2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|

2018-07-20 「そうだなぁ、例えば、朝鮮半島の北側にある社会主義を標榜している国なんて、どう?」 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

江端:「私は、これまで、出身地が、中国や、韓国や、台湾や、タイや、インドや、・・・もう、それは、数えられないほど多くの国の人と一緒に仕事をして、本当に、山ほど助けて貰ってきたんだよ」

Ebata: "I have worked with people in so many countries, China, Korea, Taiwan, Thailand, India... and I have got a lot of help from them.

次女:「それで?」

JD:"And ?"

江端:「もし、私が、ある特定国の人を侮辱するようなヘイトなメッセージを発信したら、その人達は、どう感じるだろう、と考えるだけで、怖いよ」

Ebata:"If I send a hate message that insults the people in a certain country, how do them feel about me ? Just thinking that, I'm scared. "

次女:「どう感じると思う?」

JD:" How do you think "how they think about you"?"

江端:「逆の立場で考えてみれば分かりやすいと思う。多分、「怒る」より先に「悲しい」と感じると思う。一生懸命、一緒に働いてきた日々が、全部台無しにされることになる訳だから」

Ebata: "It's easy to understand if I were in the opposite position. I think that they will "feel sad" before "get angry". That means all days when we have been working together will be all ruined,"

次女:「つまり、パパにとっての"国家"というのは"その国の政府"のことではなくて、"パパの知り合い"で構成されている訳だ」

JD:"In other words, the "state" for you is not a "government of the country", but something that is composed of "acquaintance of you""

江端:「そうなんだが、まあ、逆に言えば、"パパの知り合い"は、その国の概念を形成する人達もなるので・・・」

Ebata:"That's right. Well in opposition, "my acquaintance" is also a person who forms the concept of the state ..."

次女:「?」

JD:"?"

江端:「一緒に働いた人が不愉快な人物であると、その国が、不愉快な国として認定されがちになる ―― というのは否定できない」

Ebata: "I cannot deny me feeling that if the person who worked together is an unpleasant person, I come to think the person's place of birh of him/her tends to an unpleasant state.

次女:「はあ?」

JD:"What?"

江端:「特に、今でも、ヨーロッパのある特定国の印象は最悪だったりるする ―― 素晴しい歴史と芸術を有する国なんだけどね」

Ebata: "Especially, the impression of a certain European country is still the worst for me, even it is a country with a wonderful history and art."

次女:「・・・ああ、『あそこ』ね」

JD: "... Ah, That's "it" isn't that?"

江端:「しかし、それでもやはり、不愉快に感じ、腹を立て、憎むべき対象は、徹底して『個人』であるべきだと思う。『国家』ではない」

Ebata: "But even if so, the object we feel uncomfortable, angry, hate, should be thoroughly "private person". It must not be a "state".

次女:「・・・」

JD:"..."

江端:「マイナスの情念を、民族や国家まで拡張してしまう人は、基本的に、『外の世界を見てみようという努力』が『絶望的に欠けているから』だと思う」

Ebata: I think that the reason for extending minus passions to ethnic groups and nations, is basically that "the effort to see the outside world" is "desperately lacking"

-----

次女:「そりゃ、まあ、そうかもしれないけどさぁ・・・」

JD: "Well, well, it may be so, but ..."

江端:「ん?」

Ebata:"What?"

次女;「それは、パパのように、若い頃から、リュック背負って世界を歩き回る気概があって、海外の人と仕事をさせて貰える立場のにいる人の、『上から目線』って感じもするけどね」

JD:"I feel that いt is just for a person like you, who can have a spirit of walking around the world with a backpack during young period, and has been in a position to work with overseas people now. It is "condescending attitude".

江端:「うーん、それを言われると、ちょっと困ってしまうが・・・」

Ebata: "Well, if you say so, I am a little troubled, but ..."

次女:「全ての人間が、パパのように行動できる訳ではないんだから、パパがパパを基準とするのは『暴力』っぽいと思う」

JD:"As all humans cannot behave like you, I think that it is unfair "violence" that you use your standard to others."

