0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|

2013-01-23 微笑がえし

_ 6年間使っていたホームページの掲載に使っていたサーバの運営会社が、「サービスを止めることになったので、出てってくれ」と言われてしまいました。

住みなれた下宿を離れるのは残念なのですが、大家さんが「もう、このサービスでは、とても食べていけなくてねえ」と、疲れたように言っているように感じて、なんだか気の毒なくらいです。

大家さんから紹介して貰った、新しい部屋・・もとい、新しいサーバは、現在の50倍の広さもあって、家賃は半分くらい。

これは、大家さんが疲れてしまうのも、無理はありません。

インターネットのB2Cサービスというのは、近年、さらに難しくなっています。今や、ホームページくらいなら、無料でサーバをレンタルしているサービスは、山ほどありますから。

私の場合は、自分でドメイン名(kobore.net)を持っており、これを維持する為には、無料のサーバでは難しいことや、色々な個人的な実験をしていることもあり、未だに有料サービスを使っています。

-----

引越しの時に、「あれ、この図面、こんなところに!」とか、「この文章、ここに隠れていたのか」という新鮮な感動と、御対面。

それらを見ながら、昔の思い出にボーッとして呆ける、と。

「畳の色が、そこだけ若いわ」という、キャンディーズの歌のように、コンテンツの引越しも、現実の引越しも、あんまり変わりません。

-----

しかし、これまでは狭い部屋の中で、色々話し合いをしながら、大きな人(写真とかイラストとかのコンテンツ)に出ていって貰ったり、小さくなって貰ったりしていたのところに、

―― いきなり、50倍もの広さの部屋を与えらた。

これまで、泣く泣くコンテンツを捨ててきた、あの悲しい日々は、一体何だったの?

と思わずにはいられません。

こんな広い部屋を与えられて、私がじっとしている筈がありません。

私が「悪さ」を始めるのは、多分、時間の問題だと思います。


2014-01-23 この機会に、会社で不満に思っていることを伺い、可能なら支援させて頂きたいと思いました。

先日の会社の課の飲み会で、普段よりお世話になっている方をゲストとして招待することになりました。

The other day, we invited a person who had been very kind to us at the unit party, as a guest.

酒が入って、宴もたけなわの頃、そのゲストの方とお話していました。

When the feast is in full swing with drinking, I ask the guest person to confess her complains in our company.

この機会に、会社で不満に思っていることを伺い、私でよければ、支援させて頂きたいと思いました。

If she faces some troubles, I think that I would like to resolve the problems as far as possible.

「嫌なことありませんか。大丈夫、ここだけの話にしますから」

"Do you have any nasty accidents? Don't worry. It is between you and me."

と、話したその時、

When I said the above phase,

複数の課のメンバーから、一斉に突っ込まれました。

members of the unit burst into blame at the same time,

「しゃべらなくても、あんたは(ブログに)『書く』やろうが!」

"You are going to write it on your web site, even if you don't chat!"


2015-01-23 大変辛い任務です。

私は会社で、安全衛生に係わる業務をやっています。

As a manager, I work for safety and health of my company.

ですので、冷蔵庫の中身の物品についても、安全を確保することが求められています。

So I am asked to keep safety of my office, even if they are food in the shared refrigerator.

任務である以上、命を挺して行わなければなりません。

I have to complete the mission against risks of my life, because it is my task.

危険な食料は除去するか、あるいは、自らが実験台になって、その食料の安全性を確認しなければなりません。

I have to remove dangerous food, or confirm their safety even if I have to be a testing bench.

大変辛い任務です。

It is a hard duty.

-----

(先日送付したメールから抜粋)

(Extracted messages from mail of yesterday)

共用冷蔵庫に沢山物品が入っているようですが、名前の表記のないものは、

Now I can find a lot of food in the refrigerator. I think that you all know well the following rule.

「全て江端のもの」

"Food without name is Mr.Ebata's"

というルールはご存知ですね。

ご確認まで。

Please confirm that.

(メールここまで)

(End of the messages)

-----

大変、つらい任務です。

It is a very hard duty.


2016-01-23 私が使う予定のないメモリを、タダで差し上げます

I am going to deliver PC memories that I don't have no plan to use, free of charge.

郵送料(82円)も私が持ちます(普通の封筒で送付します)。

I will pay for the deliver cost of "82 yen" by an envelop mail.

郵送に必要な事項(住所と氏名)を、電子メール(×Twitter)で私に送付して頂ければ、送付致します。

It is enough to give me your name and address by E-mail.

全部でも1個だけでもO.K.で、早いもの勝ちです。

Both even one and all are O.K. First come, first served.

