2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2018-12-13 私、何か間違ったこと、言っていますか? (娘からは『黙ってテレビを見ろ』と言われています) [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私、『林先生が驚く初耳学』という番組が結構好きで、よく視聴します。

I like the quiz program whose title is "Be new to Dr.Hayashi" and watch it.

で、この番組では、しばしばダイエットに対する特集が組まれます。

This program often make a feature of "new diet method"

で、どこぞの大学の先生が考案した(と言われる)ダイエット法が、実証実験の結果とともに紹介されています。

The "new diet method" that a professor at some college seems to invents, is going to be opened with the result of experimental trial.

私、その大学の先生が執筆された、そのダイエット法に関する論文を、今迄、ただの一回も見たことがないのです(もっとも、私の探し方が足りないのかもしれませんが)

Previously, I tried to search the paper of the new method, which he/she might have completed their dissertation. Unfortunately, I have never found the paper before. Of course my research might be not incomplete.

とは言え、報道に関わる番組が、大衆に対して、公にしているダイエット法なのです。

However, it is a new diet method that has already been opened by administrative mass media to public people.

ならば、番組のホームページで、実験環境と被験者の基本データ、実験方法、その結果の推移をきちんとした数値データで開示することは、報道に関わるものの、当然の責務ではないかと思うのですが ――

If so, at the homepage of the program, it is natural that the press has a responsibility to open the information of experimental environment, person being tested, method of experiment and results using numbers.

私、何か間違ったこと、言っていますか? (娘からは『黙ってテレビを見ろ』と言われています)

Do I say something wrong ? (My daughters say to me "Watch the TV quietly")

-----

是非、協力させて頂きたいのです。

I would like to cooperate by all means.

私は、無償で、数式や法則、コンピュータ、その他、ありとあらゆる手段を尽して、そのダイエット法の仮説を論理的に導いて見せます。

I will logically guide the hypothesis of that diet method by formulas, laws, and computers, free of charge.

なんなら、私自身が「被験体」となって「追試」をしても構いません。

If they don't mind, I will be "subject" and do "replicate".

私だけでなく、その論理を提唱した大学の先生と、世間の皆さんを納得させる、Win-Win-Winな申し出になっていると、確信しております。

For not only me, but also the college professor and everyone, I am convinced that everyone is going to be "win-win-win"

さらに私は、その追試の結果が「良い」ものであれば、私は、自分の著作の中で大々的に紹介する用意もあります。

Furthermore, if the result of that replication is "good", I will introduce the theory and result extensively in my works.

大学の先生、または、番組担当者の方からのご連絡を、お待ち申し上げております。

We are looking forward to the contact from the university teacher or program staff.

-----

あと一つ、私には、ずっと気になっていることがあります。

One more thing, I have a "thing" that I have been worried for a long time.

多くの知見を持ち、素晴しい論理的思考と、プレゼンテーションの能力を有する、あの林先生が、

Dr.Hayashi, who has much knowledge, wonderful logical thinking, and presentation ability,

『ダイエットについてのコーナーについてだけは、一切コメントをしない』

"He will not comment at all about diet issues"

ということです。

これも、私の見落とし、または、見間違いかもしれませんが。

This may also be my overlook or mistake.


2018-12-12 ダイエットを支配する理論は、非常にシンプルです。 [長年日記]

昨日の続きになりますが、私も若いころ、かなりメチャクチャでハチャメチャなダイエットをやっていました。

This is a same theme of yesterday. When I was an teenager. I tried several crazy and fanatic diets.

(ここでは、"ダイエット"とは、"減量"の意味とします。"ダイエット"の本来の意味は、"食餌療法"という治療法です)

(Here, "Diet" means "loss weight". The original meaning of "diet" is "diet therapy")

例えば、

For example,

■コッペパンだけしか食べないダイエットとか、

- Eating only sweet buns

■納豆だけしか食べないダイエットとか、

- Eating only nattos

■リンゴだけしか食べないダイエットとか、

- Eating only apples

こうやって見ると、私の場合「運動系」ではなく「摂食系」にメインを追いていたようですが、結果として、全く効果はなかったです。

Looking down upon the above lists, I am likely to give weight to food restriction, not exercise. However, all of the trial were not effective.