江端:「でもなぁ、自分にはチャンスがなく、財力も知力もないから仕方がない、自分は弱い立場なんだから、仕方がないんだ、何をしてもいいんだ、許されるんだ、という『下から視線』も、結構な『暴力』だと思うけどね」

Ebata:"But, it is also a problem of "defiant attitude" as violence, "I have no chance, so it cannot be be helped, because I have no financial resources or mental power, I am a weak position, so I can do anything, and should be forgiven"

次女:「『下から視線』の暴力なんて、ある?」

JD:" You said "defiant attitude" as violence, did you?"

江端:「あるよ」

Ebata:"Yes"

次女:「何?」

JD:"What's that?"

Ebata: "Let me think, for example, how about a state that is advocating socialism on the north side of the Korean Peninsula?"


2018-07-19 『問題に白黒を付けずに、グレー状態にしておくこと自体が、日本国憲法の理念の実施例となる』 [長年日記]

江端:「『世界中どこでも、近隣国は仲が悪い』という話はしたよな」

Ebata:"I talked about" neighboring countries are bad friends everywhere in the world. "

次女:「もう3回目くらいかな」

Junior daughter(JD):"It's about 3rd time already"

江端:「『近隣国の政府が、相互に非難の応酬をするのは、基本的には"ヤラセ"みたいなもの』という話もしたっけ」

Ebata: "I talked that compensating for accusations mutually among governments of neighboring countries is basically" something like "fake".

次女:「もう3回目くらいかな」

JD:"It's about 3rd time already"

江端:「その"非難"の目的は2つ、

Ebata: "The purposes of that "condemnation" are,

(A)国内世論への迎合と、

(A) Compliance with domestic public opinion,

(B)近隣国への牽制で、

(B) Checking in neighboring countries

その問題の大部分は、武力行使なしには、解決できない、ということは?」

And, most of the problems can not be solved without the use of force"

次女:「それは、もっと」

JD:"It's more"

江端:「ならば、

Ebata:"So,

『武力による国際紛争解決はしない』と憲法で規定している我が国は、原則として

"We will not resolve international conflicts with armed forces" In the Constitution, in principle

(A)『近隣国との間で、最終的に問題を解決できない』

のは当然であって、

(A) "we can not solve the problem eventually with neighboring countries" naturally,

(B)『問題に白黒を付けずに、グレー状態にしておくこと自体が、日本国憲法の理念の実施例となる』

(B) "Keeping the problem in gray without adding black and white, is an application of the idea of the Japanese Constitution"

ということは?」

次女:「数限りなく」

JD:"As many as possible"

江端:「ならば、近隣国の国民を、纏めて汚い言葉で罵り、侮辱するような発言を、ネット上で晒している人間は、

Ebata:"If so, people who are exposed insulting remarks against citizens of neighboring countries, on the net,

(A)状況把握ができない『勉強不足』であり、

(A) "Inadequate study" which can not grasp the situation,

(B)ぶっちゃけ『低能』である

(B)"low-grade" to be honest

ということは?」

次女:「きりがないほど」

JD:"I cannot remember the counts"

-----

江端:「では、その手の『低能』が、日本国外の人間との間に、コミュニケーションを持った経験がない人物であろう、と推察できる件については?」

Ebata:"Well, I can guess that the low-grade" will be a person who has no experience with communication with overseas people"

次女:「あ、それは初出かな」

JD:"Oh, that's the first time"

-----

江端家では、このようにして、家長自ら、こうやって子どもに思想教育(洗脳)を図っています。

In the Ebata, in this way, I as a head of family, is trying to thinking education (brainwashing) to the child.

とは言え、私は、教育というものは、詰るところ、すべて『洗脳』であると思っています。

Nonetheless, I believe that all educations are everything "brainwashing".

だからこそ、洗脳・・・もとい、教育は、沢山の場所や人によって、沢山のことを、同時並行的に行うことが大切だと思うのです。

So, many educations ...not brainwashing should be done with plenty of places and people. concurrently.

教科書だけ(国家政府主導)、とか、ネットだけ、とか、カルト宗教団体だけ、というような、「だけ」が、一番ヤバいと思っていますし ―― 事実、ヤバいことになりました。

Only "textbooks" (led by the national government), only the net, only cult religious groups, I think this "only" is dangerous. Well - in fact, it came to be dangerous.

