0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2010-12-12 映画『SPACE BATTLESHIP ヤマト』

私の中では、「すべてはここから始まった」といえる、宇宙戦艦ヤマト。

その実写版。

どうせ「さよならジュピター」の二の舞であろう、と気にもしていなかったのです。

しかし、『興業収入50億を突破する』と聞いて、ちょっと「おやっ?」と思い始めて、ちょっとググってみたら、

『真田役の柳葉敏郎』

-----

うーん、これは、再現率100%をを成しとげる凄い配役かもしれない、と思い始めました。

柳葉敏郎が、工具や機器のことを語り始めたら、凄いかっこいいと思う。

-----

『沖田艦長 山崎努』

本気だ。

製作者達は本気だ。

本気で、あの「ヤマト」を創ろうとしている。

これは行かねばなるまい。

-----

『森雪 黒木メイサ』

あれ? 誰かよく知りませんが、外国人を起用したんですか?

それは、ちょっと、よろしくないかと思います。


2012-12-12 邪眼

ロンドンのユーストン駅の人通りの少ない夜の歩道で、薬でラリっている若者に、絡まれそうになりました。

原則、私は、こういう奴を見ると、全力疾走で逃亡することにしています。こういう場面を逃げまくったことで、今の私がいます。

が、私の五感が「危険」のアラートを発していなかった(どうも、ラリっているだけの陽気なアホに見えた)ので、手を出してくた奴の脇を掻い潜って、そのまま、奴の背後に回って、合気道の構えの姿勢を取りました。

# 17歳の時に、合気道5級

私は、その日、仕事で最高に不快な思いをしており、ただでさえ悪いと言われている、私の目付きは"最凶"でした。

その邪眼で、正面から睨めつけたら、彼等(二人組)は目線をそらして、そのまま去っていきました。

-----

外国でこういうことは、絶対にやってはいけないのです。

20代の前半、安全でない海外をリュックで歩いてきた私は、そのことをよく知っています。

しかし、それ以上に、その時の私の機嫌は、最低の状態にあったのです。

-----

『ここで奴等と殴り合いしたら、少しはスッキリするかな』という位に。


2013-12-12 最高裁初判断「性別変更した男性と、精子提供の子は父子」が持つ、凄い意義

最近、「結婚を計算する」というシリーズでコラムを寄稿しています。

Now I am writing some columns as the subtitle of "Calculation of marriage".

これが最新のコラム。

This is the latest one.

次回の次回くらいに、形式的な手続を経た結婚(形式婚)と、実質的な結婚(事実婚)の話を書こうと考えていました。

One after this month, I am going to write the difference between "pro forma marriage by law" and "de facto marriage".

このたび、これを説明するのに、これ以上もないくらい、ドンピシャの裁判の最高裁判決が出ました。

The day before yesterday, a perfect Supreme Court ruling came out in order to explain the above difference.

The relationship between a man who change the gender and the children who was provided by a third person is “father and child” by The Supreme Court's first decision

これ、実は、そりゃもう、凄い非常に興味深いトピックを提供する訴訟なんです。

This judgment has provided us with tremendous interesting three topics as follows.

(1)治療後の性同一性障害者の法律的取扱(性同一性障害者の性別の取扱いの特例に関する法律)

(1)Legal position of the person who are GLBT persons after treatment

(2)第三者の精子を使った人工授精(AID)

(2)Artificial insemination of using the sperm of a third person.

(3)民法772条の父親の「推定」の意味 (法律用語としての「推定」の話)

(3)Meaning of the father of Civil Code Article 772 of the "estimated" as a legal term

これから数回に分けて解説を試みますので、是非読んで下さいね。

I am going to publish serially about the above topics, please look forward to reading my columns.


2014-12-12 悪の枢軸でもないのに。

米国が、「悪の枢軸」と決めつけた国などに対して、経済制裁をする方法として、「資産凍結」というのがありますよね。

The US often imposes economic sanction against some countries that they regard as "axis of evil", and do asset freeze.

