2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|

2012-11-26 中二病

中二病というものがあるそうです。

定義は皆さんにで調べてみて下さい。

-----

それはさておき、私小学校4年生のころに、きったない字でSF小説(のような物)を書いていたんですが、そのパクリ元が、小松左京先生の「日本沈没」だったのですよね。

今思い出して、「あれ、これって結構凄くないか?」って、今、自分で思っています。

あんなヘビーなSFを、小学生4年生の頃に読んでいたんですよ(意味が判って読んでいたかどうか不明ですが)。

内容もうっすらと覚えているのですが、地震で最後、伊豆半島を沈没されてしまうという、「まんま、パクリ」。

まあ、小学生のやることですから。

これを、敢えていうなら「小4病」というのでしょうか。

-----

で、今の私は、小松左京先生の「さよならジュピター」の主人公、本田英二が理想なんです。

あの小説、エンジニアが主人公でヒーローなんです。

『「さよならジュピター」も読まずに研究所に来た奴。帰りやがれ』と結構本気で思っていたりします。

あの小説に登場するエンジニア、「自分の考えたものを動かすこと」という明快な原理で動き、それ自体がご褒美という、非常に「子供みたい」な連中なのですよ。

その結果として名声や名誉なんぞは、「あ、そんなもんも、あったね」と、相当後で気がつくみたいな、そういう自然体の技術者の姿に、痺れる、憧れる。

-----

それはさておき、いい年こいて、小説の主人公にアイデンティファイドする、私のような奴のことを、何という病気に侵されていると言うべきでしょうか。

■「中年病」―― これでは、成人病と同義だな。

■「アダルトチルドレン」―― 定義が違う上に「チルドレン」が気色悪い。

■「宇宙兄弟」 ―― ファンに半殺しにされる

では、「中年」が「二度目」の理想に立ち返る、ということで、こちらも、

「中二病」

と称呼してはどうでしょうか。

皆さんのご意見をお待ちします。


2013-11-26 「世界で一番幸せになる方法」と言う本を書く勇気

以前、コンビニで売られている自己啓発本について書いたことがあります。

The other day, I wrote a small talk about the "self-help book" in convenience stores.

昨日の深夜、コンビニで「世界で一番幸せになる方法」という題目の本を見つけて、度肝を抜かれました。

Last night I was very surprised to find the book whose title was "how to make you the happiest in the world".

―― なんと勇気のある著者なのだろう

―― What's a courageous author !

―― これぞ漢(おとこ) # 著者は女性でしたが。

―― "Man among men" thought the author was a woman.

-----

私も色々な方法論を展開していますが、それでも「世界で一番、英語に愛される方法」などという題目をつける勇気はありません。

I also always open my own methodologies in my diary or column. But I have no brave to make a title, "How to make you the most beloved person in the world", for example.

「人はだれしも幸せになりたい」というのは、論証不要な公理と認められますので、その方法を知っている人、すなわち著者は、「世界で一番幸せな人」ということになります。

Anyone can admit the undividable principle that "everyone wants to be happy". So the author should be the happiest person in the world, because she knows the way to be happy.

昨夜、私は、その勇気のある漢(おとこ)の著者の方の名前をメモしてきたので、ここでその名前を公開しようか ―― とも思っています。

Last night, I wrote the author's name down, and I am going to open the name in my diary.

その本の著者の方。

Dear the author.

私を止めるなら「今」です。

If you want stop me, it is now.


2014-11-26 ―― 事務局の長になるのだから、「事務局長」だよな

最近、あるプロジェクトの事務局をやっています。

Recently, I take charge of the head office of a project.

業務が膨大で「このまま続けると倒れますけど、いいですか」と言ったところ、 4人ほどサポートを付けてくれることになりました。

The tasks were enormous and I said to my boss "I will breakdown soon if I keep the tasks at the pace". He decided that new four persons supported me.

それぞれ、総務、経理、資材、渉外に割り当てて働いて貰うことにした、と、そこまではよかったのですが、私の役職名「事務局」が使えなくなることに気がつきました。

I asked them for working, general affairs, accounting, resource, and public relations. There was no problem so far. But I noticed that I didn't use the handle name "head office".

―― 事務局の長になるのだから、「事務局長」だよな

""Director of the head office" is good, because I became a top of the head office."

