の場合、会社の2つの異なるネットワークの両方で、3つのパソコンを、4つのディスプレイを使って仕事をしています。

In my case, I use three PCs and four displays on the two different network.

しかし、それで私の仕事が4倍捗っているかというと、そういうことは、全くないのです。

But it is not true that my performance became four times.


2016-12-02 「『ダメじゃん! 私、もうババアじゃん!!』って、絶望的な気持ちになったの」

The previous column, I presented "hypothesis of blue birthday" to the readers.

物凄く身近に、「ブルーバースデー」の事例を、実例で示してくれる人物がいまいた。

I found a person who illustrates by an example about the hypothesis nearby.

長女です。

It is my senior daughter(SD).

-----

江端:「・・・とまあ、このように、誕生日の自殺率は、通常の1.5倍にもなるというデータがあるんだ」

Ebata:"Anyway, the suicide rate of birthday becomes one and half times higher than the other days.

長女:「分かるなぁ。それ、すごく分かる。うん、死にたくなるよ」

SD:"I can understand the feeling well. I also contemplate suicide on my birthday"

江端:「・・・"誕生日の自殺率"の話だぞ?」

Ebata:"I said "the suicide rate of birthday"

長女:「ある日、歩いていたら、いつもなら、どうってことのない坂道で息が切れて、ビックリしたんだよ」

SD:"One day, I was surprised that I run out of breath on a slope road, though I had never done before"

江端:「はい?」

Ebata:"What?"

長女:「その時、先日、自分が『セブンティーン』じゃないことに気がついた訳」

SD:"At that time, I remembered that I was not seventeen."

江端:「ああ、それで?」

Ebata:"And ?"

長女:「『ダメじゃん!、私、もうババアじゃん!!』って、絶望的な気持ちになったの」

SD:"I sighed of grief "No way! I am already an old biddy!!""

江端:「・・・それ、絶対ママに言うなよ」

Ebata:"Never talk to mama about it"

長女:「言った。めちゃくちゃ叱られた」

SD:"I did. and got an earful from her"

江端:「当たり前だ」

Ebata:"It is no wonder"

(続く)

(To be continued)


2017-12-02 江端:「この江端智一の妻だ」

私の嫁さんは、飲み会などで、私(嫁さんのダンナ)についての質問をされた時に、その説明に困るそうです。

When my wife is asked about her husband (it's me) by her friends,she is always trouble in answering the question.

友人:「ふーん、じゃあ温厚な人なんだ」

Friend:"Well, he is a mild person."

嫁さん:「違うと思う」

Wife:"No. Never"

友人:「あ、じゃあ、感情的になった時にキレる、とか」

Friend:"So, when he get emotional, he becomes out of control."

嫁さん:「そういう訳でもない」

Wife:"Incorrect"

なんと言うか、

How to say, my wife cannot explain about

『状況を観測して、利益を勘案した上で、感情的になることができる』

"a person, who observe the situation, take profit into account, and can control the emotion"

という人間像を説明することができない ―― と、そういうことのようなのです。

This is the reason.

-----

友人:「『感情的なフリができる』ということかな」

Friend:" Does it mean that he can play like anger.

嫁さん:「そういうことでもない。怒らせると心底怖いよ」

Wife:"It is not correct. if I make him angry, he becomes a monster."

------

一方、私は、飲み会などで、嫁さんについての質問をされた時に、その説明に困りません。

Meanwhile, I have never been trouble in explaining about my wife at a drinking party etc.

同僚:「奥さんって、どういう方なのですか」

Colleague: "What is your wife like?"

江端:「この江端智一の妻だ」

Ebata: "She is a wife of this Tomoichi Ebata""

というだけで、

Just after hearing that,

みんな「分かりました」と言います。

Everyone says "I understand" at any time.


2018-12-02 ―― コミュニケーションしないと、世界の全てが私の敵になる

最近、フランスおよび日本での大手自動車会社の、現在または過去に、社長兼最高経営責任者(CEO)を兼務していた人が、日本の検察に逮捕され、その後解任されました。

Recently, a person who was concurrently serving as President and Chief Executive Officer (CEO) of a major automobile company in France and Japan in the past or in the present, was arrested by the Japanese prosecution and then dismissed.

日本の会社では即刻解任されたのですが、フランスの会社では「我が国は『推定無罪』を原則とする国である」として、判断を留保しています。

He was instantly dismissed at a Japanese company, however, in France's company, "France is a country that basically takes "estimated innocence" as a rule", and they reserve final judgement.

推定無罪とは ――

"Estimated innocence" is

「刑事裁判で有罪が確定するまでは“罪を犯していない人”として扱わなければならない」

"We must treat anyone as innocent until the conviction of them is confirmed at trial."

という、近代の国際的な刑法または刑事事件訴訟法における大原則です。

This is a major principle in modern international criminal law or criminal case lawsuit law.

日本の場合、検察が逮捕すれば、世間では「罪人」として認定され、そして、その後、裁判によって無罪が確定しても、大抵の場合、その人の名誉が回復されることはありません。

In Japan's case, if someone is arrested by the police, the prosecution, the public will recognize that the person is a "criminal". Even after the trial determines innocence, in most cases the honor of the person will not be restored.

まあ、このことについては、他の記事を読んで下さい。

Well, for this case, please read other articles.

-----

私は、初見の他人に対しては、

In my case, for other people of first look, I think them as

―― 推定"敵"

"Estimated "enemy""

という行動原理に基づき行動します。

I will act according to the above behavior principle.

原則として、全ての他人は『私の敵』という認定から始まるのです。

In principle, I certify all others as "my enemies".

これは、私の根性がひん曲っていることと、自己防衛によるものです。

This is from "my character is warped" and "my defence".

私の場合、その人と会話して付き合ってみて、理解するプロセスを経て、少しづつ「私の味方」となっていきます。

In my case, after talking with that person, going out, I gradually become "my friend" through the process of understanding.

だから、最初から他人を『推定"味方"』として行動している人 ―― 私はそのような人を知らないのですが ―― は、素直に、凄いし、偉いと思います。

So, for those who are acting as "estimated "ally"" from the beginning, I think they are great and amazing, however, I have never seen such a person in my life.

正直に言えば、若いアイドルグループの歌や、歳くったシンガーソングライターが、「初見の『推定味方』」を、高らかに歌っているのを見ていると、「振り込め詐欺」と同程度の質(たち)の悪さを感じます。

To be honest, I feel the bad quality of the same degree as "transfer fraud", whenever I hear that young idol group songs and old singer-song writers, are singing "estimated "ally"".

-----

古今東西、コミュニケーションの重要さが説かれていますが、私に関して言えば、コミュニケーションが重要な理由は、コミュニケーション自体ではありません。

The significance of communication is talked about in all times, however for me, the reason why communication is important is not communication itself, but

―― コミュニケーションしないと、世界の全てが私の敵になる

"If I do not communicate, everything in the world becomes my enemies"

からです。

世界の全てが私の敵になると、生きるのが難しい世界になります。

When all of the world becomes my enemy, it becomes a world where it is difficult to live for me.

これは私にとって不利益です。

This is disadvantageous to me.

-----

私が、コミュニケーションを図る理由は、「コミュニケーションに価値がある」と考えている訳でもなく、「あなたと良好な関係を維持する」と考えている訳でもありません。

The reasons for my communication are neither "communication is valuable" nor "to maintain good relations with you".

ひたすら、「私益」の為です。

It is just for the sake of "my profit".