これは、その国が、米国で開いた口座を凍結して、資金の出し入れができなくなるようにすることなのです。

This means that the country's account in the US is frozen by the administrations, and their depositing and withdrawing become impossible.

私達にはピンとこないかもしれませんが、このインパクトは、相当に大きいのです。

Though we, ordinal people, cannot click with the terms, the impact of this sanction is bigger that we expect.

-----

私たち家族が2年間の米国赴任を完了して、日本に引き上げる時、口座を閉じて、銀行預金のお金を持ち帰ろうとした時、

When I finished my work in the US for two years, and went back to Japan, I was going to close my account before leaving for Japan.

But the banker told me that I have to submit the paper of

「米国に滞在していないことの証明」が必要だと言われました。

"Certification of not staying at the US"

なかなか、やってくれるルールです。

This was a wonderful rule, I thought.

なぜなら、私達が銀行口座を閉じようとしている時には、米国に滞在しているので口座は閉じられません。

When I want to close the account, I was in the US. So I cannot close the account.

「それって、日本に帰国してから、日本から電子送金の手続を取れ、ということですか」

"You said that I have to take proceedings for electric fund transfer from Japan"

"Sure" と言われましたよ、軽く。

She said "Sure" with smiling.

-----

そりゃ憂鬱でした。

I felt miserable.

その銀行に、日本から国際電話して、電子送金の手続をお願いするという「英会話」をしなければならない訳ですよ。

I have to try an English conversation to realize the transfer with calling her from Japan.

それに失敗すれば、我が家のなけなしの預金は、米国で「資産凍結」される訳です。

If I fail in the action, our little saving was going to be frozen in the US.

悪の枢軸でもないのに。

I was not "axis of evil".

で、私が、米国最期の一週間で何をしてきたか、というと、

So, what I did in the final week in the US, was

米国滞在中に、電子送金に必要な会話のシミュレーションを、その銀行の銀行員の人と事前にしてきた訳ですよ。

To try a simulation of the conversation about the transfer with the banker in advance.

自分のセリフを紙に書いて、「これでちゃんと通じるか」と確認しながら、です。

I wrote my serif in a paper, and confirmed that she could understand what I wanted to say.

-----

「英語に愛されない」ということは、こういう病的なまでの対応をしなければならない程の悲劇なのです。

"Not being loved by English" is a really tragedy that I have to give a morbid response.


2015-12-12 それでも、「一番軽い体重」を示す、体重計が好きです。

我が家には3台の体重計がありますが、私が公式に採用している体重計は、その中の1台だけです。

Though there are three scales in my house, I use only the one of them.

なぜだと思いますか?

Why do I do ?

それは、その体重計が、「一番軽い体重」を表示してくれるからです。

The reason is that the scale can show me the smallest numeric of weight.

-----

それは、高々、±0.1kg程度の誤差でしかありません。

The error ranges in 0.1kg at least.

しかも、私は、ダイエットにおける「停滞期」やら「リバウンド」やらの存在を数理的に否定している本人でもあります。

In addition, I am a person in question who deny the existence of "stagnation period" and "rebounding" from the view of math and statistics.

それでも、私は「一番軽い体重」を示す、体重計が好きです。

Nevertheless I love the scale.

-----

ここから導かれる結論は明解です。

The conclusions drawn from the above is clear.

人間は、「厳しい真実」を示してくれる人やモノより、「優しい虚偽」を示してくれる人やモノの方が、

We overwhelmingly love people or objects, that give us "gentle false" not "strict true".

―― 圧倒的に好きである

という事実です。

だから、私は、その本人の為になると分っていても、会社の人間に対しては「厳しい真実」は、ほとんど言わないです。

So in my case I seldom say "strict true" to anyone in my office, even if I know that it is useful for them.

「優しい虚偽」で、仕事を潤滑に回す方が、「私」のメリットになるからです。

It become good for me to turn my work into lubrication with "gentle false".