と思い、メールの中で自分のことを「事務局長」と書くことにしました。

So I became to give out "Director of the head office" in my mail.

-----

最近、部長が、私を「事務局長」と呼ぶようになりました。

After few days ago, my boss began to call me "secretary-general".

ただし、私には、潘基文(パン・ギムン)氏ほどの能力も発言力も権力もないです。

However I have no ability, no political voice and no power like Mr. Ban Ki-moon.

さっも、たった一人で、寒い倉庫の中、探し物していましたが、国連事務局では、潘氏にこんな仕事をさせる人はいないでしょう。

This morning, I was making a search for something in the cool warehouse alone. I believe that there are no people who order Mr. Ban Ki-moon to search for something in the United Nations Secretariat.

(正確には「国連事務総長」)

("Secretary General of the United Nations" correctly)


2015-11-26 「それが、17歳のJKの娘に贈る言葉?」

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

江端:「『好きなこと』の下に、それを支える膨大な数や量の『好きでないこと』の蓄積があって、始めて『好きなこと』は成立する。そして、この程度のことは、『好きなこと』を実施している人なら、誰だって知っていることだ」

Ebata:"Under "what you want", there are enormous quantities of "what you don't want" like a layer. If persons who are doing "what they want", they know well that,"

長女:「それで?」

Daughter:"And ?"

江端:「ここから導かれる結論は明快だ。『好きなことだけをやって、人生を生きなさい』というようなことを語る奴は、『好きなこと』をやっていないか、『好きなこと』を勘違いしているだけだ」

Ebata:"The conclusion is very clear. The persons who say "Do what you want only" doesn't realize "what they want" or misunderstand "what they want"

長女:「それが、17歳のJKの娘に贈る言葉?」

Daughter:"Is that your message to a young girl of 17 years ? "

江端:「いや、ここまでは、ただの前座」

Ebata:"No. This is just a prolusion."

-----

江端:「『好きなこと』と『好きでないこと』は、大抵の場合、定食メニューのようにセットになっている。で、多くの人は、好きでないものが入っている定食メニューは選ばない。例え、好きなものが入っていても、だ」

Ebata:"In most case, both "what you want" and "what you don't want" is like a plate meal. Many people is likely to avoid a meal included their unfavourite food , even if it includes their favourite food.

長女:「はい?」

Daughter:"Excuse me?"

江端:「これでは、食べれる定食が凄く限られてきてしまう。これは限りある人生の中で、随分、もったいない話だと思わないか」

Ebata: "The meals we can select are going to be limited. This is typical Mottainai in our life"

長女:「人生の話? 定食メニューの話?」

Daughter:"Are you talking about life or meal?"

江端:「これを解決する手段は、一つだ。好きでないものを、好きになる『工夫』だ。『工夫』だぞ、『工夫』。『努力』なんてもんじゃないからな」

Ebata:"The method to resolve this problem is only one. It is "invention" that you become to like "what you don't want". It is not"effort"s but "invention".

(続く)

(To be continued)


2016-11-26 ―― そうじゃないんだよ。もっと、こう、肉片が、線路に散らばった感じの写真はないのかな?

「人身事故 ―― 物理編」を開始するに為に、インターネットの画像検索で色々調べています。

In order to start the column of "Railroad Accident - Physics", I am researching various things in Internet image search.

生れて始めて、コラムの為の下調べが「つらい」と思いました。

I felt it is painful to research for preliminary survey for the first time.

嘔吐感を抑えながら、資料収集をしていました。

While putting up with the vomiting feeling, I am collecting data.

私の資料ファイル見られたら、間違いなく「何か」を間違えられそうです。

If someone watch the research file, I'm sure that they can make a mistake about me.

-----

しかし、一日見ている内に、

However, while I was watching the images all day,

―― そうじゃないんだよ。もっと、こう、肉片が、線路に散らばった感じの写真はないのかな?

"No way. Is there a pictures of the meat pieces scattered on railroad tracks ?"

と、写真にケチを付けられるまでになりました。

I came to complain about the photos.

なぜなら、飛び散った肉片の分布する位置を特定する為の、動摩擦係数、転がり抵抗係数、反発係数などが算出できないからです。

Because I cannot calculate the dynamic friction coefficient, the rolling resistance coefficient, and the restitution coefficient, in order to specify the correct position where scattered meat pieces are distributed.