-----

先日、高校生の女の子からメールを頂いたのですが、そのメールには「嫌いなものだけを食べるダイエット」の提案が書かれていました。

The other day, I got a mail from a high-school girl, and in the mail she proposed the new idea method of "eating only dislikable food".

私は、その文面を見た瞬間、

At the moment I read the phrase, I think,

―― うん、ダメだな

"Well, no way".

と思いました。

コッペパンであろうが、納豆であろうが、嫌いなものであろうが、「食べる」という行為が入った瞬間、もはや「ダイエットの方法論」としては失当なのです。

If even they are sweet buns, nattos, and dislikable food, it is not suitable as a diet method, at the moment of "eating process".

ダイエットを支配する理論は、非常にシンプルです。

The basic theory of diet is very simple.

(1)エネルギー(カロリー)を摂取して、

(1)Getting energy(calorie), and

(2)それ以上のカロリーを消費すれば痩せて、

(2)if you consume more than the calorie, you lose your weight.

(3)それ以下のカロリーしか消費できなければ太る

(3)if you consume less than the calorie, you gain your weight.

これだけです。

That is all.

この理論に基づけば、「嫌いなものだけを食べる」のではなく、「好きなものを"適量"食べる」方が、方法論としては妥当です(で、多分"幸せ"でもある)。

Based on this theory, it is good that "eating suitable mount of favorite food" is better that "eating only dislikable food". In addition, it will make you happy.

それはさておき。

Set it aside.

(続く)

(To be continued)


2018-12-11 『1週間(7日)で3kgの減量』 [長年日記]

―― 無理のない計画で、長期間、例外なく、きちんと自分で決めたルールを守る

"With an reasonable plan, for the long term, without exception, keep the rules you decided yourself properly"

ダイエットについては、これ以外の方法はありません。

Regarding diet, there is no other way.

By the way, in my case, I could not exceed the average weight loss of 99 g / day.

私は、計算結果と、実測結果の両方から"ウラ"を取っています。

I have obtained evidence from both calculation results and actual measurement results.

-----

どうして、

I cannot understand people who can make stupid copies (advertisements).

『1週間(7日)で3kgの減量』

"Weight loss of 3 kg in one week (7 days)"

とかいう、アホなコピー(広告)を作れる奴が存在できるのか、私には、本当に理解できません。

-----

「文系学生も数学を」という経団連のメッセージは ―― 少くとも「ダイエット」については、正しい見解です。

According to the Keidanren 's message that "Mathematics to university students in the literature", it is true at least for "diet".


2018-12-10 『俺がやらなきゃ、誰かがやる』―― です。 [長年日記]

一昨年前、町内会の夏祭り(盆踊り大会)の司会運営をやりました。

At year before last, I worked as a MC for a neighborhood summer festival.

この時、楽曲を流す装置の操作方法の習得に随分苦労しました。

At that time, I had trouble in operating audio goods.

「ダブルカセットレコーダ」というものを操作しなければならなかったからです。

Because I had to operate "cassette tape recorder".

This operation was, for example,

一方のレコーダで再生している最中に、もう一方のレコーダで、巻き戻しをして、イジェクトをして、次の曲のカセットをセットしておく ――

I had to rewind and eject a cassette in a slot with playing music by another cassette in another slot.

恐しく面倒で、しかも、曲出しに失敗する確率の高い操作です。

terrible messy and likely to fail to start the music.

そして何より、今後の人生で、絶対に使うことはないであろうアナログ装置のオペレーションを覚えることは、なんとも虚しく、正直苦痛ですらありました。

Moreover, it was in vain and painful to practice the analog equipment operation, that I will use it after the event.

-----

実は、この問題の対応は、簡単です。

To tell you the truth, the solution against the problem is very easy.

カセットテープレコーダの楽曲を、デジタル化しておけば良いだけのことです。

I will digitalize all the music in the cassettes.

その後、その音楽ファイルを、パソコンかスマホに取り込んでおけば、上記のようなアナログオペレーションは不要となります。

After that, I will store the music files in a PC or smartphone, the above analog operations won't be needed at all.

