0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2013-02-02 政治家「初音ミク」

「初音ミク」シリーズのコラムの中で、「初音ミクのキャラクター設定は、後発的、かつ、自然淘汰的になされていく」旨のインタビューを掲載しました。

とすれば、ですね、「初音ミク」には、「歌姫」だけではなく、別のキャラクターとしての可能性が出てきます。

政治家です。

国民の意思を反映した、後発的かつ自然淘汰的な世論を反映し、国内は勿論、国際外交の舞台にも立てる、「初音ミク」です。

これは、真剣に検討してみる価値があるのではないか、と思っています。

技術的にはコミュニケーションインターフェースの問題が丸ごと残っていますが、これも、BOT技術などを援用することで、ある程度解決できるかと考えます。

勿論、このような提案に関しては、賛否両論あると思いますが、先ずは政府広報のPR活動をメインにやって貰うことから始める、というのでいかがでしょうか。

-----

(ここから、15分間、長考)

-----

ちょっと嫌な未来が見えてきました。

■各政党がそれぞれの政策に応じた「初音ミク」を立ち上げたら、「初音ミク」同士で、論争をすることになって、「初音ミク」の甚だしい価値毀損が起こりそう。

■極右や極左団体が「初音ミク」を立ち上げたら、もっと嫌だ。「七生報国」「尊皇攘夷」とか、「世界革命」を叫び、「インターナショナル」を歌う「初音ミク」は見たくない。

そして、これが決定打。

■私の敬愛する小沢一郎先生のように振る舞う「初音ミク」が出来上がったら、どうしよう。

-----

駄目だ。却下だ。

私が自分の提案を取り下げるのは珍しいことですが、この案は、私ですらも、受け入れることができない。

また、もし、この論を進めて、技術的は課題解決に取り組み出したら、今度こそ、本当に私はテロの標的になりかねない。

冗談抜きで。


2014-02-02 なんという、圧倒的で、暴力的な旨み(後半)

そして今日。

Today,

同じく「辛いの大好き」嫁さんと、娘二人を連れて、今度は町田店で復活戦です。

I went to a shop in Machida to start a retried battle with my two daughters and my wife who also was crazy for hot.

狭い店舗の中、5~6人の立ち待ちの後で、夫婦と子ども達の2グループに分かれて、カウンター席に座り、今度は間違えないように、「北極ラーメン」を頼みました。

In the narrow shop, we made two teams and sat the seat down separately, and I ordered "Hokkyoku-Ramen" without mistake.

出てきたのは、血の色のような真っ赤なスープの中央に、目映いばかりの白色を発光するもやし。

Blood-red soup and bright white beansprout.

まずスープを一口。

At first, single swallow of the soup.

―― 辛い! しかし、旨い!!

Too hot! but delicious!!

つぎに麺にスープをからめて口に押し込む。

Secondly, I put bundle of noodle dipped by soup into my mouth.

真っ赤になった炭を、まるごと口に突っ込む感じ。

I looks like I eat the burned charcoal, but

―― だが旨い! これは、最高だ!! スープの旨みが、この辛さに対抗し、そして、見事な調和を描いている。

"It is delicious. Perfect. Both the taste struggle against the hot, and both the taste and hot make wonderful harmony.

―― なんという、圧倒的で、暴力的な旨み

"What a overwhelming and violent taste is"

―― 見事!

"Outstanding work!"

-----

世の中には辛い料理はいくらでもあります。料理を辛くするのは、簡単です。大量に辛味調味料をぶちこめば良いのです。

There are a lot of spicy foods in the world. It is very easy to make spicy foods, became we put many spices and condiment into foods

しかし、このような料理の味の多くは下品です。

However, in many cases, such foods are rough.

辛くなるだけで、それに対抗しうる旨味が消えてしまうからです。

Because the tastes are going to disappear against the hot.