-----

「厳しい真実」は、 ―― 極めて稀ではありますが ――

But the"strict true" is also used, thought it is extremely rate,

■本当にこれだけは言わなければヤバい

for my daughters

ということを、

■自分の子ども

about what I thought I only had to tell you this

に対してだけ、登場させることがあります。

でも、赤の他人や、他の家の子どもには興味はありません。

I am not interested in what happens to strangers and the children of others.

-----

ところで、この話は、『これは、キミの為だからな』などという人間(上司等)とは、分けて考えなければなりません。

By the way, you might tell the above story from your boss who says "it is for you" frequently.

Because they are not a person who show us "strict true", but just a liar.


2016-12-12 私のラディカルな記述をコントロールしなければならない、気の毒な編集部の担当者さん

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

Let's turn the world by "Number" Accident resulting in injury or death (37) "

Let us know about an unusual height cost of 'one-under' by physics simulation

-----

今回の脱稿直後の原稿には記載されていた、私の人身事故物理シミュレーションの、詳細かつ綿密な記述を

The detailed and thorough description about injury physics simulation about "one-under", which had written in the draft version,

バッサリと削除した、

was deleted by Ms. Editor in the department.

そういう、私のラディカルな記述をコントロールしなければならない、気の毒な編集部の担当者さんは、

Such a poor editor who should have to control my radical description

実在します。

has existed.


2017-12-12 『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

「遊ぶ」という行為の範疇には、

In the category of the act of "play"

ラズベリーパイや、計測用センサのパーツや、秋月でステッピングモータを購入する、というようなことが含まれるのかなぁ、と考えています(これ全部合わせても5000円にも足りませんが)。

I wonder if purchasing Raspberry PI, parts of measurement sensors, and stepping motors at Akizuki shop, includes such things. (It is not enough for even 5,000 yen even if all this is combined).

-----

『遊ぶ金欲しさに』というフレーズは、世間の人を、"カチン"とさせる効力があると思います。

I think that the phrase of "for money to play" annoys people of the world.

一方、『生活費欲しさに』というフレーズは、世間の人から"同情"を得る効果があると思います。

On the other hand, the phrase of "for hardships of life" awaken people sympathy.

では、

Then,

『研究費/実験機器が必要で』というフレーズでは、世間の人には、どう映るのだろう? ―― などと考えています。

I also think that what people feel the phrase of "for shortage of research budgets / laboratory equipments".

個人の探究心に基づくのであれば、やっぱり、『遊ぶ金欲しさ』になるのかな、とも思います。

As long as it is based on an individual's quest for inquiry, I think that it will become "for money to play" after all.

ただ、次の仕事(研究)の布石を作っておきたいという意味では、『生活費欲しさ』とも言えると思います。

However, I think that it can be said that "for hardships of life" is not bad, because I want to make a preparation for the future research.

どっちであれ、普通に「横領罪」ですけど。

Anyway, it must be usually "misappropriation".

それは分かっているのですけど。

I know it well.

-----

世間の人々からは理解されないとは思いますが、

I do not think people will understand it, however,

きっと、エンジニアや研究職の人からは、"同情"を得ることができる、と信じているのです。

I surely believe that people of engineers and research workers can get "sympathy".


2018-12-12 ダイエットを支配する理論は、非常にシンプルです。

昨日の続きになりますが、私も若いころ、かなりメチャクチャでハチャメチャなダイエットをやっていました。

This is a same theme of yesterday. When I was an teenager. I tried several crazy and fanatic diets.

(ここでは、"ダイエット"とは、"減量"の意味とします。"ダイエット"の本来の意味は、"食餌療法"という治療法です)

(Here, "Diet" means "loss weight". The original meaning of "diet" is "diet therapy")

例えば、

For example,

■コッペパンだけしか食べないダイエットとか、

- Eating only sweet buns

■納豆だけしか食べないダイエットとか、

- Eating only nattos

■リンゴだけしか食べないダイエットとか、

- Eating only apples

こうやって見ると、私の場合「運動系」ではなく「摂食系」にメインを追いていたようですが、結果として、全く効果はなかったです。

Looking down upon the above lists, I am likely to give weight to food restriction, not exercise. However, all of the trial were not effective.

