0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|

2017-03-21 『なんで、そんな辺鄙なところを旅していたの?』 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ホテルの無料WiFiサービスを使うので、通信料は実質タダ。通話時間も気にする必要がありません。

The communication cost was free of charge because of free Wifi of the hotel. So she didn't have to take care of duration of call either.

そもそも、彼女たちには、「国際電話」という概念すら存在していないのかもしれません。

To begin with, they might not have the concept of "international call".

-----

―― 「俺の若いころはなぁ」

"When I was young, "

■電話が普及していない途上国の村に旅をして、

I visited a underpopulated village at a developing-country, telephones didn't become common,

■村で唯一の電話があるところが、その村の郵便局だけで、

the place where there was a telephone was only the post office in the village,

■その郵便局で、現地の言葉で、「電話を使いたい旨」を申し出て、

I asked them to use the telephone in the local language,

■その郵便局で、1時間くらい待たされた後、

I waited in about for an hour,

■今度は交換手に対して「Tokyo Operator Please!!」と何度も叫んで、

I shouted at the operator "Tokyo Operator Please!!" again and again,

■交換手に、電話番号を告げて、

I told the next operator my call number of my country house.

ようやく、実家との電話が可能となったものだ

I could talk to my parents,finally.

-----

しかし、こんな話をすれば、ポカンとした顔をされて、

However, if I talk about this, I will get a blank stare,

『なんで、そんな辺鄙なところを旅していたの?』

"Why were you traveling such a remote place? "

とか、

or

『なんで、いちいち、実家に電話を入れていたの?』

"Why were you calling parents' house so often? "

と、問われるに決まっています。

They bound to ask me the above.

(続く)

(To be continued)