2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|

2018-05-19 『オタクだって、変態だって、沢山いるのに』 [長年日記]

以前、何かのコラムで読んだのですが、

Previously, I read it in a column,

自己紹介をする度に、「オーケストラ」をやっていると言うだけで、高尚な人物と見なされて ―― 会話が続かなくなる、という話を読んだことがあります。

I have read the story that every time he introduces himself, being a member of "orchestra", he is regarded as a lofty person and the talk will stop.

『オタクだって、変態だって、沢山いるのに』

"A lot of even geek and pervert"

と、その「オーケストラ」で学期を演奏している人は、嘆いているそうです。

He seemed to be mourn in the column.

-----

私の場合は、趣味で「数字」やっています。

In my case, I am doing "numbers" as a hobby.

「数字」です。「数学」ではありません。

It is "numbers" not "math".

「数学」は数式を駆使するものですが、私の「数字」は、コンピュータを駆使して計算しまくるものです。

"Math" makes use of expressions, but my 'number' is to calculate something using the computer.

そんでもって、楽しい。

Then, it is fun for me.

-----

趣味が「数字」です ―― と言えば、一体、私は、どういう人間に見られるのか。

If I say "my hobbies is "numbers", what kind of human beings can I see?

まあ、どう見られても、私は大丈夫です。

Well, no matter how you look at me, I am O.K.

オタクだって、変態だって、なんだって構いません。

"Even geek and pervert is good "

数字で、この世界を捻じ伏せる、というこの感覚は、結構な快感です。

This sense of saying is quite pleasant, that is "I can lie down this world with numbers".


2018-05-18 ―― 会社を追い出されたあと、やることがなくて、行く場所がなくて、安い居酒屋で時間を潰す中年男性がいる [長年日記]

近年の「働き方改革」の流れで、時短が促進されています。

"Time-saving" is promoted by "Working way reform" in recent years

―― 会社を追い出されたあと、やることがなくて、行く場所がなくて、安い居酒屋で時間を潰す中年男性がいる

"A middle-aged is spending time at a cheap bar, after being kicked out, has nothing to do, no place to go.

という話を聞いた時、私は反射的に

When I hear the story, I thought reflectively

『ウソだな』

"It's a lie."

と思いました。

しかし、会社を追い出された後に「やることがない」という人が、確かに存在するようです。

However, there seems to be a person who "does not do it after being driven out of the company" certainly exists.

さて、ここで、

Well, here,

早々に帰宅して、

Coming home early, which is the person valuable,

(A)自宅でアニメを見たり、趣味のシステム構築する者と、

(A)watching animation at home, or building a system of hobbies,

(B)安い居酒屋で時間を潰す者と

(B)spending time at a cheap bar

どちらに価値があるかと問われると、これは後者(B)です。金を使っているからです。

is absolutely the latter(B). He opens his wallet.

金を使えば、経済が回ります。

If he uses money, the economy turns.

「行く場所がなくて、安い居酒屋で時間を潰す」は ―― 働き方改革のロールモデルとして、政府白書に追記されるべきです。

"A middle-aged is spending time at a cheap bar, after being kicked out" should be added to the government white paper as role model of "working reform".


2018-05-17 例えば、C/C++とPythonは、喧嘩しません。 [長年日記]

宗教における教義や解釈についての争いというのは、多分、こんなもんだと思うんです。

I think that fighting about doctrine and interpretation in religion is probably like this.

The difference of following programs between

int a[100];
for (int i = 0; i < 100; i++){
  a[i] = i; 
}
syntax2html

を、

and

int a[101];
for (int i = 1; i <= 100; ++i){
  a[i] = i; 
}
syntax2html

と、記載するのを、絶対に許せない ―― というようなもの。

absolutely unforgivable for me.

----

例えば、C/C++とPythonは、喧嘩しません。

For example, C/C ++ and Python do not fight in my mind.

私の中で、仲良く共存しています。

For me, the above two languages coexists friendly.


2018-05-16 素直に「不愉快」だと思うし、静かに「激怒」しています。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ネットの書き込みを見てみると、「挙証責任を、相手に押しつけている」というパターンが多く、これは、特にショートメッセージに多く(Twitter等に多い)、不毛な議論が発生し、時間のリソースが喰い潰されていきます。

Reading bulletin boards in the Internet, there are many case of "clamping "burden of proofs" against a opponent", especially using by short messages (like Twitter). Sterile arguments happen and resource of time are

―― なんで、お前が主張するロジックを、「この私」が立証しなければならないんだ?

