2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|

2013-12-21 ―― そんなに、怒らんでもええやんか

私のコラムのイラストは、娘達に任せています。

Now I leave illustrations of my column to my daughters.

「英語」コラムシリーズは、全部長女に任せているのですが、「技術」コラムの方は、次女が受験生ということもあって、現在は休ませています。

The first daughter is in charge of the columns about English, but the second daughter take a rest for another column, because she is a student preparing for an exam.

で、私が描いているのですが ―― これが難しい。

So I am doing the drawing alternatively, but it is too difficult for me.

長女に泣き付いて、コンセプト作りと下絵(ラフ画)まで作って貰っています。

I plead with the first daughter to make the concept and under drawing of my columns.

で、そのラフ画から線画に上げ、着色するのが私の仕事なのですが。

After that, I make line drawing and painting after all.

線画完成の段階で、「ダメ出し」を喰らっています。

When I submit the line drawing to my daughter, she cannot accept my works at all.

『分っていないな。こんな絵じゃない。もう、私が書く!』

"You don't understand the concept. It is the worst work. O.K. O.K. I will draw it again."

といって、私の線画にホワイトを入れて、殆んど書き直しをされています。

My line drawing is modified to her style, and is changing it for another work.

―― そんなに、怒らんでもええやんか

"You don't have to scold me so hard."

―― 私がグレたら、どうするんだ

"If I go wrong, what do you on earth?"

とも言い出せず、娘の後ろで、線画の修正を、うなだれながら見ている父親がいます。

I could not say anything, and I was just looking at my daughter's working with my head down.


2014-12-21 いわゆる、家族写真とは、私にとって ―― 定点観測 です。

我が家では、毎年家族写真の年賀状を作っていますが、その写真を利用しているのは、嫁さんと私だけです。

My family makes family photo of New Year's card every year, but my wife and I use the photo only.

娘たちは、すでに2~3年前から、自分で書いた絵の年賀状に移行しています。

My daughters has made the pictures of the card by themselves since a few years ago.

私たち夫婦が、写真に拘っているのは、家族の状況を知り合いに伝える為 ―― ではなく ―― 家族写真を残せる唯一のチャンスだからです。

The reason why my wife and I insist on the photo, is not for a good way to inform our acquaintances the state of our family, but just a chance to make a family photo.

家族写真というのは、並べてみると、非常に面白いのです。

Family photos are very interesting, if being set out .

多分年賀状を受けとる人は「娘達の成長」の方に興味があると思いますが、私としては、私自身の「経年劣化」を見るのが楽しい。

Though the people who get my cards, might be interested in my daughter's growing-up, I am fun of watching my "aged deterioration".

いわゆる、家族写真とは、私にとって ―― 定点観測 です。

For me, the family photo is a kind of fixed point observation.

-----

ただ、家族写真に対する気合は非常に落ちてきています。

Unfortunately, the spirit of my family becomes low year after year.

昨日なんか、やる気のない家族が、近くの原っぱにいって、デジカメで写真を取るだけの、ルチーンワークでしたし。

Yesterday, for example, I noticed that it was a routing work that we just went to the pass at a hill nearby and took a photo by a digital camera.

ただ、写真を数枚撮り出すと、全員が色々なポーズを提案したりして、はしゃぐようになり、「ハイになる」というのも、毎年の恒例でもありますが。

But once we starts the event, they begin to propose new pose ,go crazy and "get high". It is also our annual event.


2015-12-21 ところが、長女が「結論から話せ」の江端家電話ポリシーを、彼女の友人に語っていたことから、―― 今回の悲劇は始まります。

江端家では、私が電話をする時のポリシーを決めています。

The Ebata's has a policy of telecommunication, I have decided.

That is

―― 結論から話せ

"Conclusion, first"

The reason why I have decided the above is in the URL page.

-----

江端家の固定電話の使用には、ルールがあります。

In addition, there are several rules about using "family phone" in the Ebata's

(1)非通知、または登録されていない電話は、原則として取らない。

(1)Nobody should take a call if the phone number is not shown at the display.

(2)上記(1)の例外として対応でりのは、原則「私だけ」

(2)Except for the (1), the head of family( it's me ) can handle it.

(3)上記(2)で対応する場合、私は、 「戦闘モード」で会話を始める。

(3)At the scene of the (2), I start to talk with fighting trim.

と言うものです。

-----

ところが、長女が「結論から話せ」の江端家電話ポリシーを、彼女の友人に語っていたことから、―― 今回の悲劇は始まります。

But

my senior daughter had told a friend of her about the above the Ebata's phone policy, and the tragedy became to start.

■長女の友人Aさんは、緊急の要件があり、長女と至急連絡を取らなければならなかった

- Miss.A who is her friend should have contact my daughter as soon as possible because of an emergency issue.

■しかし、長女の携帯電話は、充電がなくなっており不通状態であった。

- But the cell-phone of my daughter is out of order because of power luck.

■従って、友人Aさんは、学校の連絡網の情報を使って、江端家の「固定電話」に電話することを決意した。

- So Miss A found the Ebata's family phone number from the paper of emergency contact network and decided to call her.

そして、

And,

■運悪く、私は、その日その時間に、偶然にも自宅にいた(たまたま早く帰宅していた)。

By a stroke of bad luck, I was in my house at time of the day (coming back earlier)

さあ、どうなったと思います?

Well, Can you predict what's going to happen ?

(続く)

(To be continued)


2016-12-21 ―― 死ぬまでに、一度は見に行きたい劇団

(1)伊坂幸太郎さんの、「ゴールデンスランバー」は、『国家的な陰謀に巻き込まれて、首相暗殺犯に仕立て挙げられてしまった男性が、回りの人の助けられながら、闘う姿を描く』 ―― はっきりいって「傑作」です。

"Golden Slumber" is Isaka Koutaro-san's work, whose content is "a man who has been the false charge of a prime minister assassin in a national conspiracy, escapes and fights against the power, while being surrounded by people around me" is clearly "masterpiece".