-----

先日、高校生の女の子からメールを頂いたのですが、そのメールには「嫌いなものだけを食べるダイエット」の提案が書かれていました。

The other day, I got a mail from a high-school girl, and in the mail she proposed the new idea method of "eating only dislikable food".

私は、その文面を見た瞬間、

At the moment I read the phrase, I think,

―― うん、ダメだな

"Well, no way".

と思いました。

コッペパンであろうが、納豆であろうが、嫌いなものであろうが、「食べる」という行為が入った瞬間、もはや「ダイエットの方法論」としては失当なのです。

If even they are sweet buns, nattos, and dislikable food, it is not suitable as a diet method, at the moment of "eating process".

ダイエットを支配する理論は、非常にシンプルです。

The basic theory of diet is very simple.

(1)エネルギー(カロリー)を摂取して、

(1)Getting energy(calorie), and

(2)それ以上のカロリーを消費すれば痩せて、

(2)if you consume more than the calorie, you lose your weight.

(3)それ以下のカロリーしか消費できなければ太る

(3)if you consume less than the calorie, you gain your weight.

これだけです。

That is all.

この理論に基づけば、「嫌いなものだけを食べる」のではなく、「好きなものを"適量"食べる」方が、方法論としては妥当です(で、多分"幸せ"でもある)。

Based on this theory, it is good that "eating suitable mount of favorite food" is better that "eating only dislikable food". In addition, it will make you happy.

それはさておき。

Set it aside.

(続く)

(To be continued)


2019-12-12 ―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

―― 『売国奴』という言葉を使う奴は、低能ですらない、単なる馬鹿

"The guy who uses the word "sale country guy" is not only a low-skilled, but just an stupid"

というのが、物心ついてからの、私の一貫した考え方です。

This is my consistent way of thinking, since I was a child.

(1)国が個人の譲渡の対象になると考える点で、馬鹿

(1)Stupid in that the country is subject to personal transfer

(2)国の全部または一部に、売るべき価値があると考えてる点で、馬鹿

(2)Stupid in that all or part of the country is something valuable to sell

(3)ともとも、「売国奴」という言葉を使わなければ相手を攻撃できない表現力の欠如が、馬鹿そのもの

(3)Stupid in that lack of expressiveness that can not attack the opponent without using the word "sale country guy"

と思っています。

I think them.

-----

私は、

■パリ条約(ここでは、工業所有権の保護に関するパリ条約:1883年に締結された、産業財産権(特許権、意匠権、商標権など)の保護に関する条約のこと)の、三大原則の理念に心を打たれ、

I was impressed by the philosophy of the three major principles of the Paris Convention (here, the Paris Convention on the Protection of Industrial Property Rights: the Convention on the Protection of Industrial Property Rights (Patent Rights, Design Rights, Trademark Rights, etc.) concluded in 1883).

■技術に対する私権の保護と、技術による国際協調、国際発展を唱える、Trips条約の前文に感動した、

I was moved by the preamble to the Trips Convention, which advocated the protection of private rights to technology, international cooperation through technology, and international development.

『売国奴』という概念から、もっとも遠いところに立っていると自負する、一人のエンジニアです。

I am an engineer who is proud of standing farthest from the notion of a "sale country guy".


2020-12-12 キッチンの蛍光管をLED直管ライトに交換してみた件

キッチンの蛍光管を交換しても点灯しなくなったことから、どうやら安定器(スターター)が不調になってきているとアタリを付けました。

After replacing the fluorescent tubes in the kitchen, the lights no longer came on, and I considered that the ballast (starter) was apparently malfunctioning.

そもそも、この家を作った時には、LED電球という考え方すらなく、今のように蛍光管の代替となるLED直管ライトなどは、影も形もありませんでした。

When we built this house, we didn't even have the idea of LED bulbs, and there was no such thing as a straight LED light to replace fluorescent tubes as we know them today.