(続く)

(To be continued)


2018-07-18 しかし、私は、その理由を、ロジカルに説明できないのです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

話を「アイドル」に戻します。

Let go to the board about "idol".

江端:「私がAKBに狂っているケースと、ママがジャニーズに狂っているケースは、基本的には『等価』のはずだが、どっちのが、『よりマシ』と言えると思う?」

Ebata:「Which is better, "I am crazy for girls idol group" or "You are crazy for boys idol group"?"

嫁さん:「『ママ』だね」

Wife:"It is me"

江端:「うん『ママ』だな」

Ebata:"Yes. It is you"

嫁さん:「これって、私たち二人だけの意見じゃないよね」

Wife:"I don't think that this is between you and me"

江端:「多分、これは『世論』だな」

Ebata:"Yes. This might be "public opinion".

このアンシンメトリック(非対称性)は、何故だろう、と考えています。

I have been thinking "what generates this "asymmetry postulate"".

-----

これも仮説の域を出ませんが、

The following is just a hypothesis, however, the image of difference between

「少女をおいかけるロリコン男性」と、

"a pedophiliac man who chases after a girl

「少年を応援する母性的女性」と

"a maternal behavior woman who cheers a box"

いう、「ネガティブ」と「ポジティブ」のイメージが、定着しており、このどちらが、より「気持ち悪い」かの対比の基準になっているのではないか、と ――

has been fixed as "negative image" and "positive image", and this is a sort of standard of "unwanted adult".

実際のところ、人の内心や実体がどうなっているかは、分かりませんが。

I have no way to know the real their minds and motivations indeed.

-----

楽しくない思考実験ですが、以下のようなことを考えてみました

I came to think that the following unpleasant thought experiments.

(1)娘が、私と同程度の年齢の男を彼氏として連れてきた、というケース

(1)The case that my daughter brings on a man whose age is almost same of mine.

(2)10~20年後に、娘がティーンエイジャの男を、彼氏として連れてきた、というケース

(2)The case that my daughter brings on a man who is a teenager.

(3)娘が、女性を恋人として連れてきた というケース

(2)The case that my daughter brings on a woman as a lover

の3つのケースがあるとします。

これに順位を付けなければならないと自分に課した場合、私の好感度は、

If I am enforced to place in the order, my order will be written as follow inequality.

"(3) >> (2) >>>>>>>>>>>> (1)" という不等式で現わせそうです。

"(3) >> (2) >>>>>>>>>>>> (1)"

しかし、私は、その理由を、ロジカルに説明できないのです。

However, I cannot explain the reason logically.


2018-07-17 ―― もったいないことをしてしまった [長年日記]

私は、「アイドル」というものに興味がありませんが、まあ、この年齢としては、自然なことだと思います。

I am not interested in "idol singer" or "pop idol", however it is natural for my age.

問題は、人生で一度も ―― ティーンエイジャの頃も含めて ―― 興味がなかった、という点にあります。

The problem is that "I have never been interested in "idol" in my life."

―― もったいないことをしてしまった

"I deeply regret what I did."

と、今でも残念に思っています。

I am really afraid of that.

「アイドル」というものに狂うのであれば、今の自分よりも、ティーンエイジャの頃の自分の方が、やりやすかった、と思うのです。

If I could be crazy for "idol", it is easier for me, rather than what I was a teenager.

-----

しかし、最近、『そうでもないのかな』と思うことがあります。

However, recently, I sometimes think "Is it not so ?"

ニュースなどで、未成年のアイドルグループに興味がある ―― というか、狂乱している ―― 中年(以上の)の女性や男性などを、頻繁に見るようになってきたからです。

According to news program, I often watch some adults who are crazy for "under-age idol groups", like crossing a red line as adults.

私がティーンエイジャの頃にも、そういう「中年」は存在していた筈ですが、そのような人たちは、基本的には、「表」には出てこなかった、と思います。

I think that there were some adult who were active for the field, however basically, they made them invisible.

間違っても、ニュース番組のインタビューに、顔を出して応じるようなことは「できなかった」と思います。

I remember that they never opened their existances on air, and could not accept an interview with showing their face.

そのような人たちは、大人の世界では勿論ですが、子どもの世界でも「変な奴」というか、ぶっちゃけ「気持ち悪い奴」として認定されていたものです。

The adults were identified as not only "funny person" but also "unwanted person" from even children.