辛さを5段階で表記するカレーチェーン店は、(私は嫌いではありませんが)、やはり品のない味だと思うのです。

For example, curry chain shops which show the fifth spicy ranks are not good, though I don't like the shop.

-----

比して、この「北極ラーメン」は、完成したラーメンとして、緻密な計算がされつくした、最高の激辛ラーメンなのです。

By comparison, this "Hokkyoku-Ramen" is a complete ramen, that taste was calculated in advance.

久々に、恍惚を味わいました。

For the first time in many years, this ramen threw me into an ecstasy.

雪崩のような汗で、目が見えなくなるという経験もしました。

I had a experiment that I couldn't be lost to sight with swear like snow avalanche.

スープを飲み切れなかったことは、痛恨の極みではありますが、私は家族を持つ家長の身の上。そして、(暫定)プロジェクトマネージャーで、今日はその後出社もありました。

I felt heartbreaking grief that I couldn't drink up the soup. However I am a head of family, a (temporary) project manager, and had to go to office today.

「スープを敢えて飲まない」勇気が、問われる、そういう年齢なのです。

I am a old man who is called in question about a brave "do not drink soup dare"

-----

にしても、あのスープ。今度タッパーに入れて持ち帰りたいなぁ。

Next time I want to take the hot-soup out in the bottle.

あれをベースに、野菜炒め作ったら、さぞ旨いだろうなあー、と思っています。

If I cooked stir-fried vegetables with hot-soup, it would be delicious.

今度、ダメ元で、店員さんに相談してみます。

Nothing to lose. I ask a waiter for that.


2015-02-02 江端家にて、長女と次女の中学受験に使用した、暗記用の音声ファイルとテキストファイルを、全て無償公開します。

I open all audio files and text files for learning by heart that the Ebata's daughters have used for the junior high school examination.

本ファイルの使用については、いかなる権利主張も行いませんが、いかなる責任も追いません。

About the use of these files, I do not perform any right claim, but do not have any responsibility.

娘のチェックを受けていますが、現時点においても、ファイルの記載内容には、若干の怪しい点が残っています。自己責任で使用して下さい。

In spite of my junior daughter's checks, I am afraid that there are some doubtful descriptions in these files. Please use these files at your own risk.

-----

この音声ファイルは、テキストファイルから、 ボイスロイド「結月ゆかり」を使って作成しました。

These audio files are generated by VOCALOID "Yuzuki Yukari"

In the Ebatas, we call this software "Yukari-san" with the highest respect.

ご興味のある方は、「ゆかりさん」を購入して、今回公開したテキストファイルをベースに、皆さんオリジナルの「暗記用音声ファイル」の作成を試みて下さい。

If you are interested in making the audio files, don't hesitate to buy this software, and try to make your original "audio file for learning by heart" based on these opened text files.

-----

娘たちは、この音声ファイルを、PODに入れ、またはCD-Rに焼いたものを車の中で聞き続けました。

My daughters continue to hear these file by Pod or CD-R in private automobile.

また、自分の部屋のPCで、テキストファイルを直接編集(覚えた項目はどんどんエディタで消していく等)しながら、聞かせ続けました。

And I made them hear these file in my room, with editing the text real-time (I erased the items they had learned by heart) using my PC.

Finally, I let them fight endless, like "Yukari-san vs. my daughter" by all items in the text file had been erased.

「ゆかりさん」は、疲れを知らずしゃべり続けることができますので、私は随分ラクができました。

Anyhow, "Yukari-san" is inexhaustible and speaks endless, so I could live comfortable.

娘たちは、大変だったと思いますが、―― よくがんばりました。

My daughters felt serious, but they did their best.

お疲れ様でした。

I am proud of you heartily


2016-02-02 (3)受験生を最寄りの駅から救出して、そのまま受験生を受験会場まで運搬

One year has passed from the implementation of that "Test-takers students dual delivery system".

本当に早いものです。

"Time and tide wait no man" is true, I think.