で、この機会に、スターターをバイパス(無視)して、LED直管ライトを接続できるように、回路を変更してやろうと思ったのですが、そもそも、蛍光管も、LED直管ライトも、その仕組みがよく分っていません(ネットの情報も、これといったものが見つかりませんでした)。

I thought I would take this opportunity to change the circuit so that I could bypass (ignore) the starter and connect the LED straight tube light.To begin with, I don't know much about how fluorescent tubes and straight LED lights work (I couldn't find any information about them on the Internet).

で、今回、「オーム電機 LED蛍光灯 直管形LEDランプ G13 40形 昼光色 グロー専用 LDF40SS・D/17/23」を使って調べてみました。

So, this time, I used "Ohm Electric LED Fluorescent Lamp Straight Tube LED Lamp G13 40 Type Daylight Color Glow Only LDF40SS-D/17/23" to check it out.

 

https://www.youtube.com/watch?v=ne2NLdvOvSI

How should I connect the LED straight tube light?

これで、ざっくりと結線のやり方が分かりました。

Now you have a rough idea of how to connect the wires.

 

赤丸のところにマイナスドライバーを差し込むと、配線が外れました。

When I inserted a flathead screwdriver into the red circle, the wires came off.

配線の番号はこのようになっています(ネットで仕様書を調べて、アタリを付けています)

This is how the wiring is numbered (I looked up the specs on the internet to get an idea).

これを、以下のように変更します。電子安定器に接続された結線は、すべて外して(あるいは切断して)下さい。

Change this to the following.

結線を外す前に配線の番号をタグ付けしておきます。

Before disconnecting the wires, tag the wires with their numbers.

今回は、半田付けが難しかったので、こういう接合具を使って結線しました。外被を向いた動線を差し込んで、ペンチで金属部を押し潰します。

Soldering was difficult this time, so I used this kind of joining tool to connect the wires. Insert the dynamic wire facing the outer sheath, and crush the metal part with pliers.

結線して、点灯を確認しました。

I connected the wires and checked the lights.

これで、安定器(スターター)は不要となりました。待機電力の消費もなくなるので、少しは節電になるでしょう。

Now, the ballast (starter) is no longer needed. The standby power consumption will also be eliminated, which will save some power.

注意事項:LED直管ライトの方向を逆にするとショートします。映像の中で見たように、逆方向は短絡しているからです。結線の中にヒューズを入れておくべきです(私も今、気がつきましたので、後日対応しておきます)。

Note: If you reverse the direction of the LED straight tube light, it will short circuit. As you can see in the video, the reverse direction is because of a short circuit. You should put a fuse in the wiring (I just noticed this too, and I will take care of it later).


2021-12-12 「父親の経済力と母親の狂気」+ 「母親の併走」 + 「父親のIT x OT技術のフル稼動」――

現在、ドラマ『二月の勝者』が放映されています(私は無料分だけコミックで読んでおります)。

Currently, the drama "February Winner" is on air (I am reading the free part in the comic).

キャッチーなキーワード「父親の経済力と母親の狂気」で、コミック、ドラマともに好調だと聞いております ―― というのは、私は、見ていないからです。

With the catchy keywords "father's economic power and mother's madness," I hear that both the comic and the drama are doing well -- because I haven't seen them.

そういえば、「ドラゴン桜」なども流行りました。

Oh, by the way, "Dragon Cherry Blossom" was also popular.

しかし、「ドラゴン桜」のドラマやコミックを読んだことで、『絶望的な成績の生徒が東大に合格した』という体験談を、私は寡聞にして知りません

However, I don't know of any case where a student with hopeless grades was able to pass the entrance exam to Tokyo University after reading the Dragon Cherry Blossom drama or comics.

そのような方がいらっしゃったら是非ご一報下さい。インタビューさせて頂きたいです。

If you know of such a person, please let us know. I would love to interview them.

それはさておき。

But that's beside the point.

-----

我が家は、長女、次女ともに『二月の勝者』です。

Our senior and junior daughters were both "February Winners".

これは、本人たちの努力と才能の賜物です。

This was the result of their own efforts and talent.