"Why do I have to prove the logic that you claim?"

―― アホか、お前?

"you are stupid, are you?"

と思う場面に、私は何度も立ち会ってきました。

In such a scene, I have witnessed many times.

そして、私は、そういうものに対して、「気にしていない」とか、「バカな奴だ」などと言って、余裕があるフリなどしません。

I do not pretend to afford such things as saying "I do not care" or "This guy are really a fool".

素直に「不愉快」だと思うし、静かに「激怒」しています。

I think that these are obediently "unpleasant" and are calmly "furious".

ともあれ、私は、小学生に「英語」やら「プログラム」なんぞを教える前に、「挙証責任の原則」を、徹底的に叩き込むべきだと思うのです。

Anyway, before we teach elementary school children 'English' or 'program', I think that "principle of burden of responsibility" should be taught thoroughly.

-----

しかし、一方、この原則が徹底されると、

However, if this principle is thoroughly done,

●「理」を展開するだけの力量のない人に、沈黙を強いることになる

- People who are not competent enough to develop "reason" will be forced to silence

→ 「なんとなくイヤ」とか「説明できないけど不快」を表明する機会が失われる

Opportunities are lost. for example, "Somehow disagreeable" or "I do not understand easily" or "I can not explain it but I feel uncomfortable"

●「理」を基盤とすると、どうしても、権威/権力サイドに有利に働いてしまう

- Based on "reason", we will definitely work advantageously on the authority / power side

→ 権力サイドは、「理」の使い方が得意ですし、情報量も多いですし、データ改竄も容易にできます(今回の森友学園事件等で、さらに、はっきりしました)

The power side is good at using "reason", has the amount of information, and falsify data be easily (we could make them clear about Moritomo Gakuen incident)

という問題も発生します。

The problems also occur easily .

これはこれで、「息苦しいと感じる社会」になってしまうとは思います。

I think this is going to be a "society feels stuffy" with this.

-----

私には、これをすっきりと解決する手段は思いつきません。

I can not think of a means to solve this clearly.

そんでもって、やっぱり

So after all

"We should understand what I can not understand"

という結論に至ってしまう訳です。

That leads to the conclusion.


2018-05-15 『△△教祖の、◯◯◯という本を読め! そうすれば、オマエにも分かる!!』 [長年日記]

ネット上での議論 ―― あれは議論なのか?、と思うようなものも含めて ―― このようなセリフを吐く人がいます。

Discussion on the net - I sometimes wonder if that is a discussion? , I think - there are people who say such lines.

『△△教祖の、◯◯◯という本を読め! そうすれば、オマエにも分かる!!』

"Read book "AAA" by the guru John Smith, and you could understand what I want to say to you!"

というものです。

このセリフを出てきた段階で、私の中の「コイツの負け」は確定です。

At the stage when I find out this line, "the person's defeat" comes to decided definitely.

-----

「自分が議論で勝つ」目的は、「自分の利益」です。

The purpose of "I win by argument" is "my own interest".

で、自分の利益を得る為には、その立証は自分が行わなければならない ―― これを、裁判では「挙証責任」といいます。

In order for my own interest, I have to prove the logic by myself. This is called "burden of proof" as a law term.

民事裁判では原告が、刑事裁判では検察官が、挙証責任を負います。

In civil trials, plaintiffs, and in the criminal trial, prosecutors, will bear burden of proof.

-----

『△△先生の、◯◯◯という本を読め! そうすればオマエにも分かる!!』―― では全くダメです。

"Read book "AAA" by the guru John Smith, and you could understand what I want to say to you!" is nonsense

■「△△先生の、◯◯◯という本」の内容の正当性を主張する「その人」が、

- The person who insists on correctness of "the book "AAA" by the guru John Smith" should

■その本の内容を深く理解した上で、、

- understand the contents of the book deeply. and

■様々な工夫をして、相手の主張を崩していく(論破していく)

- break (or defend) the opponent's argument

という「責任」があるのです。

The person has a "responsibility" of the above.

ちなみに、この挙証責任に使われているメソッドが「理」です。

By the way, the method used for this proof of responsibility is "reason", and

いくつかの「理」を組み立てて、筋の通ったストーリーである「論」として構成したものを「理論」といいます。

"theory" is to assemble several "reasons",and to make it a well-ordered story .

まあ、それはさておき。

Well, set it aside.

