2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|

2018-12-06 この発注作業で、疲れ果てております。 [長年日記]

私の、研究員としての仕事の一つに、(Step 1)研究用の試作システムを考案して、(2)それを組み立てて、(3)自分の仮説を検証する、ことがあります。

One of my works as a researcher is (Step 1) devising a prototype system for research, (Step 2) assembling it, (Step 3) verifying my hypothesis.

自力で、または、他の人の支援を頂き、自分なりの一つのシステムを組み上げなければなりません。

I receive support from myself or other people, and have to build up one system of myself.

その為には、先ずは、必要なソフトウェアやハードウェアの部品を購入(発注)することになります。

For that, first of all, I will purchase (order) necessary software and hardware parts.

(その前に、予算を確保する手続もありますが、今回、この話は割愛します)

(Before that, there are procedures to secure the budget, however, I will omit this story this time)

会社で、これらの部品を購入するためには、間違った発注(誤発注)をしてはならないのは勿論です。

Of course, in order to purchase these parts at the company, it is obvious that I should not make a wrong order (mis-order).

しかし、それ以外にも、法律に従った、正しい手続を行わなければなりません。

In addition, I must do the right procedure according to the law.

で ―― 今の私は、

Now,

この発注作業で、疲れ果てております。

I am exhausted by this ordering work.

-----

近年、物品購入に関する法律が厳しくなったことに加えて、行政のフットワークも軽くなってきたように思います。

In recent years, in addition to strict laws on purchasing goods, I think that the administrative footwork has become lighter.

結構、頻繁に、職場に査察が入るようになってきて(といっても伝聞ですが)、これに応じて社内の運用も、以前に比べると、恐しく厳しくなりました。

Quite often, inspectors are getting into the workplace (it is a hearsay, though), and in response to this, the internal operation of the company becomes stricter than before.

そして、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということです。

And the biggest reason is that "there are departments overseeing those operations."

しかし、私が、「それらの業務を管轄する部門が国外にある」ということに気がついたのは、かなり後(年単位)でした。

However, it was quite later that I noticed it.

業務をされている方のメールアドレス(名前)から、業務担当者が外国の方であることには気がついていました。

From the email address (or name) of the person who is doing business, I noticed that the person in charge of business is foreigner.

しかし、拠点が、大陸(中国)の方にあることには、長らく気がついていませんでした。

However, I have not noticed that the base is in the mainland (China) for a long time.

-----

大陸(中国)の方の使われる日本語の文章は会話が ―― 海外の方であることを忘れてしまうくらい ―― ほとんど「日本人」です。

The conversation used by the people of the land (China) is, I sometimes forgot being an foreigner, almost "Japanese".

―― 凄い

"Amazing"

と、心から思います。

I think it from the bottom of my heart.

The seriousness of truth is against my standing position of "engineers not loved by English".

勿論、私を取り巻く状況が特殊すぎて(優秀な人が多い)、そのような環境は珍しいのだ、ということは分かっています。

Of course, I know that the situation surrounding me is too special (there are many excellent people), and unusual.

それでも、私は、私を助けてくれる人(*)優秀な人は、どんな人であれ、好きです。

Even so, I like whoever is kind and to help me.

(*)ちなみに、私が頼みもしないのに、一方的に「アドバイス"だけ"」をしてくる人は、どんな人であれ大嫌いですが。

On the other hand, I dislike any people who "only give me advice" even I don't ask it.

(続く)

(To be continued)