-----

私は、世代に関係なく「『好きなもの』を『好き』」と言える世界は、素晴しい世界だと思います ―― ええ、それは、私の全存在をかけて、圧倒的に肯定できます。

I believe the world of "any people can say "I like it" because they like it" is wonderful.I can answer in the affirmative by my significance of existence.

しかし、これは、私の日常とダイレクトに衝突していない範囲内の話です。

However, this is just for the area where there is no gap in my daily life.

例えば、以前も記載しましたが、私は自分の娘の彼氏が、いわゆる「痛車」で乗りつけてくるような奴であれば、

For example, as I wrote before, if a boyfriend of my daughter come to my house by "Itasha"(the car painted beauty in the bud of animation), I am afraid that

■問答無用に、そいつを家から叩き出し、

I will knock him out from my house, and

■娘に対して『あんな男とつきあうのはやめろ!』と怒鳴りつける

I will shout my daughter down "break off contact with him"

と思う。

私は『痛車』の芸術性やそのオーナの心意気を、私の全存在をかけて肯定している、にも関わらずです。

Even I can affirm an artistry of "Itasha" and the owner's spirit by my significance of existence.

つまり、日常に関わらない範囲であれば是認し、日常に入ってくると否定する ―― 私の「リベラリズム」とは、所詮はその程度のものです。

I mean, I can affirm many things far from my daily life, however, even if it is getting close to me. I deny them easily. In conclusion, my "liberalism" is like that.

(続く)

(To be continued)


2018-07-16 ―― オプションの費用は、そこそこ見合っていたかもしれんなー [長年日記]

この度、10年以上前に、中古で購入して乗り倒したワンボックスカーから、小さい軽自動車に乗り換えました。

This time, I changed to a small mini car from a one-box used car which I purchased over 10 years ago.

購入費用を安く上げる為に、必要最小限のオプションのみ注文し、その他については、Amazonの通販で購入したり、ワンボックスカーについていたパーツ(ドライブレコーダ等)を取り外して、新しい軽自動車に取り付けることにしました。

In order to reduce the purchase cost, I ordered only the minimum necessary option, and for others I purchased by mail from the Amazon.com and removed the parts that were attached to the one-box car (the drive recorder, etc.) and decided to attach to the new mini-cars.

しかし、

However, I really thought again,

―― オプションの費用は、そこそこ見合っていたかもしれんなー

"Optional costs may have been reasonable"

と、炎天下の中で、

under the scorching sun, with doing

- 車中の集中電源部のパネルから、目的の12V電源(自動車には4種類の12V電源がある)と、アース端末を見付ける為に、

- finding the target 12V power supply (there are four types of 12V power supply in the car) and the earth terminal, from the panel of the centralized power supply unit in the car

- LEDライトを口に咥えて、テスターを持ちながら、

- holding the LED light in my mouth, and holding a tester,

- 滝のような汗を流しながら、狭い車内の床に自分の体を押し混み横たわっている時に

- shedding sweat like a waterfall, lying down on my body in a narrow car interior

実感しました。

-----

しかし、まあ、機械というのは、こういうプロセスを経て、初めて「愛せる」ようになる訳でして、

However, we can love machines through these processes,

デバイスの分解修理もできず、AD/DA変換回路も自作できないような「坊や」ごときが、

When I see just "boy" who could not disassemble and repair the device and could not make he AD / DA conversion circuit

"IoT"がどうのこうのと、偉そうに語っているのを見ていると、

with talking greatly about "IoT"

―― 笑わせるな

"Do not make me laugh"

と、本気で思っています。

I thought it seriously.


2018-07-15 つまり、私の行動は「海外からの参加者」に準じていると言えるかもしれません。 [長年日記]

今、日本中の都市(地方都市を含めて)では、コンベンションの誘致が課題となっているようです。

Today, attracting conventions seems to be an issue in cities in Japan (including local cities).

コンベンションというのは、コンサートや美術展の展示などもあるのですが、特に「学会」というのは、比較的長い期間、滞在者を確保できるという点において、結構重要なイベントらしいです。

Concerts and exhibitions of art exhibitions are conventions. However, "academic society" seems to be a pretty valuable event that can secure residents for a relatively long period of time.