(続く)

(To be continued)


2018-05-14 『シニアに優しい学会』 [長年日記]

For a research engineer, who

■半世紀以上を生きていて、

- lives a life for more than half century, and

■今後もパッとする成果を上げる見込がない、

- is not expected an excellent fruit in the future,

■そういうシニアの研究員が学会に提出する論文は

their paper, to have been submitted to an academic society

―― 査読なしで、ACCEPT(受理)する

"should be accepted without reasons"

という、取り扱いでいいんじゃないかと思うんですが、いかがでしょうか、学会関係者の皆様。

I think that "this is a good manner in the academic society isn't it?"

バスや電車の「敬老パス」があるんですから、

There are "senior bus or train pass", so I think

学会か研究会も「敬老パス」があっても良いと思うんですよね。

"senior papers pass" is also good for workshops and memoir

-----

通知メールの中に、"Congratulation!(おめでとう!)"の文字を見つけると、嬉しいより先に、『ああ、よかった』と安堵して、ヘナヘナと座り込みそうになります。

When I find the word "Congratulation!" in a notification mail, I am about to collapses on a floor withe relieved, before feeling happy.

しかし、各査読者のコメントを読んでいると、気分が落ち込んでくるのです。

However, reading reviewer's comments, I fell depressed.

この年齢になると、REJECT(却下)という文字が見えるだけで、不愉快な気分になるのです。

At this age, I feel uncomfortable just by looking at the word "REJECT".

I also think that this is a typical "retributive justice".

-----

これからの学会は、もっと敬老の精神を持つべきだと思うのです ――

I think that future academic societies should have a more aged spirit

『シニアに優しい学会』

"Senior-friendly academic society"

このコンセプトは、きっと「行ける」と思います。

I think that this concept will surely "go".


2018-05-13 『だから、200万円の入ったカバンを電車の中に置き忘れてしまったんだよ』 [長年日記]

金曜日の夜の深夜の電車の中でのことです。

It was on a train at late night on Friday night.

私の前の男性が、着信したスマホで、大声で会話を始めたので、ビックリしました。

I was surprised because a man in front of me, started talking loudly at the incoming smartphone.

通勤電車は、私の貴重な書斎ですので、車内の電話の会話は、私には大迷惑ですが、最近は車内マナーが良くなってきて、このようなケースには滅多に出合わなくなっていました。

Since commuter train is my precious study, telephone conversation in the train always annoys me. However, the inside manners have improved recently, and I rarely came across such a case.

-----

その男性は、車両全体に聞こえるような、大きな声で、しゃべっていました。

The man was speaking in a loud voice, as if he could make everyone hear his story.

『だから、200万円の入ったカバンを電車の中に置き忘れてしまったんだよ』

"So, I left my 2 million yen bag in the train."

―― 何だって?

"What?"

『東京駅で、そのカバンを預かって貰っているから、今、取りに向っているところ』

"At the Tokyo station, the officer keeps that bag, so I'm on the way to taking it "

『いや、もう終電は間に合わないから、返りは東京駅からタクシーだよ』

"No, I can not make it in time for the last train, so I will use a taxi from Tokyo Station on the way home."

-----

多分、この男性は、半径20kmの範囲くらいの中であれば、「今、一番不安な気持ちになっている人間」なのだろうなぁ、と思いました。

I thought that "perhaps, this man, within a radius of 20 km, was one of the most uneasy feeling now"

その200万円を、目で確認して、手で握るまでは、不安は払拭できないんだろうなーと。

He will not be able to wipe anxiety until confirming that 2 million yen with your eyes and holding it by hand.

その不安ゆえに、電車の中で大きな声で電話しているんだろう、と思えば

Because of that anxiety, he is calling in a loud voice in the train.

If it was true, I thought,

―― 許せる

"It is O.K."

と思いました。

『不安の少しでも柔らげられうなら、いつまでもスマホで会話を続けるがよい』と、応援したい気持ちになりました。

I wanted him to cheer up, "if you can soften even a little anxious, keep talking on a smartphone forever"

-----

ただ、セキュリティの面から、この男性の発言はマズいとは思いました。

However, from the security point of view, I thought that this man's remarks were masculine.

誰かが、その男性を後をつけて、200万円の現金を受けとった後で、背後から殴り倒せば、労せずしてて、200万円を強奪できるのですから。

Someone took that man back, and confirmed he received 2 million yen cash, they knocked him down from behind. They can rob the 2 million yen without labor.

-----

ただ、この男性は、多分テンパっていたのだと思うのです。

However, I thought that this man was perhaps panicked

車内での大声に電話にしても、そのヤバい発言にしても、もう回りが見えなくなるくらいに、テンパっていたんだろうと思うのです。

Even he called a loud voice in the car, even he made a cheeky remark, I thought that he would have been panicked, and been able to see the surrounding.


