2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|

2014-01-09 「食事が苦行である」というのは、不幸な事実です。

最近、外食でうどんを食べることが少なくなりました。

Recently, I don't dine out for Udon-noodle.

勿論、最近のうどん屋のチェーン店は、昔と比べものにならない程、美味になっています。

I know that Udon chain stores serve more delicious food than before.

駅前の立ち食いソバやうどんですら、ここ10年の味の向上には、驚くものがあると思っています。

Even if they are buffet stores, the taste becomes greater for the last ten years.

-----

一方、冷凍食品や、汎用の調味料も負けず劣らず美味しくなっています。

On the other hand, the taste of frosted foods and condiments on supermarket also become good.

■冷凍の稲庭風(この「風」という言い方がいい)うどん

- Frosted Inaniwa-like Udon (I like this "like")

■追い鰹つゆ

- Bonito soup

■チューブ入り生姜

- Gingerbread in a tube

後は、きざんだ白葱、輪切り唐辛子、生卵、スーパーで売っているかき揚げ天麩羅。

Added, shredded green onion, sliced red pepper, raw egg, and fried tempura sold in the supermarket

これらがあれば、私は、いつ、どこでも、自分を幸せにできるという自信があります。

I have a confidence that they will make me happy anytime and anywhere.

-----

私が、汎用の冷凍食品、調味料に拘る、もう一つの理由は、店で食べると窮屈で肩が凝る、ということもあります。

The other reason that I love to eat food in my house is to feel free to do something with eating.

安さを売りにしているうどん屋やラーメン屋では、テーブルが小さく、カウンターに至っては、養鶏場の鶏のように食事させられるのが、大変辛いのです。

The discount Udon and Ramen shops has small tables, and counters, where we should eat dishes like chickens in egg farms.

普段から大量の荷物(執筆道具一式、その他)を持ち歩く私にとって、このような場所は荷物の置き場に困ります。

As usual I take many pieces of baggage (writing tools, e.t.c.), and I am trouble in leaving them.

また、私は、本を読みながら食事をするのが大好きなのですが、このようなカウンターで本を読むことは不可能ですし、無理をすると ―― まあ、間違いなく本を汚すこと ―― になります。

Though I love to eat and read at the same time additionally, it is impossible to read a book under the condition. If I enforce the action, the book absolutely becomes taint.

「食事が苦行である」というのは、不幸な事実です。

"Having a meal is affliction" is not happy.

-----

それに比べると、自宅で御飯というのは、本当に素敵なことですよね。

Compared with dining out, self-catering is really wonderful isn't it?

下着のままでも、テレビを見ながらでも、新聞を読みながらでも、そしてお風呂に入りながらでも、「食事が楽しい」。

It is fun to eat in ,with watching television, reading newspaper, and taking a bath.

今後も「外食産業を全滅させる」ような勢いで、食材メーカ各社にはがんばって貰いたいものです。

I hope that any food makers do their best in order to wipe out catering industry continuously.


2015-01-09 なんか、ダンダラ模様を白く染め抜いた水色の羽織を着用して、事務局チームを引きつれて、研究所内の見回りをしたくなりました。

以前、私は あるプロジェクトの事務局を運営していて、現在は、その事務局を総理する事務局長であるというお話をしました。

Recently, I wrote that I have taken charge of the head office of a project, and now I work as a head of the secretariat.

-----

本日、プロジェクトの体制表をレビューしたところ、事務局の枠の中に記載されえていた、江端の役職が

Today, I reviewed the organization chart of this project, and I noticed that my job title was described in the secretariat column, as

「局長」

"Kyoku-cho" (the head)

となっていました。

-----

なんか、ダンダラ模様を白く染め抜いた水色の羽織を着用して、事務局チームを引きつれて、研究所内の見回りをしたくなりました。

How to say, I wanted to patrol with my team member in the laboratory, with wearing pale yellow striped uniforms.