今年も、レセプションに、来年の開催地の観光局が、地元のアピールに来ていました。

This year, at the reception, the tourism bureau next year's venue came to the local appeal.

確かに、学会の参加者は、レセプションとか、会合とかで、地元の飲食業にお金を落していく、大切なお客様と言えます。

Certainly, participants of academic societies are valued customers, to drop money to local food and beverage industry. at receptions, and meetings.

-----

だから、いつも「申し訳ない」と思っています。

Therefore, I always think "I am sorry".

私、学会の会場近くのイオンモールで、ノンアルコールビールを半ダースと弁当を購入して、一人、ホテルの部屋に閉じ籠って、SF本を読みながら、Youtubeでアニメ見ています。

I purchased half a dozen non-alcoholic beer and a lunch box at AEON Mall near the meeting place of the academy, and I read an SF book or watched an anime on Youtube.

誰にも邪魔されない、至福の時間です。

It was a time of bliss, not to be disturbed by anyone.

これほど、「地元の経済に貢献しない参加者」もいないだろうなぁーと思っています。

I think that there is not "participant who does not contribute to the local economy" so much, too.

-----

ところで、今回の学会の最終日に、コンベンションに関するアンケート結果の発表があったのですが、コンベンションのついでとなる日本への訪問の目的が、「野球、サッカーの観戦」を超えて「アニメ、コミック」となっていました。

By the way, on the final day of this conference, there was an presentation of the questionnaire on the convention, and I heard that the purpose of the visit to Japan, which is the next convention, was "animation, comic" beyond "watching baseball and soccer".

私は『日本のアニメやコミックなんぞ、世界中のどこでも手に入るじゃんか?』という質問をしたのですが、台湾からの聴講者が、

After I said, "Is anyone able to get Japanese animations and comics anywhere in the world?", An audience from Taiwan teach me

「アニメ関連のグッズとか、あるいは、アニメの設定地域への訪問(聖地巡礼)をする為」と教えてくれました。

"We are going to visit animation-related goods or animation setting areas (pilgrimage to the sacred place)".

-----

つまり、私の行動は「海外からの参加者」に準じていると言えるかもしれません。

In other words, my actions may be likely to "participants from abroad".

地元経済には貢献しませんが。

I will not contribute to the local economy.


2018-07-14 そう考えると、ワクワクします。 [長年日記]

私は、電車の中で若者が騒がしくしゃべることや、園児や小学生の遠足の団体を、「騒がしい」とは思いますが、「迷惑」とは思っていません。

I think that young people who talk noisily, children and schoolchildren excursion groups on the train is noisy, but do not annoy me.

公共の場は、マナーは必要ですが、自分の環境を公に強要することもできません ―― というくらいは、私も分かっています。

In public places, we need manners, but we can not force our policy to others.

とは言え、電車の中は、「書斎」としても使っているので、静かであると助かるとは思っています。

However, I am using a train as a "study", so I think that if it is quiet, it will be helpful.

-----

電車に乗車する前に、これから乗ってくる乗客を予測できたら ―― 便利だと思います。

I think that it is convenient if I can predict passengers coming in from now before getting on the train.

現在の位置情報サービスやICカードサービスを連動すれば、このサービスの実現は、さほど難しいものでもありません。

Realizing this service is not too difficult if you link current location information service and IC card service.

問題は、

The problem is

―― このサービスに情報提供してくれるユーザ

"Users who provide information to this service"

の方です。

-----

このサービスが一般的になれば、私たちは、「嫌いな奴と顔を合わさずに済む」(就業時間は仕方ないとして)という日常を手に入れることができます。

As this service becomes common, we can get the common daily of "we don't have to match face with disgusting guy" (working hours are useless).

仏教においても四苦八苦の八苦の一つに「怨憎会苦」という、「会いたくない奴に合わなければならない苦痛」が規定されているくらいです。

In the doctrine of Buddhism, one of the hardships of struggle of "the pain of meeting people one dislikes" is prescribed.

また、このサービスが始まると、お互いが嫌いな人間を正しく登録する社会になって、ラクラクだけど、ギスギスする社会が作られることになりそうです。

When this service starts, it is becoming a society in which mutually disliking people are correctly registered, like "easy" but "stiff"

そう考えると、ワクワクします。

When I think so, I'm so excited!