2018-05-12 ―― パパ。珍しく、爆笑していたね [長年日記]

―― パパ。珍しく、爆笑していたね

"Unusually, you had a burst of laughter didn't you?"

と、嫁さんから言われました。

My wife said to me that.

最近、笑うことが少なくなってきたように思えます ―― そりゃまあ、半世紀も生きていれば、そうのん気に笑ってばかりいられるものではありません。

It seems that it has become less used to laugh lately. - Well, if I live for half a century, it is not something I can only laugh with.

それに、人をバカにしたり、騙したりすることで笑いを取るコンテンツは 『嫌い』――

Also, I "dislike" the content that makes someone laugh at making people foolish or cheating...

というほど、私は上品な人間ではありません。

However, I am not an elegant person to say the above.

ただ、あの手の笑いは「体力」と「神経」を同時に使うので、結構しんどいのです。

However, since the contents need "physical strength" and "nervous" at the same time, I pretty feel rather tiresome.

-----

まあ、それはさておき、私が何を見て爆笑していたかというと、実は、テレビ番組を見ていたんです。

Well, aside from that, the reason why I had a burst of laughter, is that I just watched a TV programs.

珍しく、私の笑いのツボにはまっているようです。

Unusually, it seemed to be addicted to my point of laugh.

『ヒナまつり』というアニメです。

It is an animation called "Hinamatsuri(Hinna Festival)".


2018-05-11 ―― って、このくらいのことは、「国民の常識」とは言わないまでも、「現職の大臣が知らない」ってことは、絶対にないと思うのです。 [長年日記]

「セクハラ罪」という罪はない ―― と、現職の大臣が発言して騒ぎになっています。

"There is no crime of "sexual harassment"". The incumbent minister speaks that and makes a fuss.

多分、「セクハラ罪」という「名称」の法律はない、という意味で使っているのだと思います。

Perhaps, I think that what he meant was that there is no law called "crime of sexual harassment".

例えば、日本の現行法で、

For example, in Japan's current law, there are no laws of

●「江端を不当に侮辱した罪」

"a crime of unjustly insulting Ebata"

●「江端に過度なプログラミングをさせた罪」

"A crime that caused Ebata to excessive programming"

はないという意味では、正解だと思います。

In that sense, I think that he is correct.

-----

しかし ―― 「セクハラ罪」は、

However, "sexual harassment" is a crime of

「民法415条、715条、719条、723条、刑法204条、224条、230条、 231条、208条、176条 177~180条と『同義の罪』である」

"Civil Code 415, 715, 719, 723, and Criminal Code 204, 224, 230, 231, 208, 176, and 177-180"

ということで、良いはずです。

I think there is no problem about the above interpretation.

セクハラについては、そもそも、政府自身が、公務員の行動規範を規定する規則

For sexual harassment, in the first place, the government themselves stipulates in detail and thoroughly

●人事院規則10-1

"in rule 10-1 of the National Personnel Authority"

で、「これでもか」「これでもか」というくらい、セクハラを具体的に(徹底的に)規定しています。

which is the rule that regulates the code of conduct of civil servants.

なにしろ、多くの民間の企業が、この規則を範として、社内規則を作っているくらいです。

Above all, many private enterprises are making internal regulations with this rule as the paradigm.

-----

大臣の「親告罪」という言葉の使い方も、適正ではないと思います。

I think that how to use the word "an offense subject to prosecution only on complaint (from the victim)" by the Minister is not appropriate either.

例えば、私が公共の場で「立ちションベン」をしたら、それは犯罪です。

For example, if I do "stubborn" in a public place, that is a crime.

目撃者がなくても、証拠もなくても、また、検察による手続ができなくても、それは「犯罪」です。

Even if there are no witnesses, no evidence, even if the prosecution can not proceed, it is a "crime".

これは法律で明確に規定されています。

This is clearly stipulated by law.

However, although it is a "crime", in order to handle it as a criminal case trial, the crime pleaded by the victim is required for the procedure, is just called "an offense subject to prosecution only on complaint (from the victim)".

(さらに言えば、最近は、セクハラ等について、その「親告罪」の縛りすらも無くなる方向で、法改正が行われています)

(In addition.recently, with regard to sexual harassment etc, the law is revised in the direction that even the binding of "parental complaints" is lost)

-----

―― って、このくらいのことは、「国民の常識」とは言わないまでも、「現職の大臣が知らない」ってことは、絶対にないと思うのです。

What is this thing, not to say "common sense of the people", I do think that "the incumbent minister" do know it absolutely.