今、この瞬間も、受験生やその保護者達は、受験に対する不安に加えて、降雪に心を細らせ、インフルエンザに怯えているのかと思うと、心底、同情致します。

Now, at this moment, prospective students and their parents are anxiety for the exam, snowfall and scare to influenza. Genuinely, I will pity.

『とっとと「5~6月受験、9月新学年開始」に踏み切れば良い』 ―― と書き始めたら、止まらなくなってしまいましたので、

"Hurry up to execute May-June exam and start the new school year in September" and I cannot stop writing.

その話は別の機会に取っておきます。

So the story and set it aside to another opportunity.

-----

私は、基本的に「人を助けない」ということを方針としている人間です。

I have a policy that basically I do not help people."

しかし、「受験勉強をがんばってきた子どもたち」だけは、例外としています。

However, only the "children who have been studying for the entrance exam" is my exception.

以前、嫁さんと、あの「受験性デュアル配送」をボランティアでサービスできないか、という話をしたことがあります。

Previously, I talked with my wife about the service of "examination of dual delivery" as a volunteer.

嫁さん:「どんなイメージのサービス?」

Wife: "What kind of design of the service do you have?"

ざっくりと以下の3点を説明しました。

I discussed the following three points roughly.

(1)受験会場までの交通機関で、人身事故などが発生した場合に備えて、自宅でスタンバイ。

(1)Standby at home for as their personal accidents, for example a transportation troubles to the examination venue.

(2)SOSの連絡を受けたら、自動車でスクランブル発進

(2)After receiving the contact of the SOS, the scramble starting in car

(3)受験生を最寄りの駅から救出して、そのまま受験生を受験会場まで運搬

(3)Rescuing the students from the nearest train station, and take the students to the exam venue.

嫁さん:「会社は?」

Wife:"How about your company?"

江端:「フレックスを使えるし、必要なら、その日は、午前年休を取るよ」

Ebata:"I can use flex-time, and if needed, I will take a half day off"

嫁さん:「それでも、難しいんじゃなかなぁ」

Wife:"I am afraid that the service might be difficult even if you do"

江端:「そうか?」

Ebata:"Why?"

嫁さん:「そもそも、あれは、事前の、徹底したシミュレーション、周到な計算、綿密なミーティングが、必要だったよねえ」

Wife:"To begin with, we did , in advance, simulation thorough, careful calculation, in-depth meeting"

江端:「まあ、そこまでやらないとして・・・」

Ebata:"We might skip some of them"

嫁さん:「そこまでやらないと、そのサービスの価値は出てこないんじゃないかなぁ」

Wife:"Unless you do up there, I wonder if the value of their services is going to appear."

江端:「・・・そうかも」

Ebata: "... certainly"

嫁さん:「それに、パパが道に迷ったり、渋滞に遭ったり、逆に悪い状況になることだって考えられるよね」

Wife: "And, you might lost the route, and be involved in a traffic jam. After all your server might be a bad situation to reverse."

江端:「考えられるなぁ。しかも、その場合、その子どもの人生に対して、取り返しがつかない程の損害になる、とも思うよ」

Ebata: "It makes sense. In that case, it will damage irreparably with respect to the child's life.

嫁さん:「加えて、緊急事態であったとしても、見も知らない人の自動車に、乗れるかな。誘拐の可能性だってある訳でしょう? 例えば、自分の子どもを、そんなサービスに任せられると思う?」

Wife: "In addition, even though the emergency situation happens, can they use the car whose driver is not known at all? There is the possibility of kidnapping. As for you, can you make your daughters to use the service?"

江端:「『そんなもの、絶対に使うな』と言う」

Ebata: "I say "Do not use it" absolutely"

-----

という訳で、「受験性デュアル配送」のボランティアサービスは、検討段階で、見事に頓挫したのでした。

In conclusion, the volunteer service of "Tstudents dual delivery for test-takers stundent" was, in the study stage, rejected.


