2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|

2015-09-09 ―― あんたが来ると、私が困る [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

しかし、それはいいんです。

But it was no problem.

問題は、「申し訳ない。今、直ぐそちらに向いますから」という対応をされることが、一番困るのです。

The worst case was to get a response of "I am very sorry, but I am going there soon"

すでに、他の人は集っているのに、ここで1時間半も待たされたら、たまったものではありません。

Other persons had already been here, so it was beyond the joke to ask them to stay here.

開始時刻が、夕刻だったりしたら、帰宅することもできません(特に主催者の私は)

I could not come back home even when it was early-evening at that time ( especially when I was a promoter of the meeting).

私が必死で、『今回は、無理しておいで頂かなくても結構ですよ』という言葉の真意は、

The real reason to do my utmost to say "You don't have to come here if you are in trouble" is

―― あんたが来ると、私が困る

"Your efforts annoy me."

ということなのですが、これが、どうしても伝わらない。

But he could not understand the above my intention.

『ちゃんと言葉で伝えればいいじゃんか』と思う方もいるかもしれませんが、これが中間管理職には、なかなか難しいのですよ。

Though you might say "why don't you tell him the fact?", it was difficult for me, as a middle-level manager.

なぜなら『あんたがいなくても、こっちはは大して困らない』と言っていることと同じ意味になりますから。

Because the saying is likely to tell him that "I don't need you in this meeting"

-----

私は、こういう「一生懸命」で「自分の責任を全うしよう」と頑張る、エンジニアの皆さんが、「大好き」なのですが、

I really "love" these engineers who are going to fulfill their responsibility all over creation.

それと同じくらい「嫌い」になることもあります。

But I sometimes become to "hate" them.

レアケースですけどね。

Of course, it is a rare case.

-----

で、考えたくはないのですが、

I don't want to think, however,

―― 多分、私もだれかに同じことをやって同じ思いをさせている。

"I have annoyed someone to do same thing"