この人は、「滑ったオヤジギャグ」を言って「滑って」いるのだと思います。

I think that he tried to tell "the joke" and left them cold.

だって、「大臣」ですよ「大臣」。

Because, "Minister" is "Minister."

エリート中のエリートで、優れたリーダーシップを持つ「歩く知性」であるはずです。

He is an elite in the elite and should be "walking intelligence" with excellent leadership.

我が国の現職大臣が「ただの(無知性な)オヤジ」なんて ―― そんなこと、私は、信じたくない。

The incumbent minister of our country is "just an ignorant man". Such a thing, I do not want to believe.

実際、私は、この人の経済分野のセンスは「凄いな」と思うこともあるから、なおさらです。

In fact, I think that his sense of economic field is "amazing" especially.

-----

You might think, that

『あの江端が、今回に限っては、やけに権力者を擁護するじゃないか?』

"Why does the "Ebata" defend the powerful person at this time? "

と思った方がいると思います。

『江端は、大臣と癒着があるのか?』

"Is Ebata adhering to the minister?"

『大臣に忖度しなければならない、何かの利害があるのか?』

"Does Ebata have to be overwhelmed by the minister because of any interests? "

とか。

and so on.

とんでもないです。

Not like that.

そんなことがあるわけありません。

That can't be true.

もしそんなことがあったら、私は嬉しくなって、無邪気に喜んで、次の日には、この日記で公開しているはずです

If such a thing happens, I will be glad and innocent and willingly, on the next day I will publish it in this diary.

だから、私には、基本的には誰も近づいてこないのですが。

So, basically, no one comes closer to me.

-----

もちろん、

Needless to say,

『この方の名字と、私がかつて居所の場所が、同じ漢字であった(読み方も同じです)』

"Both the surname of this person and my past address were the same Kanji (reading is also same)"

とか、

or

『この方の名字と、私の家族の一人の名前が、同じ漢字である(読み方は違います)』

"Both the surname of this person and a first name of my family are the same Kanji (reading is different)"

ということも ――

一切関係ありません。

There is nothing to do about these issues.


2018-05-10 『なんで、コンピューターって奴は、こんなに馬鹿なの?』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

さて、話を戻しまして、まあ、今回は、そういうポリシー『誰でもできる』に基づくHPを、WordPressというプラットフォームを使って、なんとか立ち上げました。

Turning to the board, anyway I could finish making the HP whose policy is "anyone can post contents" with a plathome "WordPress".

ですけど、『私の思うように、コトが運ぶかどうかは』は、分かりません。

However, I don't know "my trial will work well as I expect".

実家の父や母、そして嫁さんを見てきて、

Watching the behavior of my parents and wife, I was made to realize that

―― パソコンが嫌いな人は、もう問答無用で、パソコンが嫌いである

"Persons who dislike PC, dislike PC without reason"

―― 下手すると憎悪している

"They hate PC if they are unlucky"

ということを、私は、身に染みて知っているからです。

-----

そもそも、

To begin with, I can tell you that

―― 人類はパソコンが嫌いである

"Human being dislike PC"

と断言しても良いと思うのです。

19歳のころから、多分1週間と離れずパソコンを使い続けてきた私ですら、断言できます。

Even I have been using PC every single week, I also can tell you that

『なんで、コンピューターって奴は、こんなに馬鹿なの?』

"How are computers foolish so much?"

と。

私がこれまで出会ってきた、最も頭の悪い人間と比較しても、コンピュータは馬鹿さ加減は「圧巻」といってもいいレベルです。

Compared with the persons I have met before, the stupidity of computers is , how to say, "piece de resistance"

こんな馬鹿なコンピュータの中で動く『人工知能』とやらが、人間の知性を越える訳がないです。

There is no way that artificial intelligence(AI) overcomes human being intelligence.

人工知能とは、その馬鹿なコンピュータの中で実行される手続(アルゴリズム)なのですから。

AI is just algorithm, that works in the stupid computer.

(って、まあ、それはいいです(連載の方を読んで下さい))。

(It is that as it may. Please read my columns about AI)

-----

当面の問題は、私が町内会の委員をリタイアするまでのこの1年間です。

The hot issue is this one year I have been in th NA, before I retire.

HPへの投稿のリテラシーを、町内会の委員に持って貰うことができるか、否か。

Whether I can give a literacy to post to the HP or not.

私の挑戦が始まります。

My trial is going to start.