2017-02-02 彼らは「2つ以上の人生を、同時に生きる」を実践していたのです。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

では、「部下は、不快を受けいれるしかないのか」と問われれば ―― 会社や組織の仕事だけが人生の全て(あるいは「ほとんど」)であるなら ―― その通りです。

Then, if asked "does subordinate have to accept discomfort"? -- if only you work for only (or almost) company or organization --- I have to say "that's right."

「不快だけの人生」を歩んでいく以外の手段はありません。

There is no other way than walking "a life of only unpleasantness".

-----

しかし、組織の外のプライベートな空間、また、週末や休日などのプライベートな時間には、上司のアドバイスは届きません。

However, your boss's advice does not arrive for private times such as weekends and holidays at private space outside the organization,

組織の外でであれば、あなたがやりたいこと(もちろん、会社の業務とは別のことに限られますが)を、あなたのやりたいやり方でやることに、口を出せる人はいません。

No one can speak about what you want to do on your own way, (though it is limited to what is different from the business of the company, of course)

「ウィークデーの私」と「ウィークエンドの私」、あるいは「就業中の私」と「就業時間外の私」という、2つの別人格を併存させることには、実質的にも法律的(*)にも、何の問題もないはずです。

From the viewpoint of both practically and legally(*), we have no problem to have two separate personality simultaneously, for example , "I of the weekday" and "I of the weekend" or "I who am working" and "I who am out of working hours"

(*)例えば、特許法における、職務発明規定の業務範囲(法36条)と民法623条)においては、この領域をむしろ厳格にしないことを特徴としていますが、それは発明に関することだけです。

(*)In the patent law, under the scope of work of the duties invention provision (Article 30 of the law) and Article 432 of the Civil Code, it is characterized by not making this area rather rigid, however, it is only about "inventions".

ここに「週末研究員」「週末歌手」「週末漫画家」という、「週末◯◯」という概念が発生することになります。

Here, the concept of "Weekend XX", like "Weekend Researcher", "Weekend Singer", "Weekend Manga Artist" will occur.

私は、この「週末◯◯」という別人格の考え方は、とても大切なものだと思っています。

I think that this thought of this "weekend XX" is a very important concept.

-----

(以前にもお話しましたが、)私が2年ばかり北米に赴任していた時の話です。

Talked about it before, this is a story when I was assigned to North America for two years.

プロジェクトメンバの一人(現地のメンバ)が、ドリンクパーティ(飲み会)で、「ハムレットの一人劇」を始めました。それは素人芸とは思えない程に、完成度の高いものでした。

One of the project members (local member) at a drinking party, started "Hamlet's One-man show". It was highly complete. unlikely to be an amateur trick.

歌を歌ってくれたメンバがいました。彼は、自分のCDを販売していました。

There was another member who sang a song. He sold his own CDs.

自分のプログラミング手法を、出版しているプログラミングの大家もいました。

There was also a master of programming which publishes his programming method.

いずれにしても、彼らが、業務時間以外のどこかで、もう一人の自分を生きていたことは、明かだったと思います。

In any case, I think it was obvious that they have lived on another life, for another time and at another place.

彼らは「2つ以上の人生を、同時に生きる」を実践していたのです。

They have practiced "to live more than two lifes simultaneously".

(続く)

(To be continued)


2018-02-02 ―― 何?、この便利な装置

私、ITエンジニアなのですが、これまでデータベースを真面目に使ったことがありませんでした。

I am an IT engineer, however, I have never used "Data-Base" since now.

私の根っこは、制御系の技術者なので、なんでもかんでも、メインメモリだけを使った、超高速、超小容量の処理をやってしまいます。

Basically, I have been an engineer for control system, so I try to make a system just using ordinary system memory for super-high speed and super-small capacity.

1億人分のシミュレータですら、メインメモリだけで動作させているくらいです。DBはもちろん、HDDやSSDすら使うのを避けてきたくらいです。

Even for a simulator for of 100 million persons, I want to operate the simulation, not using DB HDD, SSD, but just ordinary system memory.