もちろん、バックエンドに「父親の経済力と母親の狂気」はあったと思いますが、それ以外の『狂気』もありました。

Of course, I think there was "father's economic power and mother's madness" in the back end, but there was other 'madness' as well.

思い返すと ―― あの当時の嫁さんは、娘と共に、日本の全て都道府県の特産物、河川や山河の名称を、暗記できるレベルになっていました。

Looking back, my daughters and wife were able to memorize the names of all the prefectural specialties, rivers, mountains and streams in Japan.

I had created my own content for text-to-speech software, and completed read-aloud audio content on politics, history, and science to get it into my daughters' heads.

500以上の歴史年表の暗記を、何も見ないで、全部「空(そら)」で言わせて(江端家では「エア」と呼んでいた)、その全部(一つでも欠けたら失格)を読み上げした日には、50円を本人に与えるという、利益誘導型の教育も導入していました。

We also introduced a profit-driven education system, in which my daughter was asked to memorize more than 500 historical timelines without looking at anything, and were given 50 yen for each day that she read out the entire timeline (the Ebata family called it "air").

We also had a plan to transport her to the entrance exam venue on the day of the exam.

「父親の経済力と母親の狂気」+ 「母親の併走」 + 「父親のIT x OT技術のフル稼動」――

"Father's financial strength and mother's madness" + "mother's running together" + "father's full operation of IT x OT technology"

と、まあ、あの時の、江端家が持っている「全ての狂気」を投入した、と言えましょう。

And, well, I think that I could say that the Ebata family put in "all the madness" that they had at that time.

-----

しかし、思い返してみると、(嫁さんは知りませんが)私はそれほど、受験に熱心だったとは思えないのです。

However, thinking back, (I don't know about my wife) I don't think I was that enthusiastic about the exam.

正直、『やつら(娘たち)の学費は、私の老後の資金の搾取である』と思っていたくらいですから。

To be honest, I even thought, 'Their (my daughters') school fees are an exploitation of my retirement funds.

それでも、私たち夫婦が、娘たちのバックエンドに徹した理由を問われれば ―― これを言語化するのは難しいのですが

Still, if you ask me why my husband and I are committed to the back end of our daughters' lives -- it's hard to put this into words.

―― そこに受験があったから

"Because the exam is here"

というのが、一番、的確なフレーズだと思います。

I think this is the most accurate phrase.


2022-12-12 『何、言っているのか分かりません』と、運転手のサンドウィッチマンの富沢さんが応えました。

昨夜、雪が降りましたが、私の街では大雪にはなりませんでした。

It snowed in my city last night, but not heavily.

私は知らなかったのですが、近くの裏山(15分くらいのところ)に大きなスキー場であることが分かり、そこに行くことになりました。

I didn't know that it was a big ski resort in the backwoods nearby (about 15 minutes away) , so I decided to going that.

スキーバスに乗ったのですが、そのバスは、傾斜30度もあるかというアイスバーンの坂道を登っていくので、私が驚いて、バスの運転手さんに、『大丈夫なんですか?』と尋ねたころ、

I took the ski bus, which was going up an icy slope with an incline of 30 degrees, and I was so surprised that I asked the bus driver, "Are you okay?"

『何、言っているのか分かりません』

"I don't know what you're talking about"

と、運転手のサンドウィッチマンの富沢さんが応えました。

Tomizawa-san, the driver of the car, of the manzai group of Sandwich Man, responded.

そして、バスが到着して、いよいよ、スキーゲレンデが見えてくる ―― と、思ったその瞬間、

And then the bus arrived, and finally, the ski slopes came into view -- at the moment,

『パパ、10分後に、よろしく~』という、嫁さんの呼び掛けで目を覚ましました。

I woke up to my wife's call, "10 minutes later, my darling".

-----

今日から、長女と2人で一泊二日の温泉旅行にいく嫁さんの為に、駅まで車を出すことになっていました。

I was supposed to drive to the station today for my wife, who was going on a two-day/one-night hot spring trip with my senior daughter.