This is the story that both my daughter and I watched the movie.

-----

(2)劇団集団キャラメルボックスは、以前、深夜の時間帯に、たまたま、出張先のビジネスホテルのテレビで「きみがいた時間 ぼくのいく時間」を見て以来、

I knew a theater company "Caramel Box" when I watched the stage whose title "Time you were, and Time I will go" on the TV by chance at the business hotel in the late night, and I decided

―― 死ぬまでに、一度は見に行きたい劇団

to go see the stage by the time I die.

として、10数年も前から、私の心の中でエントリーされていました。

I have made up my mind since more than 10 years ago.

# ちなみに、その翌日は、出張先で睡眠不足で仕事になりませんでした。

By the way, the next day, I could not work at all because of lack of sleep.

-----

以前、私は「今年のクリスマスは、家族で、下北沢で観劇はどうかな?」といっていたのですが、それを覚えていた長女が、

The other day, I said "How about are we all going to a theater in Shimokitazawa ?" and the daughter who remembered it, played the best trump of

「劇団集団キャラメルボックス」

"a theater company "Caramel Box"" plays

「ゴールデンスランバー」

"Golden Slumber"

のカードを切ってきました。

これに、私が喰いつかない訳がない。

There was no reason why I could not catch it.

However the final chance of Tokyo stage seemed to be on the 25th December.

『まあ、奇跡でもない限り、チケットが取れる訳ないよな』と思いつつ、長女に"Goサイン"を出したところ、空き席を見つけてきました。

I was afraid that "It might be too hard to get the tickets without miracle", however, I admitted her to start the process. As a result, she got the entry.

長女:「いつがいい?」

D:"When is good for you?"

江端:「いつだっていい!」

Ebata:"Any day, any time is O.!".

長女:「仕事は?」

D:"How about your work?"

江端:「仕事なんか、どうだっていい!」

Ebata:"Never mind my work!"

-----

まだ、席はなんとかなるようです。

Now, some seats seem to be available.

このカード切りたい人は、急いだ方がいいです。

Hurry up, if you want to get the ticket.

(続く)

(To be continued)


2017-12-21 今年の作品も、大変面白かったです。

昨年から、「家族クリスマスの恒例にしよう」と決めた、クリスマス観劇をしてきました。

Since the last year, we decided "Theatergoing is our Christmas event" in my family.

次女が修学旅行中なので、夫婦と長女の3人で、昨年と同様に「劇団キャラメルボックス」を見てきました。

This year, my senior daughter(SD), wife and I went to the theater "Caramel Box" that was the same theatrical group. Second daughter was absent since she went on a school trip.

昨年は、井坂耕太郎さん原作の「ゴールデンスランバー」という超著名作品でしたが、今年は、完全オリジナルの「ティアーズライン」という作品です。

Last year, the title was "Golden Slumber", which was a super-well-known literary work presented by Isaka Koutarou-san. On the other hand, this year's title is "Tears Line".

完全オリジナルということで、少々不安はあったのですが、そこは、さすがはキャラメルボックス。

I felt anxious a little, because of the full original work. However it is "Caramel Box" as is to be expected.

今年の作品も、大変面白かったです。

This work was perfect!

-----

観劇後の、レストランでの長女との会話です。

In a restaurant, senior daughter and I exchanged impressions with the play.

江端:「学生演劇も悪くはないんだけど、どうしても彼らの芝居には『思想』とか『政治』とか入ってきて、説教くさくてかなわん」

Ebata:"Student plays are not bad for me. But their plays are apt to include "ideology" and "politics". They seem to be sermonical"

長女:「場の持って行き方にも、無理があるんだよね。セリフだけで、状況を説明しようとしたり、長い独白シーンだけで、芝居を強引に進めるとことか」

SD: "It's unreasonable to set changes too. They try to explain about the background just to read lines. or push ahead with long monologize"

江端:「うん、あれは、観客に『無理』を強いているよな。『舞台設定や状況説明の手抜きを、観客に押しつけるな』と言いたい」

Ebata:"That's right. They force guest to understand the background by the strong hand. I want to ask them not to force the guests to your negligence.

長女:「そこに行くと、プロの劇団は凄いね。『間のもたせ方』とかに、全然不安がない」

SD:"Compared with that, the professional theater company is great. We don't have to worry about "any interval of their silent".

江端:「そこは、さすがだよな。観客に『あ、今、台詞忘れたな』とか『アドリブで逃げたな』と思わせない安定感にこそ、このチケット代金の価値がある。ただ、やっぱり高いなぁ、チケット」

Ebata:"I want to say "Well done!". the stability is valuable. I don't want to care of "forget their lines" or "trick by their ad lib".The price of ticket pays for that. But the ticket is expensive isn't it?"

長女:「いや、このチケット代金は、全然高くなくて・・・」

SD:"No way! The price is reasonable, because.."

江端:「知ってる、知ってる」

Ebata:"Don't say any more. I know well"

-----

劇団の運営 ―― というか、その、ビジネスモデルの破綻ぶり ―― について、興味のある方は、是非

"Theater management", about the mess of biz. model, if you want to know it, I would to recommend to read the book

有川 浩さんの「 シアター!」を御一読下さい。

"Theater!" written by Arikawa Hiro-san

私、今年の家族の旅行中に、長女からこの本を借りて読んだのですが、

When I was in the family overseas trip, I borrowed this book from SD, and read it.

その本を読んでいる最中の、旅程の記憶が欠落しています。

My memory of itinerary is missing while reading that book.