-----

今回、色々な事情があって、初めてSQL DBを使うことになったのですが、

This time, with several reasons, I have to use "SQL DB". To tell you the truth, I was surprised that

―― 何?、この便利な装置

"What is on earth, this convenience device?"

と感嘆しています。

(ちなみに、今使っているのは、PostgresSQLというDBでです)

(Incidently, I am using a DB whose name is PostgresSQL.)

100万データの書き込みの最中に、データ読めるし(メインメモリでもできなくはないが、スレッドとか、情報の保護とか、ファイルのオープンクローズなど、色々と面倒くさい)、

While writing one million data, I can read data (Of course, I can use an ordinary system memory but I also make other mechanisms like threads, information protect, and open/close files).

SQLのメッセージの文法が、直感的で分かりやすい。

Especially, the grammar of SQL message are usable viscerally.

どういう仕組みかは知りませんが、検索も驚くほど速いです。60万人分のデータから、特定の人物の情報を一瞬で表示して見せます。

I don't know how to work a DB, however the speed of search is surprisingly fast. The DB can display the information of specific person from data of 600,000 person.

(続く)

(To be continued)


2019-02-02 「パパのせいだからね!」

長女が、『俺がやらなきゃ、誰がやる』という気質の知人に、一言言いたくなるのを、我慢しているそうです。

My senior daughter(SD) is irritated to acquaintance of the temperament that "Nobody can do that except me!"

-----

長女:「パパのせいだからね!」

SD:"You are to blame!"

江端:「なんで!?」

Ebata:"Why?"

長女:「パパ、日頃から、『俺がやらなきゃ、誰がやる』という人間を、バカにしまくっているじゃんか」

SD:"Everyday, you are making a fool of the person who says "Nobody can do that except me"

-----

まあ、長女の言うことは間違っていないのです。

Well she is reasonable.

私の座右の銘は、

My motto is,

―― 俺がやらなきゃ、誰"か"がやる

"Anybody can do that except me"

です。


2020-02-02 ―― そこに住んでいる人は、みんな、いい人ばかりに違いない

途中の停車駅の名前が、昔の上司の名前と同じだったりすると「さっさと出発しろよ」と思ったりしませんか。

If the name of the stop on the way is the same as the name of your old boss, why don't you think, "Let's leave now."

しませんか。そうですか。

Do you not? Well you not.

-----

箱根の方に、素晴しい景観の観光地があります。

To Hakone, there is a tourist spot with a wonderful view.

しかし、その観光地の名前が、昔、不愉快な思いをさせられた職場の人間と同じ名前なので、今も、そこを訪れることができません。

However, since the name of the sightseeing spot is the same as the name of the person who was displeased in the past, so I still can't visit there.

ポスター見るだけで不快な気持ちになるくらいです。

Just looking at the poster can make me uncomfortable.

これは、私が「狭量」だからではありません。

This is not because of my "narrow-mind."

何もかも、全部、奴が悪いんです。

He was bad for everything.

-----

ちなみに、福井県の方に、私と同じ名前の町名の町があります。

By the way, there is a town with the same name as me in Fukui Prefecture.

―― そこに住んでいる人は、みんな、いい人ばかりに違いない

"Everyone who lives there must be good people"

と、私は確信しています。

I am convinced of that.


2021-02-02 「技術メモを世界に公開しておく」というだけのことが、世界中のエンジニアにに貢献している、ということは ―― 決して大袈裟な話ではないようです。

「私を助けてくれるのは、過去の私だ」 ―― を実感しています。

I'm realizing that 'The only person who can help me is the past me'.

数年くらい前から、私は、とにかく、どんなヘロヘロのコードでも、どんな汚いスクリプトでも、どんな見苦しいSQL文でも、片っ端からホームページに残すようにしています。

For a few years now, I've been trying to leave every bit of lousy code, every dirty script, every unsightly SQL statement on my homepage.

