2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2013-08-19 私「なんか困っちゃっている」んですよ

以前にもお話しましたが、我が家で家族全員でアニメを見る為には、

「嫁さんの承認」

が必要です。

嫁さんは、アニメが好きではないからです。

で、私が今期、推したのが 「銀の匙」「サーバントxサービス」の2本です。

推薦理由は、前者のコミックが凄く評判が良かったこと、後者が「Working!!」と同じ原作者だったからです。

取り敢えず、両方とも嫁さんに初回を見て貰い、正式に承認して貰いました。

-----

「サーバントxサービス」は、舞台が区役所という、従来のアニメの常識では考えられないような設定を持ち込んでいます。

ところで、私、盲点だったのですが、「役所」って、悩み相談を聞いてくれところだったんですね。

♪ なんか困っちゃっているなら、Welcome~ ♪

というオープニングのフレーズで、気がついたんですよ。

「公僕」と言われると分からなかったのですが、「サーバント」と言えば、確かに「使用人」「家来」「召使い」「奉仕者」という意味があります。

「サーバントxサービス」とは、「召し使いのご奉仕」のことですよね。

-----

私、「なんか困っちゃっている」んですよ。

――違法な二次創作に関して、どんなに丁寧にロジックを詰み上げて、その違法性を説明しても、剥き出しの感情だけの汚い酷い言葉で傷付けられる ――

という悩みで、困っています。

区役所で、相談に乗って貰えるでしょうか?

それはさておき、

-----

「区役所」を舞台にできるなら、是非「IT研究所」のアニメ化も検討して頂きたいです。

へへへ・・ネタは、結構提供できますぜ、ダンナ。

こちらたぁ、金融、交通、流通から、国防システムに関するまで、望みのままですぜ。

あ、いや、嘘です。しゃべりません。お客様の秘密は絶対です。

なにしろ、私の口の硬さは絶対です。デューク東郷か、江端智一か、と言われるくらい、守秘義務に関しては、定評があります(日記公開していますが)。

-----

ところで。

『システムに関わったエンジニアを拉致して、システムの内容をしゃべらせる』という内容の、映画やマンガって結構な数ありますよね。

このような映画やマンガを見ながら「ふん、何、考えているだか」って、いつも思っています。

そもそも、「しゃべらせた」としても、誰も理解できないですよ!(キレぎみで)

我々が、数ヶ月から一年以上もかけて、必死こいて、ようやく理解に至れるようなシステムの全体像を、

「拷問による自白」程度の内容で理解できるほど、社会インフラシステムという奴は、甘いものではないんだ!(キレている) 。

エンジニアを舐めるんじゃねーぞ! ゴルゴ13!!(もう、誰に何を怒っているのかも分からない)


2014-08-19 「『代理出産』をお願いします」というメールがきて驚きました。

上司から、「『代理出産』をお願いします」というメールがきて驚きました。

I was surprised that I got a mail from my boss, asking me "host surrogacy".

■代理出産は、今問題の渦中にもあるし、

- "host surrogacy" is a hot topic just now.

■私は、セックスもジェンダーも男だし、

- I am a man from the viewpoint of sex and gender.

■現状の技術では、まだ無理だし、

- It seems to be difficult to have a baby by present technologies.

などと考えていたのですが、メールを見直したら、

When I came to think many excuses and reviewed the mail,

「代理出席」

I found the word "substitution" in my mail.

のお願いでした。

-----

なんか、もう、職業病の域です。

I am afraid that it should be a job related disease.


2015-08-19 私が、送って頂いたフォローメールに返事をしない時は、大抵、こういうケースです。

現在、「ダイエット」を題材に連載をやっております。

Now I have a serialisation about "diet".

そもそも、この「ダイエット」という言葉、本来は「食餌療法」という医学用語です。

Above all, this term "diet" is a medical term which means "alimentary therapy".

―― と、わざわざメールで教えてくれる人がいます。

A person kindly gave me a attention the above.

------

うん、知っている。

I know it well.

だから、この連載の第一回目で、そのことを詳しく記載したのです。

So I wrote about it at the first in detail.

■Googleのヒット数で調べた結果、"diet"と記載されているページ(4.65億ページ)の73%で、"weight(体重"または"beautiful(美しい)"と併用されている。

- According to google search, the term "diet" is used with "weight" or "beautiful" on more than 465 million web site in the world.