車を運転しながら、

While driving the car,

江端:「せめて・・・、せめて、一目、ゲレンデを見たかった!」

Ebata: "At least... at least I wanted to catch a glimpse of the slopes!"

とグジグジと恨み言を言っていると、

When I was giggling and grumbling and resentful,

嫁さん:「帰って、もう一回寝れば?」

Wife: "Why don't you go home and sleep again?"

と言われました。

She said that.

私は、帰宅後、すぐにリモート会議に参加しなければなりませんでした。

I had to attend a remote meeting as soon as I got home.

-----

私、レポートや発表で、今も目が回るほど忙しいので、温泉旅行なんぞ論外です。

I am still dizzyingly busy with reports and presentations, so a trip to a hot spring is out of the question.

しかし、内心では「雪の温泉」を羨ましがっていたのかもしれません ―― 奇妙な夢を見てしまうほどに。

However, inwardly, I may have envied the "snowy hot springs" so much that I had strange dreams.


2023-12-12 『犬を、飼いたいけど、散歩や餌やりは面倒なので、(私に)やって欲しい。という訳で、管理はよろしく』

意外に思われるかもしれませんが、私、動物が好きで、特に犬と猫が好きです。

It may come as a surprise to you, but I like animals, especially dogs and cats.

子どもの頃、当時の私たち家族は、家族同然の犬と猫の『最期』を看取りました。

When I was a child, our family at that time took care of the "end" of our dog and cat, who were like family members.

『血を吐くほど泣く』という現象は、中島みゆきさんの歌で知っていましたが、『それが、私の中にあった』ことを知って、素直に驚きました。

I knew the phenomenon of "crying so hard you spit up blood" from Miyuki Nakajima's song, but I was honestly surprised to learn that "it was in me.

私の両親が死んだ時も、これほどまでには悲しみませんでした。

When my parents died, I did not grieve as much.

父も、祖母が死んだ時に、全く同じことを言っていました。

My father said the same thing when my grandmother died.

『親子だなぁ』と思いました。

I thought, 'We are Parents and children.'

-----

なにしろ、私の両親の葬式では、通夜の時に、親戚と一緒になって、故人の思い出話で爆笑していたくらいです ―― 父も母も、ネタ満載の人生でした。

After all, at my parents' funeral, I even joined my relatives at the wake and laughed at their memories of the deceased -- both my father and mother had a life full of stories.

私:「いやー、通夜っていうのは、子どもが知らない、故人の隠れた話(結構、凄い話)が、ボロボロ出てきて、楽しいね~」

Me: "Well, a wake is a lot of fun because there are hidden stories (quite amazing stories) about the deceased that the children don't know."

嫁さん:「いや、そうじゃない。『あなたの親の人生が、あまりにも特殊すぎる』のだと思う」

Wife: "No, I don't. I think 'your parent's life is just too peculiar.'"

私:「そうかな?」

Me: "Really?"

それはさておき。

Aside from that.

-----

私は、ペットの死を今でも鮮明に覚えていて、その後、どうしても、犬や猫を飼う気になれませんでした。

I still vividly remember the death of my pet, and after that, I couldn't bring myself to get a dog or cat.

それでも、私の娘たちが、それを強く希望しれば、それに『折れる形』で、所有を認めようと思っていました。

Still, I was willing to 'give in' and allow my daughters to own it if desired.

夕焼けの中、犬を抱き抱えた娘といっしょに歩きながら、定番のセリフ 『お前が、ちゃんと一人で面倒を見るんだぞ』と言う、というのを予想していたのですが ――

I was expecting to walk with my daughter with the dog in her arms at sunset and say the classic line, "You're going to have to take care of him all by yourself" --

娘:『犬を、飼いたいけど、散歩や餌やりは面倒なので、(私に)やって欲しい。という訳で、管理はよろしく』

Daughter: "I want to keep a dog, but it is too much trouble to walk and feed it, so I want (me) to do it. So, please take care of it."

とか、なめたことを言ってきましたので、当然、娘の提案は一蹴しました。

Thus, my daughter said such dumb things, and naturally, I kicked her proposal.