もちろん、記載事項は、「技術」に関することだけですので、私が何をやっているかは分かっても、私がどんな仕事をやっているかは、分からないハズです。

Of course, the description is only about "technology", so you know what I do, but you don't know what kind of work I do.

というか、意図的にそういう風に記載しています ―― 必要なら、各種の偽装情報も放り込んでいます。

Or rather, it's intentionally written that way -- with all sorts of disguised information thrown in if necessary.

なぜなら、私は、業務に関しての守秘義務があるからです。

Because I have a duty of confidentiality regarding my work.

------

私がメモに残しているのは、先人の残してくれたメモ(公開情報)を使って、自分で動かした結果だけです。

All I have in my notes are the results of using the notes (public information) left by my predecessors and running them by myself.

これは、基本的には「未来の私に対する備忘録の転送」ですが、同時に、「先人の貢献に対する、わずかばかりの貢献」の意図もあります。

This is basically a "memorandum transfer to future me", but at the same time, it is intended as a "small contribution to the contributions of my predecessors".

で、こんな「個人的な落書きのようなメモ」が、他の人に役に立っているのか ―― とも思えるのですが、これが結構、役に立っているみたいなんですよ。

So, I'm not sure if these "personal scribbled notes" are useful to other people, but they seem to be quite useful.

結構ビックリするんですけど、私のwp.kobore.netのサイトで、もっともPVを稼いでいるページは、

It's pretty amazing, but the page that generates the most PV on my wp.kobore.net site is

"A lot of trouble to get a single "tree" into MSYS2 (PGP key unknown)"

と、

and

"Day by day of suffering from "dial tcp: lookup db on 127.0.0.11:53: no such host exit"

です。

信じられます?

Can you believe it?

"MSYS2"なんて、誰が使っているのかと思っているほどでしたよ、私は。

I even wondered who was using MSYS2.

-----

ところが、アクセスログを見てみると、世界各国からアクセスがあるようです。

However, when I looked at the access log, it seems that there are accesses from all over the world.

みんな、検索エンジンで、この極東のエンジニアのページに辿りついているわけです。

People are using search engines to find this Far Eastern engineer's page.

そんでもって、彼らは、日本語が読めなくとも、記載されたスクリプトから、その内容を推測しているのでしょう。

And even if they can't read Japanese, they can probably guess what it is from the script that is written.

私も、技術的に嵌ったときは、そのコンテンツが、中国語であろうがが、ロシア語であろうが、アラビア語であろうが、そこの記載されている内容を、かたっぱしから試します。

Whenever I have a technical problem, I try everything I can find, whether the content is in Chinese, Russian, or Arabic.

追い詰められたエンジニアは、なんだってやるのです。

A cornered engineer will do anything.

-----

「技術メモを世界に公開しておく」というだけのことが、世界中のエンジニアにに貢献している、ということは ―― 決して大袈裟な話ではないようです。

It's not an exaggeration to say that "making technical memos available to the world" is contributing to engineers around the world.

でもって、これは、私の私見ですが、

And this is just my personal opinion,

「ヘロヘロのコード、汚いスクリプト、見苦しいSQL文こそが、役に立つ」

'Lousy code, dirty scripts, and unsightly SQL statements are useful'

と信じています。

なぜなら、私は、そっちの方が、とても助かるからです。

Because that would be so much more helpful to me.

ぶっちゃけ、綺麗に簡潔に整理されたコードなんぞ、私には、クソの役にも立ちません。

To be frank, a clean and concise code is of no use to me.


2022-02-02 『カード状況をお調べしたところ、お客さまのデビットカード情報が闇サイト内で取引された可能性があると情報共有がありました』

SIM契約している会社から、「クレジットカードが使えない」との連絡があり、ネット銀行経由で、カード会社に問い合わせをしていたところ、

The company with which I have a SIM contract informed me that my credit card was not working. So I was inquiring with my credit card company via my online bank.