もう、気分は「近藤勇」です。

I am feeling to be "Isami Kondou" of "Shinsen-gumi".


2016-01-09 『人に説教するなら、先ずは(国の)借金をどうにかした後にしろ』

成人の日になれば、また新聞などに、偉そうに新成人に説教をたれるコラムやら広告やらが出てくると思います。

When it is Coming-of-Age Day, I am afraid that a column or an advertisement that gives a sermon to a new adult selfimportantly comes out to newspapers.

前にも書きましたが、新成人の皆さんは、このような戯言に耳を貸す必要はありません。

I wrote about it before, and it is not necessary for new adults to lend the ear to such a silly talk.

You may think that

―― アホが、偉そうに説教をたれていやがる

"A fool lowers a sermon selfimportantly"

という取り扱いをして頂いて結構です。

馬鹿みたいな財政赤字を作って、問題を先送りにしている、私達の大人の世代の言うことなんぞ、真面目に聴く必要はありません。

We adults are making the ludic budget deficit and postponing the problem, so you don't have to listen our sermon seriously.

『人に説教するなら、先ずは(国の)借金をどうにかした後にしろ』

"If you want to talk your sermon to me, manage to do for the debt of the country at first"

と、で決めつけて頂いて結構です。

Don't hesitate to indicate the point directly.

私達は「それは、政治家の責任だ」といって逃げている大人なのです。

We are irresponsible adults with saying "it is responsibility of the politicians".

私たちは、正直何ができるか分かりませんが、だからといって何もできないことに、開きなおれるような立場ではないはずです。

Thought I do not know what to do, even so, we adult cannot take a ‘so‐what' attitude about this problem.

-----

繰り返します。

Repeated.

私たちは、新成人であるあなたたちに借金を押しつけて逃げる予定の大人です。

We are adult who have a plan to escape from this problem, enforcing the debt on you.

そのような者たちの言葉を、真面目に聞くのは、時間の無駄です。

It is a waste of time to hear the words of such people seriously.


2017-01-09 この手のメールは、当然、その送信先の相手の名前(つまり私の名前)が付記されている方が、心証が良いのは当然と言えます。

仕事でメールを使っていると、各種の製品や、講演やイベントのメールが舞い込んできます。

When using e-mail at work, e-mails of various products and lectures and events will come in.

アンケートなどで、メールアドレスを記載するのは、最低の仁義という気もしますので、このようなメールが舞い込んでくるのは、仕方がないかな、と思っています。

I feel that it is the lowest honorific to describe my office mail address in the questionnaire etc., I guess there is no choice that such e-mails are coming in.

この手のメールは、当然、その送信先の相手の名前(つまり私の名前)が付記されている方が、心証が良いのは当然と言えます。

It is natural that I feel good to find my full-name on the mail header, even it is advertisement mail.

もっとも、メールを送信する側は、数百人にも及ぶかもしれないメールの一つ一つを手書きで出す訳がないので、顧客データベースから、送信先の相手の名前を自動的に付与して送付することになります。

However, there is no reason to write out each of the hundreds of e-mails by hand, so the mail will be sent by the system automatically, that adds the name of recipient from the customer database.

-----

一月に一回くらい、ある製品の会社のメールが送付されてきていたのですが、そのメールの冒頭は、「様」だけで始まるメールでした。

About once a month, a maker company has sent me an advertisement mail of the company's product, however, the mail starts with "Mr." only at the top, as a follow.

=========

Mr.

先日は、◯◯セミナーにご参加頂きありがとうございます。

さて、この度、弊社では、新しい製品の・・・

The other day, thank you for taking part in the ◯◯ seminar.

Well, this time, our company released a new product ...

=========

「なるほど、名前を挿入する部分のスクリプトの作成を失敗したのだな」と分かりましたが、当然、広告メールに対して、それを連絡する義理は、私にはありません。

I understood that, "Well, this company failed to create the script of inserting customer name", however I do not have the obligation to tell them about it.

