2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|

2016-02-02 (3)受験生を最寄りの駅から救出して、そのまま受験生を受験会場まで運搬 [長年日記]

One year has passed from the implementation of that "Test-takers students dual delivery system".

本当に早いものです。

"Time and tide wait no man" is true, I think.

今、この瞬間も、受験生やその保護者達は、受験に対する不安に加えて、降雪に心を細らせ、インフルエンザに怯えているのかと思うと、心底、同情致します。

Now, at this moment, prospective students and their parents are anxiety for the exam, snowfall and scare to influenza. Genuinely, I will pity.

『とっとと「5~6月受験、9月新学年開始」に踏み切れば良い』 ―― と書き始めたら、止まらなくなってしまいましたので、

"Hurry up to execute May-June exam and start the new school year in September" and I cannot stop writing.

その話は別の機会に取っておきます。

So the story and set it aside to another opportunity.

-----

私は、基本的に「人を助けない」ということを方針としている人間です。

I have a policy that basically I do not help people."

しかし、「受験勉強をがんばってきた子どもたち」だけは、例外としています。

However, only the "children who have been studying for the entrance exam" is my exception.

以前、嫁さんと、あの「受験性デュアル配送」をボランティアでサービスできないか、という話をしたことがあります。

Previously, I talked with my wife about the service of "examination of dual delivery" as a volunteer.

嫁さん:「どんなイメージのサービス?」

Wife: "What kind of design of the service do you have?"

ざっくりと以下の3点を説明しました。

I discussed the following three points roughly.

(1)受験会場までの交通機関で、人身事故などが発生した場合に備えて、自宅でスタンバイ。

(1)Standby at home for as their personal accidents, for example a transportation troubles to the examination venue.

(2)SOSの連絡を受けたら、自動車でスクランブル発進

(2)After receiving the contact of the SOS, the scramble starting in car

(3)受験生を最寄りの駅から救出して、そのまま受験生を受験会場まで運搬

(3)Rescuing the students from the nearest train station, and take the students to the exam venue.

嫁さん:「会社は?」

Wife:"How about your company?"

江端:「フレックスを使えるし、必要なら、その日は、午前年休を取るよ」

Ebata:"I can use flex-time, and if needed, I will take a half day off"

嫁さん:「それでも、難しいんじゃなかなぁ」

Wife:"I am afraid that the service might be difficult even if you do"

江端:「そうか?」

Ebata:"Why?"

嫁さん:「そもそも、あれは、事前の、徹底したシミュレーション、周到な計算、綿密なミーティングが、必要だったよねえ」

Wife:"To begin with, we did , in advance, simulation thorough, careful calculation, in-depth meeting"

江端:「まあ、そこまでやらないとして・・・」

Ebata:"We might skip some of them"

嫁さん:「そこまでやらないと、そのサービスの価値は出てこないんじゃないかなぁ」

Wife:"Unless you do up there, I wonder if the value of their services is going to appear."

江端:「・・・そうかも」

Ebata: "... certainly"

嫁さん:「それに、パパが道に迷ったり、渋滞に遭ったり、逆に悪い状況になることだって考えられるよね」

Wife: "And, you might lost the route, and be involved in a traffic jam. After all your server might be a bad situation to reverse."

江端:「考えられるなぁ。しかも、その場合、その子どもの人生に対して、取り返しがつかない程の損害になる、とも思うよ」

Ebata: "It makes sense. In that case, it will damage irreparably with respect to the child's life.

嫁さん:「加えて、緊急事態であったとしても、見も知らない人の自動車に、乗れるかな。誘拐の可能性だってある訳でしょう? 例えば、自分の子どもを、そんなサービスに任せられると思う?」

Wife: "In addition, even though the emergency situation happens, can they use the car whose driver is not known at all? There is the possibility of kidnapping. As for you, can you make your daughters to use the service?"

江端:「『そんなもの、絶対に使うな』と言う」

Ebata: "I say "Do not use it" absolutely"

-----

という訳で、「受験性デュアル配送」のボランティアサービスは、検討段階で、見事に頓挫したのでした。

In conclusion, the volunteer service of "Tstudents dual delivery for test-takers stundent" was, in the study stage, rejected.