ディスプレイから、メニューを選択するだけで足ります。

I can choose the music title from a GUI of the display.

また、複数のデジタル記憶媒体にバックアップを取っておくことで、デバイスの劣化問題も回避できます。

Making the backup files in several digital storages, we don't have to worry about degradation of the cassettes.

―― てなことを考えていたのですが、今年は、司会運営の担当ではなくなったので、私は、この件から手を引きました。

Even I thought the above actions, however, I stood aside from them. Because I was dismissed from the work this year.

私、来年の4月で、晴れて、町内会役員を任期間満了となるので、これ以上、この問題に関わる必要がないのです。

In addition, at the next April, I will retire from the board, so I don't have to think about

-----

ただ、このアナログーデジタル移行問題で、

However, due to this analog digital shift problem, I think

―― きっと、近い未来に、誰かが割を喰うんだろうなぁ

"Surely, in the near future, someone will take a break"

とは思っています。

-----

しかし、まあ、このような地域の問題は、姿形を変えながら、常に存在してきたはずです。

Well, however, the problems of such areas should have always existed, changing their appearance.

ですから、きっと誰かが何とかするでしょう。

So, certainly someone will do something.

『俺がやらなきゃ、誰かがやる』―― です。

"If I do not do it, someone will do it."


2018-12-09 ―― 夫は妻より先に死んではならない [長年日記]

江端家夫婦の間では、

Between our couple, there is a rule,

―― 夫は妻より先に死んではならない

"I should not die before my wife"

というルールがあります。

(というか、嫁さんに、そう決められました(一方的に))。

(My wife decided so unilaterally).

一応、このルールを守るべく自分の健康には留意していますが、

I pay attention to my health to keep this rule, however,

娘からは、

my daughter said

「パパの激務っぷりを見る限り、それは難しいんじゃないかな」

"As long as we see papa's working style, it is difficult, is not it?"

とも言われています。

それはさておき。

Apart from that.

-----

When I said the following monologues,

「ママが死んだ後なら、何をしてもいいんだよな」

"I will do anything after Mama dies"

「ってことは、通夜の最中に、ママの棺の横で自決してもいい訳だよな」

"To say that, during the night, there is no problem if I kill myself to mama's coffin"

「あ、そうすれば、葬儀コストも安く抑えられな」

"Well, the funeral cost is going to be cheaper"

としゃべっていたら、

『あのね、マジで止めてよね』と、次女から強い言葉で嗜められました。

my second daughter gave me a strong phrase

"You know, stop it seriously,"

-----

『簡単に、"自決"とか言うな』と叱責している ―― という感じではく、

I didn't feel that she got angry "Don't say about "suicide" easily". I thought that she was about to say

『警察が検死などにきたら、葬儀が中断して、面倒くさいことになるだろうが』

"If the police come to autopsy, the funeral will be interrupted and it will be troublesome."

という、

Her tone was,

"最後の最後までも、面倒を起こすんじゃねえ"

"You will not be troubled even by the end of the last"

というニュアンスを感じる、そういう感じの口調でした。

seriously.


2018-12-08 『趣味は江端さんのブログです』 [長年日記]

時々、応援のメールを頂くことがあります。

Sometimes I receive a mail of support.

『趣味は江端さんのブログです』

"My hobby is Mr. Ebata's blog."

と書かれたメールを頂けると、その日は一日中、メールを見直して、私は機嫌がいいです。

When I get an e-mail written like that, I am in a good mood with reviewing the mail again and again all day.

-----

ブログで、なんか難しそうなこと書いていますが、詰まるところ、私はこの程度の簡単な奴です。

On my blog I write somewhat difficult, however, after all I am a simple guy.


2018-12-07 『AIなるものに業務を任せたら、職場は、これ以上にもっと息苦しくて辛い場所になる』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

さて、冒頭の話も戻りますが、この発注手続に関わる方の処理指示が、非常に「細かい」。

Let me go to the top. The processing instruction related to this is very "fine".

記入の形式、添付書類、記載内容に至るまで、一つの不備も許さない、という感じです。

They cannot allow anything about form of entry, attached document, and description content.