私は、この『「様」だけメール』がいつまで続くか見ていたのですが ―― 結局、半年くらい続いたような気がします。

I was watching this "Mr-mail" for a while, and after all the mail continued for half of a year.

ある日、詫びのメールが来て、終了したようです。

One day, an apology email came and this accident seems to have ended.

-----

『「様」だけメール』の送信を続けてしまったミスよりも、

For the person in charge, I wonder if it was more painful,

半年ちかく、どの顧客も、送信元の営業担当者に指摘はしなかった ―― という事実の方が、

that the fact that no customer pointed out about the wrong mail

その担当者にとっては、辛かったんじゃないかなーと、思ったりしています。

than continuing to send the "Mr-mail" for about half of year.


2018-01-09 長女:「コンピュータにバカにされているような気がする」

毎年年末になると、私が、家族の年賀状の作成を一括受注しています。

At the end of the year, I receive bulk orders to create family New years cards.

―― 面倒だからです。

"Because it is troublesome"

画像処理、コピペ、印刷品質の設定、カートリッジの交換、―― そして、ジャム(jam)

Image processing, copying, setting of print quality, exchange of cartridges, and jam.

「ジャム」とは、印刷機のスプール詰りの他、紙詰りなどが発生してしまうことです。

"Jam" means spool jam and paper jam of printer.

我が家には、私を除いてこのジャムを直すことのできる人間が存在せず、結果として、私が修理しなければならないことになります。

There is no person in our house except for me who can fix this jam. As a result, I will have to repair them.

「一括受注」の方が、私のコストが安くなるのです。

"Bulk order" is lower in my cost.

-----

年末の作業は、家族全員分の年賀はがきを、一気に全部を印刷するので、印刷の準備(設定)は、最初に一回だけ時間をかければ足ります。

At the end of the year, all New Year's cards for the whole family are printed at once. It is sufficient to prepare for printing (set up) only once at the beginning.

問題は、年が明けて、追加の年賀はがきを作成しなければならない場面です。

The problem is that when the year has come, I have to create an additional New Year's postcard.

昨日も、一から、長女の年賀状の印刷のセッティングをしなければならなくなりました。

Yesterday I had to set up my old daughter's New Year's card printing.

-----

長女:「コンピュータにバカにされているような気がする」

My eldest daughter: "I feel like being stupid in my computer"

という長女のセリフは、誠に納得できるものがあります。

I can be convinced indeed that this eldest daughter's line.

なぜ、はがきの印刷ごときに、これほど面倒がかかるのか。

Why does it take so much trouble for just postcard printing?

なんで、律儀に昨年の未印刷の情報をスプールなんぞを残しているんだ、このアホパソコンと、アホプリンターは ―― と、私ですら思います。

And I even think that "Why does this stupid computer and printer keep spool information of the last year ?"

実際のところ、私のこれまでの人生で、コンピュータによって得られた利益と、コンピュータによって失われた時間を勘案すると、絶対にマイナスになっていると思います。

As a matter of fact, I think that it is absolutely negative with considering the profit obtained by the computer and the time lost by the computer, in my life.

She said that

長女:「もう、年賀状は全部手書きにしてやる」

"I will write all New Year's cards by my hand"

と言っていました。

-----

こういう悲劇が昨年の年末から新年にかけて、日本の至るところで発生しているのです。

Such tragedies occur from the end of last year to New Year everywhere in Japan.

目の前に、こんなにも分かりやすい社会課題があるのに ―― 人工知能とやらは、一体何をやっているんですかね。

In front of us, what on earth is artificial intelligence doing, although there are big social issues.

自律修復 ―― とは言わないまでも、コンピュータの中のエージェントが、ユーザにアドバイスすることくらいしても良いと思うのです。

I don't expect "Autonomous repair", but I think that an agent in the computer advises end users.

この程度の問題解決手段も提供できない「人工知能」って、一体何なんでしょうね。

What is "artificial intelligence" that can not provide a means to solve this problem?