-----

条件は、以下の通りです。

The conditions are following.

(1)動作保証なし

(1)No guarantee

(2)法人から申し入れは不可

(2)Impossible from the corporation

(3)使用(予定)のPCの製品名と型番を送付

(3)Show the name of the PC and its model number

(4)転売目的と分かったら、私のHPのトップで実名と住所を晒し続ける

(4)I will continue exposing your real name and an address at the top of my HP. if it is a resale purpose.

-----

使用されていないメモリって、なんか可哀想だと思うんですよね。

I think that I feel pity for the memory nobody uses


2017-01-23 人間とコンピュータの両方にとって、ギリギリのラインで理解しあう為のツールが、「プログラム言語」であって、

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

「プログラミング」が楽しい訳がありません。あれは「苦行」とか「業」という言葉のほうが似合います。

"Programming" can not be "fun". The words of "penance" or "guilt" is better than it.

プログラミングとは、人類史上、始めて「機械(コンピュータ)との対話」を試みる具体的な手段で、しかも、人間が体現したことのない言葉(プログラム言語)で語りかけなければならないものです。

Programming is a concrete mean of trying "dialogue with a machine (computer)" for the first time in human history,

Moreover, we have to speak by new types of languages (programming languages) that human beings have never used before.

しかもプログラミング言語は、1mm足りとも、文法ミスを許してくれません。その厳しさたるや、英文法と比較できるものではありません(英語なら、単語の羅列だけでも、会話は成立する)

Besides, the programming language does not allow grammar error at all. It is too hard to compare with English grammar, (Even in English, conversation is established with only word sequence)

有史以来、人間は、「愛」と「暴力」のいずれかで、意思疎通を図ってきましたが、コンピュータには、そのいずれも通用しません ―― だから、怒り狂って、パソコンを窓から投げ捨てる人が出てくるのです。

Historically, humans have tried communicating either "love" or "violence", however neither of these can be applied to computers. So, someone gets angry with computer, and throws a computer out of the window.

人間とコンピュータの両方にとって、ギリギリのラインで理解しあう為のツールが、「プログラム言語」であって、

For both human beings and computers, "programming languages" are only tools to mutually understand at the last minute, and

双方が苦痛(または非効率)を感じながら、それでも、双方の協力が不可欠だから ―― 本当に仕方がないから ―― 行う作業、 それが「プログラミング」なのです。

While both sides feel pain (or inefficiency), nevertheless, mutual cooperation between the two sides is indispensable, and "it really can not be helped", "programming" should be worked.

(続く)

(To be continued)


2018-01-23 長女:「『しなくてもいい仕事を、わざわざ作って』『言わなくても言いことを、わざわざ言って』 ――]

私、週末エンジニア、週末ライターもやっていますので、週末もドタバタしています。

Even if I am in weekend holiday, I am busy as an weekend engineer and writer.

ですから「のんびりした休日」の最後の日を、思い出すことができません。

So I cannot remember the latest day of "leisured holiday".

さらに、今年度からは、町内会の役員(任期2年)をやっており、会社の中だけではなく、家の中でもドタバタと走り回っています。

In addition, from this year, I was elected as official of the neighborhood association, and I am running not only in office but in my house.

その様子を見ていた長女が、上手いことを言いました。

My senior daughter(SD), watching me, talked fine.

長女:「最近のパパを見ていたら、 パパが、会社の中で、どんな風に働いているのか分かった気がした」

SD:"I could understand your work-style in your company, while watching your activities in house."

江端:「というと?」

Ebata:"In what way?"

長女:「『しなくてもいい仕事を、わざわざ作って』『言わなくても言いことを、わざわざ言って』 ――]

SD:" "You make work that you don't have to do", and "You say something you don't have to say", and "

江端:「・・・」

Ebata:"...."

長女:「ああ、そうか、パパって、こうやって、回りの人間を巻き込んで、騒ぎをどんどん大きくして行くんだなぁー、って」

SD:"You add oil to the fire, including nearby persons, like this."

-----

さすがは、私の娘。

I'm so proud of my daughter.

本質をズバリと突いてきます。

She sees through.

世界中で、私に向ってここまで正直に言えるのは、私の家族だけでしょう。

It is only my family in the world that can say such a thing to me.

故に、家族の意見は、拝聴に値します。

So their opinions are worth listening.

(続く)

(To be continued)


2019-01-23 ―― 「高効率な労働者」または「即戦力となる軍人」を、低コストで量産する、マニュアル型促成プロセス

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ここ数日「三角関数の要否論」に乗っかって、各種の持論を展開してきました、そろそろ終章に入りたいと思います。

Over the last couple of days I came up with "Trigonometric Function Necessity Theory" and developed various kinds of opinions. Before long, I would like to start the final chapter soon.