既に提出した内容の書類でも、その書類の項目が異なれば、別の書類の作成を命じられます。

Even documents that have already been submitted, if the items of the document are different, they order me another document.

「あ・うん」の呼吸の、対極に立つ対応、といったら良いでしょうか。

Let me say it, that is a standing point at the opposite of "compatible".

-----

私、特許関係について勉強していたことがあるので、行政処理系の書類記載の厳しさについては、良く分っているつもりです。

Because I have studied about patent law, I am well-informed about the severity of documentation of administrative processing system.

で、この厳格さが、一私企業にも求められるようになってきています。

So, this rigor is going to be required for one private company.

これも「コンプライアンス」と呼ぶものの一つなのかもしれません。

This may also be one of what we call "compliance".

とは言え、丸一日を書類作業だけに費された日は、本当に心の底から泣けてきます。

However, the day the whole day was spent for document work, I am about to cry from the bottom of my heart.

「仕事(研究)をさせろよ!」と、叫びたくなります。

"Let me do my work (research)!", I want to cry.

仕方のないことだと分かってはいますが、とにかく、息苦しくて仕方ありません。

I understand it is unavoidable, but anyway, I feel stuffy and helpless.

-----

で、私は、常々思っているのですが、

So, I am always thinking,

『AIなるものに業務を任せたら、職場は、これ以上にもっと息苦しくて辛い場所になる』

"If we leave the business to AI, our workplaces are more painful and painful than anything else. "

と、いう未来をイメージできない人間の、まあ、なんと多いことか、と。

How many human beings can not imagine the future.

"AI"と多くの人が称呼する「ソフトウェア技術」は、これからも進展していくので、このディストピアの未来は、確定だと思います ―― 残念なことではありますが。

As "software technology" that many people call it "AI", will continue to develop, so the future of this dystopia is definite. I am afraid of it.

人間(人件費)より、コンピュータリソースは圧倒的に安く、圧倒的に安いからこそ、コンピュータは人間より圧倒的に"バカ"なのです。

Human being (labor cost) is overwhelmingly cheaper than computer resources. Therefore computers are overwhelmingly "stupid" than human being.

なんで、みんな、こんな簡単なことに気がつかないのだろうか、と思います。

I think that "why do many people think that such simple reality ?"

-----

とりあえず、上記の私に意見に反論しようとする方は、

Anyway, if you are trying to argue against my opinion above,

Please contact me after reading these all.


2018-12-06 この発注作業で、疲れ果てております。 [長年日記]

私の、研究員としての仕事の一つに、(Step 1)研究用の試作システムを考案して、(2)それを組み立てて、(3)自分の仮説を検証する、ことがあります。

One of my works as a researcher is (Step 1) devising a prototype system for research, (Step 2) assembling it, (Step 3) verifying my hypothesis.

自力で、または、他の人の支援を頂き、自分なりの一つのシステムを組み上げなければなりません。

I receive support from myself or other people, and have to build up one system of myself.

その為には、先ずは、必要なソフトウェアやハードウェアの部品を購入(発注)することになります。

For that, first of all, I will purchase (order) necessary software and hardware parts.

(その前に、予算を確保する手続もありますが、今回、この話は割愛します)

(Before that, there are procedures to secure the budget, however, I will omit this story this time)

会社で、これらの部品を購入するためには、間違った発注(誤発注)をしてはならないのは勿論です。

Of course, in order to purchase these parts at the company, it is obvious that I should not make a wrong order (mis-order).

しかし、それ以外にも、法律に従った、正しい手続を行わなければなりません。

In addition, I must do the right procedure according to the law.

で ―― 今の私は、

Now,

この発注作業で、疲れ果てております。

I am exhausted by this ordering work.

-----

近年、物品購入に関する法律が厳しくなったことに加えて、行政のフットワークも軽くなってきたように思います。

In recent years, in addition to strict laws on purchasing goods, I think that the administrative footwork has become lighter.

結構、頻繁に、職場に査察が入るようになってきて(といっても伝聞ですが)、これに応じて社内の運用も、以前に比べると、恐しく厳しくなりました。

Quite often, inspectors are getting into the workplace (it is a hearsay, though), and in response to this, the internal operation of the company becomes stricter than before.