2017-11-26 『助けて貰ったら、お返しをする』

先日

The other day, I wrote that

However, "To find a broken device, to want to repair and work it" is, I think, a mind-set of engineers.

てなことを書きましたが、まだ、私は諦めていませんでした。

and I didn't give up.

実は、ラズパイでプライベートNASを作る必要があったのですが、お金がないので、いつも通り、小手技でフォローです。

In fact, I needed to make an private NAS by Raspberry PI, and I dealed with small techniques as usual becasue of no money.

Well, today I managed to work it.

-----

(いつもどおりですが)先人が残してくれた数多くの技術メモが、今回も、私を助けてくれました。

Many technical notes that the predecessor left behind (as usual) have helped me this time as well.

私も、せっせと、ログを残し続けるようにしています。

I am trying to leave memo as well.

『助けて貰ったら、お返しをする』

"If you help me, I will give you back."

この単純なルールが ―― 他のフィールドのことは知りませんが ―― テクノロジの分野では、確実に働いていることが、

This simple rule - I do not know about other fields - but in the field of technology, it certainly works,

私には、とても嬉しいのです。

I am very happy about the fact.


2018-11-26 今、私は、父が丹精を込めて育て続けてきた「庭」を、片っぱしから破壊しています。

今週末は、実家に帰省していました。

Last weekend, I went to my country home.

メインは、母の施術の立ち会いですが、それ以外の時間では、父と母のいない実家のメンテナンスをやっていました。

The main purpose is to be an attendant for mother's surgery, however, I did maintenance the country home where my parents are not.

時計の電池交換、ドアノブの修理、トイレ詰りの対応、庭の掃除、セキュリティシステムの再起動などなど。

Changing clock cells, repairing a broken doorknob and blocked drain, sweeping the yard, and reboot the security system, and so on.

一つ一つの仕事は、時間をかければなんとかなるものですが、これらを全て週末に片づけようとすると、、さすがに疲れます ―― というか、最近「疲れやすくなった」ような気がします。

Each task was not severe for me, even if there is enough time, however, I tried to finish all tasks just for the weekend, and I was very tired. That means, recently, I get tired easily.

まあ、江戸時代くらいなら、隠居か寿命が付きているくらいの年齢です。「疲れやすい」のも無理はないかもしれません。

My age is for enjoying my retirement or dying a natural death in Edo period. "Fatigable" might be reasonable for me.

-----

今、私は、父が丹精を込めて育て続けてきた「庭」を、片っぱしから破壊しています。

Now I am destroying the garden that my father had made every effort to create, one and all.

放置しておくと、庭木が隣家に入り込み、また、雑草が生えて、冬場には簡単に引火しかねず危険だからです。

If not, the garden trees go over the site, and unweeded garden might cause a fire in winter season.

そして、今回は、庭木の根が下水管に入り込み、汚物が流れなくなるという事態が発生しました。

And this time, the root of the garden tree entered the sewer pipe, and the accident occurred that dirt did not flow.

専門業者に来て貰い「高圧洗浄」という方式(7万5千円)で、水が流れるようにして貰ったのですが、太い根っこを除去することはできませんでした。

I asked the to repair it, and they tried to "high pressure washing(75,000 yen)".However, they could not remove the thick roots.

『また、いつ詰っても不思議ではない』『配管を交換するしかない』と言われ、さらに、その工事コストが11~12万円は必要となる、とも言われました。

They said, "No wonder when it will be broken," "There is no choice but to replace the piping," and they also said that "the construction cost will be required between 11 and 120,000 yen."

そこで、その原因になっていると思われる、庭木の中でも、もっとも大きく、そして生前の父が丹精に世話していた、松の木を除去することにしました。

So I decided to eliminate the pine trees that are the biggest and most carefully taken care of by my father before his life in the garden trees.

業者の人からは、『木を除去したところで、根がなくなる訳ではない』と言われましたが、とりあえず現状より悪くしない為にも、すぐに手を打つことにしました。

They said "The roots might remain even when the tree are removed", but I decided to immediately remove the tree as soon as possible not to make the situation worse.

(続く)

(To be continued)