2018-07-13 長女:「さっきから、パパの偉そうな物言いに、本気でムカムカしていたからさぁ。いやーすっきりした! ありがとう、<次女>! これで、気分よく眠れるわぁ」 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

―― という話を、娘たちに語っていた時、長女は、ソファーに転がりながら、明らかに不愉快な表情をし、次女は、私に語り始めました。

When telling the story to the girls, the senior daughter(SD) rolled on the sofa with unpleasant expression apparently, and the junior daughter(JD) began to speak to me.

次女:「パパ。学生に対して、その要求はちょっと高すぎるんじゃない?」

JD:"Daddy, is not that a bit too hight for a student?"

江端:「そうは思わない。プレゼンテーションとは、『自分の考えを、できるかぎり、正確に、詳細に他人に伝える』ことが目的とするものだから」

Ebata:"I do not think so, because the purpose of presenting is to" tell others about my thoughts as accurately as possible"

次女:「まあ、それはそうだけど・・、」

JD:"Well, that's right, but ..."

江端:「発表資料に書いていることを読み上げるだけなら、学会の会場に集る必要なんかないだろう。資料を読めば、それで済むんだから」

Ebata: "If they just read what you have written in the presentation materials, we don't have to gather at the conference venue. If we read the material, that is enough"

次女:「うーん・・・」

JD:"Well ..."

江端:「パパは、プレゼンテーションというのは、『一人芝居』だと思っていんだよ。わずかな時間の間に、笑いや感動を込めて、自分の主張を分ってもらう場だと思っているんだ」

Ebata: "I think that presentation is like a "one-theatrical performance". It's a place and time to explain my idea to others with laughter and emotions in a few hours."

次女:「まあ、それは分からなくはないけど、この前も、大学の学部紹介で、下を向いて、小さい声で原稿を読み上げるだけの大人(大学教授?)には、心底ウンザリしたからね」

JD: "Well, I understand it. The other day, when I have to hear the presentation of university professor with reading paper and small voice, he really annoyed me.

江端:「な、そうだろう」

Ebata: "Well, I guess so."

次女:「少なくとも『あの学科だけは行きたくない』という気持ちになった」

JD:"I decided not to go the college faculty at least"

江端:「だから、演出以前に、セリフもろくに言えない『一人芝居』なんて ―― はっきりいって『聴講者に苦痛だけを与える暴力』だと思っている」

Ebata: "Therefore, I think that "one-theatrical performance" is "violence that gives audience a pain only", if the performer can not be briefly spoken before the performance"

-----

次女:「なるほど。パパの言い分は分かった。ところで、パパは、学生のころ『国際学会』で『英語』で発表したことあるの?」

JD: "I see, I understood the claim of you ... By the way, did you have a presentation in English at the International Conference" when you were a student? "

江端:「はい?」

Ebata:"Yes?"

次女:「いや、『はい?』じゃないよ。そこまで言い切るパパは、学生の頃から、国際学会で、さぞかし見事な『一人芝居』を成してとげてきたんだよね?」

JD:"What did you say? Did you make a splendid "one-theatrical performance" when you were a college student because you are criticizing them ?

江端:「いや、パパが発表してきたは、オフィシャルランゲージが日本語の国内発表だけだったな。学生の頃、パパが研究チーム立ち上げたところで、国際学会へのコネクションとかも全然なかったし・・・」

Ebata: "No, I had just attended a domestic conference with Japanese only. As a student, I launched a research team,and there was no connection to the international conference at all.

次女:「では、こう質問しようか。『パパは、もし条件さえ揃ってれば、国際学会でパパの言う理想のプレゼンテーションを成し遂げれた』と言い切れる?」

JD:"Let me change the question. "Dad, if you had even the conditions, could you have achieved the ideal presentation at the international conference?"

江端:「えーっと、それは、ぶっちゃけ無理だったな。パパの学生時代の英語、今以上に壊滅的だったし・・・」

Ebata: "Well, it was impossible for me, my English proficiency at the college, was more devastating than now ..."