そして、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということです。

And the biggest reason is that "there are departments overseeing those operations."

しかし、私が、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということに気がついたのは、かなり後(年単位)でした。

However, it was quite later that I noticed it.

業務をされている方のメールアドレス(名前)から、業務担当者が外国の方であることには気がついていました。

From the email address (or name) of the person who is doing business, I noticed that the person in charge of business is foreigner.

しかし、拠点が、大陸(中国)の方にあることには、長らく気がついていませんでした。

However, I have not noticed that the base is in the mainland (China) for a long time.

-----

大陸(中国)の方の使われる日本語の文章は会話が ―― 海外の方であることを忘れてしまうくらい ―― ほとんど「日本人」です。

The conversation used by the people of the land (China) is, I sometimes forgot being an foreigner, almost "Japanese".

―― 凄い

"Amazing"

と、心から思います。

I think it from the bottom of my heart.

The seriousness of truth is against my standing position of "engineers not loved by English".

勿論、私を取り巻く状況が特殊すぎて(優秀な人が多い)、そのような環境は珍しいのだ、ということは分かっています。

Of course, I know that the situation surrounding me is too special (there are many excellent people), and unusual.

それでも、私は、私を助けてくれる人(*)優秀な人は、どんな人であれ、好きです。

Even so, I like whoever is kind and to help me.

(*)ちなみに、私が頼みもしないのに、一方的に「アドバイス"だけ"」をしてくる人は、どんな人であれ大嫌いですが。

On the other hand, I dislike any people who "only give me advice" even I don't ask it.

(続く)

(To be continued)


2018-12-05 ―― 過去でも失敗したのだから、現在も同じケースで失敗しても仕方ないよね [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

私だって、ティーンエイジャの頃であったら、『馬鹿言ってんじゃねーよ』と反発したと思います。

If I were a teenager, I would be rebelling with saying "Do not be stupid."

ですから、この公式回答で、彼らを説得させることができないことは分かっています。

So I know that they can not be persuaded with my official answer.

私の娘に関して言えば、私は、「英語」「数学」「国語」の有用性については、(多分)概ね納得させられていると思います。

As for my daughter, I think that (probably) I can explain about the usefulness of "English" "mathematics" "national language".

難しいのは「歴史」です。

However, "history" is difficult to explain.

-----

「歴史」については、多くの教師達によって「過去のユースケース(事例)集」であるという説明がされています。

Regarding "history", many teachers have explained that "history is a collection of past use cases".

「過去の失敗に学び、それを現在に生かす」ことが目的である、と。

The purpose is "learn from past failures, make use of it to the present".

しかし、これは過去の人々を、随分、"侮辱"していると思うのです。

However, I think this is "insulting" the past people quite a bit.

例えば、上記の「日本軍(特に陸軍)の無知、暴走、力の過信」については、日本軍の司令部だけが"無能"だったような記載が多いです。

About for "the ignorance, overdrive and unintelligent psychogender of Japanese military" as the above, there are many descriptions that only the headquarters of the Japanese army was "incompetent".

しかし、ちょっと調べてみれば、様々な分野の専門家が、太平洋戦争の開戦を支持していたことが分かります。

However, if you examine it for a moment, you can see that experts from various fields supported the Pacific War.

なにより、当時の日本国民が「戦争支持」の世論を形成していたことは、無視してはならないと思うのです。

In particular, I think that the Japanese people of those days forming the public opinion of "support of the war" should not be ignored.

-----

また、今、現在にあっても、

Also, even now, there are

- Shimmerly a politician who asserts "protectionism" and a citizen who does not stop him, whether they know that "protectionism" caused the block economy, and the block economy caused murdering tens of millions of people all over the world

■隣国の司法判断(×外交方針)に対して、"国交断絶"を叫ぶ為政者とそれを支持する国民

- A politician who shouts "diplomatic ties" against the judicial judgment of the neighboring country (× foreign policy) and the citizens who support them.

なるものがいます。

「歴史の反省」なるものが正しく発動してれば、こんなことは起こるはずがないです。

If "the reflection of history" is exercised correctly, these can not happen.

