2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2016-03-05 プロなら、仕事の手を抜くんじゃねえ [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

About my discomfort, I think that you would understand to read the following of first half

我が国には、「合法な手続で捜査しない限り、有罪にできない」という法律があるからです(刑事訴訟法197条1項ただし書)。

In Japan, "nobody becomes guilty without legal proceedings" (Code of Criminal Procedure 197, paragraph 1 proviso).

-----

簡単に言うと、

In short, I want to say,

「警察は、裁判所から捜査令状もらって、GPSでもWiFiでも何でも取り付ければよかったじゃんか」

"Why the police skipped the process to get the letter from the court before using GPS or Wifi or another devices?"

ということなのですよ。

よりによって裁判所が、「重要な違法性はない」とかは、言わないで欲しいんですよね。

I don't want the court of all things to say "not important illegality".

権力に服従して余生を過したいと願っている私ですら、このことは、我が国の司法捜査の根幹なのですから、「なあなあ」にはして欲しくはないなぁ、と思うんです。

Even I who want to spend my life submitting to authority, also think that this issue should not be obscure, because this process is, I think, a building block of judicial police.

ただ、今回調べてみてびっくりしたのですが、捜査令状は「自動販売機」と言われるくらい、簡単に請求が認められるようです(98.4% 2011年)。

I was very surprised that obtaining a warrant seems to be very easy, and the process is called "vending machine".

I don't know whether

「自動販売機なら、なおさら」なのか ――

"So much more, because it is a vending machine" or

「自動販売機だから、今さら」なのか ――

"Any more, because it is a vending machine"

捜査令状が、こんなに形骸化されているとは知らなかったのですが、

I don't know the process of warrant becomes a dead letter.

仮にそうだとしても、「法の不遡及の原則」と同様に、当時の社会情勢を勘案して、当時においては違法と認定される行為を、現時点においても違法と判断することは

Even if it is a reality, "ruling illegality" of this issue at this time is, including social conditions at the time as same the "ex post facto"

―― 私のようなエンジニアでさえも、とても重要なことだと思うんですよ。

Even the engineers like me, I think that's so important.

まあ、それもあるんですけど、本当のところは、こっちが本音(画像データ転送実験の話)です。

To tell you the truth, this is my real intention (story of the image data transfer experiment).

「民間人の私ですら、ヒーヒー言いながら法律上の手続をやっているんだ」

Even I, as just a civilian, am doing the complex procedure on the law.

「おまえら、腐っても「司法」の名を冠するプロの捜査機関なんだろうが。プロなら、仕事の手を抜くんじゃねえ」

"You guys, are professional law enforcement agencies, called "judicial police". If you are professional, not pull out the hand of the job. "

と、言いたいんですよ。

I do want to say the above strongly.