次女:「では、もう一つ質問。『パパは、もし条件さえ揃ってれば、単独で、国際学会にエントリするだけの勇気があった』と言い切れる?」

JD: And another question. "Dad, if you had even the conditions, could you have entered an international conference?"

江端:「ないな。うん、ない。当時のパパには、英語で発表するという発想は1mmもなかったと思う」

Ebata: "No way. Well it was impossible. I think that there was absolutely no idea of presentation in English at that time. "

次女:「じゃあさあ、今回、パパの批判している学生は、『パパよりも遙かに気概もある、知的レベルの高い学生』と言えるんじゃないの」

JD:"Well, Do the students, you criticize, have "more high intelligence with spirits that you at the time ?"

江端:「・・・認める。彼らは、当時のパパより有能で、そのうえ立派だ」

Ebata: "Well... I admit. they are more competent and spiritual than me at the time, ."

-----

その時、長女が、突然、雄叫びを上げました!

At that time, the SD suddenly raised a shout!

長女:「よっしゃー!! 良く言った、<次女>!! ああ、すっきりしたぁーーーー!」

SD:"Good job! !!. Oh, I feel better!!"

江端:「ど、どうした?」

Ebata:"What's happened?

長女:「さっきから、パパの偉そうな物言いに、本気でムカムカしていたからさぁ。いやーすっきりした! ありがとう、<次女>! これで、気分よく眠れるわぁ」

SD:"From a little while ago, I was seriously screaming about what you looked like to be great. Well I was cleared! Thank you, !! I will feel comfortable sleeping. "

と言いながら、長女は、私の目の前を颯爽と通り過ぎて、二階の自分の部屋に消えていきました。

While saying that, the SD passed by in front of me and disappeared in her room on the second floor.


2018-07-12 ―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ? [長年日記]

昨日の、「国際学会」の話の続きてです。

It is continuation of the story of "International Society" of yesterday.

-----

私は、プレゼンテーションには、人一倍、強いこだわりがあります。

I am very particular about a presentation.

■学会のプレゼンテーションの資料は、現地に入ってからも、最低5回は修正します。

- my presentation materials of the conference will be revised at least five times even after entering the site.

■文字での説明が無理と判断すれば、発表前日であっても、図から作り直します。

- If I judge that it is impossible to explain with characters, even if it is the day before the presentation, I will rebuild from the figure.

■レセプションなどのイベントがあっても、そっと会場を抜け出して、ホテルに戻ります。

- Even if there is an event such as reception, I quit the venue silently and return to the hotel.

■そして、完全に暗記できるレベルになるまでは、ホテルで、最低20回、数時間から10数時間は練習を続けます。

- And I will continue practicing at least twenty times, from several hours to ten hours, at the hotel until we can completely memorize it.

■特に英語に関しては、仮に自分の頭の真っ白な状態になっても、自動的に口からセリフが出てくる状態にまでにします。

Especially for English presentation, I will make me a automatical voice machine, even if my mind become a complete blank.

Because, I think that "any presentation is a love letter".

-----

だから、今、私は怒りで燃えています。

So, now I am burning with anger.

■文字だけの資料を、プロジェクタに投影して、それを読み上げるだけの発表者

- Presenters who only project only texts to the screen, and just read it up

―― 未曾有の大豪雨の中にあって、この会場に辿りついた参加者に対して、「失礼」とは思わんのか?

"Do you think "impoliteness" to participants who came to this venue in the unprecedented heavy downpour ?"

■セリフを書いた紙を読み上げるだけの発表者

- Presenters who just reads the paper on which the dialogue was written

―― お前は、この場で、一体、誰に対して、何を分かって貰おうとしているんだ?

"To whom would you like to tell what, on earth here ?"

■私の質問に対して、沈黙を続ける発表者

- Presenters who keep on silencing my question

―― プレゼンテーションにおいて「沈黙」は「暴力」だぞ。分っているのか?

""Silence" is "violence" in any presentation . Do you understand?"

------

メチャクチャでもナンセンスな英語でいい。単語を並べるだけで十分。

Unreasonable and nonsense English is good. Just putting words together is enough.

とにかく何か喋れ。

Talk something.

黙り続けるな。

Do not keep silent.