-----

これまでの長い歴史において、多くの人が、その時代の社会通念、国際状況、自国の能力(戦力を含む)を勘案して、考えて考え抜いた上で行動を決断し ――

In the long history so far, many people was considering social wisdom of the era, international situation, capabilities of the country (including war potential), and thought and thought again, decided what they had to do.

そして「失敗」をし続けてきたのです。

And they continued to make a "failure".

だから、私は「歴史」という教科において、子どもたちだけでなく、私達が学ぶべきことは、

So, in the subject "history", not only children but also we adults, should learn

―― 過去でも失敗したのだから、現在も同じケースで失敗しても仕方ないよね

"Because they failed even in the past, even now it is inevitable for us to fail in the same case"

という、"諦観"ではないかと思うのです。

This is "resignation".

----

「歴史」という教科の目的は、

The purpose of the subject "history" are

『私達は、何度でも同じ間違いを繰り返す』

"We will repeat the same mistakes as often as we can"

『だから、もし間違ってもそんなに落ち込むな』

"So, if you make a mistake, you will not feel so depressed."

で、いいと思うのです。

I think it is good.

-----

で、冒頭に戻りますが ――

So, back to the beginning -

歴史という勉強の目的を

According to the purpose of study of history

「その発生した事件のプロセスに遡り」

"Back to the process of the incident that occurred"

「過去の失敗に学び、それを現在に生かす」

"Learn from past failures, make use of it to the present"

と強弁している教師達は、『詭弁を弄している』と思う訳ですよ ―― 私は。

All teachers who are strengthening like that, are, I think, "they are finger of sophistry".


2018-12-04 ―― どうして、この教科の勉強が必要なの? [長年日記]

太平洋戦争(第二次世界大戦)の開戦までのプロセスを批判する人、著書、ドラマ、映画は、山ほど出てきます。

We can find a lot of person, book, drama, and movies to blame the process to outbreak of Pacific War(WW2).

概ね「日本軍(特に陸軍)の無知、暴走、無知性な精神論」という観点から語られるストーリーが多いようです。

Generally, many of the story seem to be told from the ignorance, overdrive and unintelligent psychogender of Japanese military

一方、日露戦争の開戦までのプロセスを批判する人、著書、ドラマ、映画はどうか、と問われると、これを見つけるのは、かなり難しいです。

On the other hand, it is difficult to find a person, a book, a drama, and a movie to blame the process to outbreak of Russo-Japanese War.

私の記憶の中では、203高地の攻略をした乃木希典大将をボロクソに描いた、司馬遼太郎さんの「坂の上の雲」くらいです。

In my memory, I can only remember a story of the book, whose title is "Clouds at the top of a hill(Saka no ue no Kumo), that describes a poor commander tried to capture "Fort in area 203".

しかし、その本の中でも、別段、日露戦争のプロセスの批判がされている訳ではありません。

However, there is no story to blame the process to Russo-Japanese War in the book.

冷静になって考えれば、太平洋戦争で米国を敵にするよりも、当時の日本の国力で、帝政ロシアを敵に回す方が ―― どう考えたって ―― 滅茶苦茶だろう、と、私には思えるのです。

Let's discuss this issue. I think that the battle against the U.S. is more reasonable than that against Russia under an imperial regime, without a doubt.

この2つの例だけ見ても、私達は、「結果と切り離した上で、プロセス"だけ"を評価する」という、科学的アプローチも基づく客観的な評価が行なっていないことは明白です。

Even with only these two examples, it is obvious that we have not done objective assessment based on the scientific approach of "to evaluate" only process "after separating from the result".

それはさておき。

Set it aside.

-----

ティーンエイジャの娘を持っていると、必ず出てくる話題があります。

Having a teenager's daughter, there is a topic that surely comes up.

―― どうして、この教科の勉強が必要なの?

"Why should I study this subject?"

です。

私の公式回答は『勉強は娯楽であるから』ですが、これは、ほぼ全ての子どもから賛同が得られません。

My public answer is "to study is entertainment", however, almost all children cannot accept this answer.

(続く)

(To be continued)