They said to me,

『カード状況をお調べしたところ、お客さまのデビットカード情報が闇サイト内で取引された可能性があると情報共有がありました』

"When we checked the status of the card, we were informed that the customer's debit card information may have been traded on a black site"

『そのため、不正利用未然防止として当社からカードのネット決済を停止しており、そのため決済が行えなかったようです』

"In order to prevent fraudulent use of the card, we have stopped the online payment of the card, so it seems that the payment could not be made"

と言われてしまいました。

一応、過去の履歴を調べて、不正利用の跡はなかったようなので、一安心しています。

In the meantime, I checked my past history and found no evidence of unauthorized use, so I am relieved.

そして、カード会社の対応も「これで良い」とは思うのですが、

And I'm sure the credit card company will be "fine" with this, however I came to think that,

―― 連絡なしにいきなりカードを無効にされる、って、どうなの?

"What if they suddenly deactivate my card without contacting me?"

とも思ってしまいました。

もし、私が、海外出張中に停止されたら、大パニックになっただろうと思います。

If my credit card had been suspended while I was on an overseas business trip, I would have panicked.

「気を付けなければいけない」と思いつつ、何をどう気をつければ良いのか、よく分かりません。

I think, "I should be careful," but I don't really know what and how to be careful about.

とりあえず、カードの再発行手続をして、その旨をSIMの会社にも連絡しておきました。

Anyway, I went through the process of reissuing the card and contacted the SIM company about it.

-----

ちなみに、上記のやりとり、全部「チャット」でした。

By the way, all of the above exchanges were in "chat".

ネット銀行は、原則、相談(クレームも含む)の電話対応はありません。

As a rule, online banks do not provide telephone support for consultations (including complaints).

本当に今回の一件も『スマホ/PCで、リアルタイムでチャットができない人間は、お呼びではありません』の世界でした。

It really was a world of 'if you can't chat in real time on your phone/PC, you are not wanted'

しかし、『人間に対して、声を出して要求やクレームが言えない』という窓口システムには、どうしても不安が伴います。

However, there is a certain amount of anxiety associated with a contact system where we cannot make requests or complaints aloud to a real person.

一方、なんだかんだといっても、ネット銀行は便利です。

On the other hand, for what it's worth, online banking is convenient, so I think,

―― そのうち、社会(大衆)の方が、それ(チャットやチャットボット)に対応していくのかな?

-- I wonder if society (the masses) will eventually respond to it (chat and chatbots)?

とか思っています。

-----

Although there seems to be some trouble, I realized that the GIGA school concept is an essential education for children to live by.

So, I think the behavior of us will be this way, as seniors.


2023-02-02 で、今日、受講のため、大学に行ったら、国際留学生たちから、この『スマホを使った交通量計測方法』について、色々質問を受けることになりました。

After going through the above process, I completed my homework report and submitted it that day.

締切は2月中頃なのですが、その頃、私は報奨休暇を取らなければならない為、前倒しでやっつけてしまいました。

The deadline is in mid-February, but I had to take an incentive leave at that time, so I finished it ahead of schedule.

で、今日、受講のため、大学に行ったら、国際留学生たちから、この『スマホを使った交通量計測方法』について、色々質問を受けることになりました。

So today, when I went to the university to take a course, I was asked many questions by international students about this "method of measuring traffic volume using a smartphone".

That's why I added the English lines to this page on the fly today (I just put it into a translation engine).

-----

問題は、このアプリのインターフェースが日本語である、という点です。

The problem is that the interface of this application is in Japanese.

多分、探せば英語表記の、同程度の機能のアプリはあると思うのですが、よく考えたら、私、このアプリに辿りつくまで、かなり苦労しました。

I'm sure there are other apps with similar functions in English if they look for, but after thinking about it, I had a lot of trouble finding this one.

だから、自作しようと思ったのでした。

So I though of making my own.