私は、現在の教育カリキュラム

I have studied that when and how

―― 『日常生活に直接的に役に立っているとは"到底"思えない教育』

"education that can thought of as being directly useless in daily life"

が、いつから、どのように始まったのかを調べてみました。

has started.

これは、明治維新の政府が断行した、(1)殖産興業と(2)国民皆兵の人材の"量産"が、そのルーツのようです。

This is because the government of the Meiji Restoration took action, "mass production" of human resources for (1)encouragement of new industry, and (2)universal conscription.

簡単に言うと、

Simply speaking, the current education curriculum is based on

―― 「高効率な労働者」または「即戦力となる軍人」を、低コストで量産する、マニュアル型促成プロセス

"Manual-type encouragement process to mass-produce "high-efficiency workers" or "military personnel of adaptable fighting potential" at low cost"

から来ているようなのです。

(マクドナルドのアルバイト向け接客マニュアルと、その方向性において同じ)

(It is the same in direction as McDonald's part-time customer service manual)

実際に、戦前の海軍やら陸軍士官学校の教育内容を調べてみたら、ほとんど今と同じ内容だったのです。

In fact, looking at the educational content of the Navy and the Army Military Academy before World War II, they are almost same as present education curriculum.

これがその内容です

This is the content.

■修身、国語および漢文(国語・漢文・作文)、外国語(英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語・中国語から一つを選択)、歴史(日本史・西洋史)、数学(三角法・幾何・幾何および微積分・代数および微積分)、物理、化学、地理および地質、心理および論理、法制および経済、図画。

Masters, Japanese language and old Chinese language (national language, Chinese language, composition), Foreign languages (choose one from English, French, German, Russian and Chinese), History (Japanese history / Western history), Mathematics (triangulation, geometry, geometry and calculus, algebra and calculus), Physics, Chemistry, Geography and geology, Psychology and logic, Legislation and economy, Drawing.

■教育時間数では、特に外国語は計402コマ(1コマ50分)と突出、次いで数学が計318コマ、国語および漢文が計269コマ、物理が167コマ、化学が100コマ

In education hours, Especially the total of foreign languages totaled 402 frames (one frame 50 minutes), mathematics total 318 frames, A total of 269 frames of national language and Chinese culture, Physics is 167 frames, Chemistry is 100 frames,

(もちろん、軍人の教育ですので、この他に、射撃、剣術・体操・柔道・馬術、野営演習、遊泳演習も加わりますが)

(Of course, soldiers, shooting, swordsmanship, gymnastics, judo, equestrianism, field practice, swimming exercises are also added)

これは、軍隊を統べ、国家間の戦争を勝利に導き、最大の外交効果を得る為の、エリート中のエリートを作るための人材育成カリキュラムです。

This is a human resource development curriculum for making elites as a lead of the army, guide the war between nations to victory, in order to gain the greatest diplomatic effect.

このエリート育成教育カリキュラムが、そっくりそのまま、

This elite education curriculum is diverted almost entirely to the present educational process for many students, who

■エリートでもなく、

are not elites

■立身出世の野心もなく、

have no ambition of a lifetime,

■国家リーダの自覚が絶無である、

have no consciousness of the national leader

大半の国民の教育プロセスに、ほぼ100%流用されているのです。

そりゃ、(諸説ありますが)「日本の教育が世界最高レベルにある」と言われるのは、当然と言えましょう。

Well, it is natural that many people said that (there are different various opinions, though) "Education in Japan is at the world's highest level".

私たち日本人の殆どは、本人の資質(能力とか才能)を無視して、"超"が付くエリート育成教育を、強要され続けているのです。

Most of us Japanese are forced to compel "super" elite education with ignoring student's qualities (ability and talent).

It is natural that some million people "fall out" or "become a hikikomori" in this unreasonable elite education process. To tell you the truth, I even think that the number is "small".

もっとも、この無茶苦茶なエリート育成教育によって、日本が世界有数の経済大国になった面を無視することはできません(今は、転落し続けていますが)

However, it is true that this unreasonable elite education can make Japan one of the world's leading economic powers. (Now even, it continues to fall down)

これは、私たち日本人が、優れた「軍人」であるばかりでなく、高効率の「生産装置」としても育成されてきたからだと言えます。

This is because Japanese people have been educated for not only excellent "military person" but also highly efficient "production equipment".

(続く)

(To be continued)