質問者に対して、最低限の礼儀として、「語りたい」という気持ちを「態度」で示せ。

Show the feeling of "wanting to talk" as an attitude to the questioner as a minimum courtesy.

-----

はっきりいって、日本人の学生のプレゼンテーションのいくつかは、目も当てられないくらい酷いものが多かったと思います。(もちろん、良い発表もありましたが)。

To tell you the truth, I think that some of the presentations of Japanese students were terrible. (Of course, there were some good presentation).

(続く)

(To be continued)


2018-07-11 ―― 全ルート完全途絶 [長年日記]

西日本大豪雨の真っ最中に、その豪雨被害の台風の目のようなところで開催されている鳥取県米子の国際学会に出席中です。

In the middle of heavy rain in the western Japan, I'm attending an international conference of Yonago Tottori prefecture, which is held like the eyes of the typhoon damaged by heavy rain.

-----

移動の日に、新横浜の駅で、駅員さんに「米子に、地上から辿りつく手段はありません」と言われました。

On the moving day, at the Shin-Yokohama station, the stationer said to me, "there is no way to reach Yonago from the ground".

『そうはいっても、どっか一つくらいは(振替バスとか)』『遠まわりのルートでも構わないので』とか言って、食い下がったのですが、

I persisted in resisting them with saying "even if you think so, at least one ground route (by a temporary bus)", "any devious route is O.K." however, they declared me,

―― 全ルート完全途絶

"No route to reach Yonago"

と断言され、急ぎ、キップを全部キャンセルし、その足で、羽田空港に向かい、搭乗口でひたすらキャンセル待ちを続けていました。

So, I cancelled all reserved tickets soon, and I went to Haneda airport directly, and I was waiting for cancellation at the boarding gate all the time.

-----

ランクの高い人(スターアライアンスがどうの、ゴールドメンバがどうの)が、後から来ても、キャンセル待ちのキューの先頭になります。

Even after me, the high-class person(e.g. "star alliance member", "gold member") is breaking into line.

仕方がないことと分かってはいても、久々に(何十年かぶりに) ―― 階級的怒り ―― を、感じることができました(因みに、今の私は、体制側ドップリのコンサバティブです)。

I understand that it cannot be helped, however, I could remember "class hatred" for the first time in several ten years(Now I am a typical conservative)

-----

私は、ほとんどマグレのような幸運で、飛行機に乗り込むことができたのですが、初日のセッションの聴講には間に会いませんでした(私の発表は、初日ではなかったので、発表のキャンセルは免れましたが)

Fortunately I was able to board an airplane, however I did not meet the audition of the first day session (my presentation was not the day, so I didn't have to cancel it).

まあ、それでも国内居住者は、なんとかなったと思うのですが、本当に気の毒だったのが ―― 海外からの参加者。

Well, still I think that the domestic resident managed somehow, but I was really sorry for participants from overseas.

当然、発表のキャンセルもあったのですが、それとは逆に、

Of course, some people should have to cancel their presentations, in opposition to,

■僅かに復旧した陸路を使って、深夜バスでやってきて、ボロボロになりながら、そのまま発表に臨む人や、

- Using a slightly recovered land road, the others came over at the late night bus, tried their presentation with being worn out,

■トランジットを4回(国際線を含む)繰り返して辿りついた人や、

- traced transit four times (including international flights)

and heard the story of

■「ソウル経由で米子に入る」などの話も小耳に挟み、

- "entering Yonago via Seoul"

なんというか ―― 「気の毒」の一言では済まされない状態でした。

how to talk, I could not finish with just a word of "sorry".

(そんな人の発表でも、私は情け容赦なく、質問していましたが)

(Even in the presentation of such persons, I was questioning mercily repeatly)

-----

なお、現在も、空路と一部陸路を除き、米子から帰還する手段がありません。

Even now, there is no way to return from Yonago to my house except for the air route and some overland land.

昨日の、米子駅での会話です。

The following was a conversation at Yonago station yesterday.

江端:「明日、明後日は復旧しますか?」

Ebata: "Are you going to recover tomorrow and the day after tomorrow?"

駅員さん:「これは『一月後』というオーダの話です」

Station staff: "This is a story of" Order after one month "

-----

空路の確保に全力を注ぐことにします。

I will devote all my efforts to securing air freight.