まあ、今回は運がよく、適当なアプリを見つけることができましたが。

Well, this time I was lucky and was able to find a suitable application.

彼らが、英語のアプリを見つけられるか、あるいか、この日本語アプリを使うのかは、分かりません。

I don't know if they can find an English app, or if they will use this Japanese app.

しかし、国際言語としては、これまでも、これからも、全く役に立たないであろう日本語を、それでもがんばって取得しようと踏ん張っているこの国際留学生たちを ―― できる限り、応援したいと思います。

However, I would like to support these international students who are trying their best to acquire Japanese, which has been and will continue to be completely useless as an international language, as much as possible.


2024-02-02 "1500円 + 翌日"と、"2週間 + 書類作成 + 何回もの稟議"を秤にかけて、Amazonの購入ボタンに手が出てしまう私を、一体、誰が責められましょうか。

最近、職場と大学の両方で、ラズベリーパイ(ラズパイ)を使ったシステム構築を行っています。

I have recently built systems using the Raspberry Pi (Raspi) at work and university.

途中まで作ったシステムを、その後の自分の作業で壊してしまう ―― 私は、こんな場面に山ほど立ちあってきました。

I have seen many such situations where my subsequent work destroyed a system halfway through construction.

ラズパイは、途中まで作ったシステムをSDカードにクローンとして残しておけるので、私は、そのSDカードのイメージファイルをPCに格納しておくことができます。そして、必要に応じて、SDカードを複製できます。

The Raspi can keep a clone of the system I have made halfway through on an SD card so that I can store the SD card image file on my PC. I can then duplicate the SD card as needed.

このクローンがあることで、安心して開発を続けることができます。

With this clone in place, I can continue to develop with peace of mind.

-----

ところが、これには、別の問題もあります。

However, there is another problem with this.

(1)SDカードを職場や大学に発注すると、1~2週間はかかる上に、書類作業が発生してしまい、直ぐに作業に取りかかれない

(1) When SD cards are ordered from workplaces or universities, it takes one to two weeks, and paperwork is required, so the work cannot be started immediately.

(2)ラズパイが取り扱うSDカードの容量が、日々増大している(今は128GB)ので、私が個人でいくつも保有しているSDカードが使えない

(2) The capacity of the SD card that Raspi handles is increasing daily (128GB now), so I can't use the SD cards that I have personally.

そんな訳で、ついつい、Amazonのサイトに行って、SDカードの値段を調べてしまいます。Amazonなら、大抵の場合、翌日に配送されるからです。

That's why I always go to Amazon's website to check the price of SD cards; Amazon usually delivers them the next day.

"1500円 + 翌日"と、"2週間 + 書類作成 + 何回もの稟議"を秤にかけて、Amazonの購入ボタンに手が出てしまう私を、一体、誰が責められましょうか。

Who could blame me for reaching for the Amazon purchase button when I weighed "1,500 yen + next day" against "2 weeks + paperwork + multiple requests for approval"?

-----

最近の更なる問題は、SDカードの容量です。

A further recent problem is the capacity of SD cards.

私が最初にラズパイを使ったとき、SDカードは512MBでした。

When I first used Raspi, the SD card was 512MB.

1GB, 4GB, 16GB, 32GBと大きくなり、今や128GBです(江端家ビデオ監視システムのラズパイで32GB)。

It has grown to 1GB, 4GB, 16GB, 32GB, and now 128GB (32GB for Raspi, the Ebata family's video surveillance system).

バックアップの時間は、十数分から4時間に伸び、そして、クローン用のイメージファイルが私のPCのHDDを圧迫しています。

Backup time has grown from a dozen minutes to four hours, and then the image files for the clone are straining my PC HDD.

-----

『これからも、このようなITガジェットに投資し続けなければならないのかなぁ』と思うと、ちょっと憂鬱(ゆううつ)な気分になります。

I feel a little depressed, 'I wonder if I must keep investing in these IT gadgets from now on.