■日本でも「ダイエット」と言えば、概ね「美容」または「健康」を目的とした、体重の減量のことを言う。

- In Japan, we also use the term "diet" as the meaning of action for beauty or loss of weight.

■故に、本連載では「ダイエット」を、「食事療法」という本来の意味ではなく、慣用的に使用されている上記の意味で使うことにする

Therefore, I pronounced that I am going to use the term "diet" as "idiomatic phraseology" not original "alimentary therapy" .

って、書いたんだけどなーーー。

まあ、全ての読者の方が、私の著作の全てに目を通せる訳ではないと思いますので、これは仕方がないことではあります。

I think it cannot be helped, because all readers of my columns are not able to read all of them.

-----

という訳で、私が、送って頂いたフォローメールに返事をしない時は、大抵、こういうケースです。

So, this is the reason why I don't reply to your mail, even if you give me a good advice.

ちゃんと返事をすると、逆に嫌な思いをさせてしまうかもしれないという、繊細な私の気遣いと、ご理解頂けますよう、お願い申し上げます。

If I reply to your advice, I am afraid that we are embarrassing each other.So I hope you could understand my sensitive anxiety in advance.


2016-08-19 「お前を、『野球部の部費を使って、タダで』甲子園に連れていってやるよ」と考えればいいんだよ

A few days ago, I wrote a diary to disrespect all kinds of contents that use "I take you to Koushien".

帰省から帰ってくる新幹線の中で、私の日記を読んだ次女(中学生)から、次のように言われました。

In the Shinkansen bullet train, my junior daughter who had read my diary, told me that

-「お前を甲子園に連れていってやるよ」を、そのまま解釈するから腹が立つんだよ

"Papa. you could get mad with the phrase, because of reading it into ASIS."

-「お前を、『野球部の部費を使って、タダで』甲子園に連れていってやるよ」と考えればいいんだよ

"You can exchange the phrase with "I take you to Koushien free of charge by budget of baseball team, in your mind."

-----

なるほど。

I see.

これは、甲子園から遠距離の地域にすむ、高校生にとっては、かなり魅力的な話かもしれません。

This strategy might be attractive to young junior high school girl, especially if she live far from Koushien.

大阪は大きな街ですから、観光やショッピングなども楽しめます。高校生の夏としては、なかなかの非日常を楽しめるかもしれません。

Osaka is one of the biggest downtowns in Japan, so she could enjoy sightseeing or shopping. That will be a relative non-daily time for a high school girl.

もちろん、甲子園で敗退した後(敗退しない高校は1校しかないから、平均98%の可能性で敗退する)、『現地で解散』が条件になりますが、

Of course, after her team loses the game (most of the teams will lose the game with probability 0.98 because the winner is always only one), "breaking-up on the spot" is needed.

『すみません、梅田で一人暮らししている祖母の家に顔を出していきたいんですが』

"I am sorry in advance, however I hope to show my grand-mother up. She lives solo in Umeda."

という、大阪在住の架空の祖母に登場して貰えば足りるでしょう。

It might be enough for her to come on a virtual your grandmother in Osaka.

-----

ただ、この流れでは、甲子園の近く、大阪、京都、神戸あたりにある高校の野球部のマネージャーの心には、ヒットしない点が問題です。

However, even this strategy has one problem. The manager of a baseball team who lives around Osaka, Kyoto, and Kobe near Koushien, doesn't become happy.

この地元の女子高校生マネージャーの心にも響く、

My daughter's next target is

「お前を甲子園に連れていってやるよ」

to make a version-up scenario about "I take you to Koushien".

の、次女の次のロジックを、私は待っています。


2017-08-19 ―― やっぱり、できないんだろうなぁ

皇室の方々も、公務の合間をぬって、研究活動をされていることは、民間ニュースなどでも伝えられています。

TV news sometimes says that people of the Imperial family have also been engaged in research activities between official duties.

週末エンジニアでもある私も、その研究活動の大変さ、困難さはよく理解できます(違うか、違うな)。

I am a weekend engineer, so I can understand the difficulty of the research activities well (Is it right? maybe NOT).

一般的に、皇室の方々の研究テーマは、「植物」「生物」関連が多いように思います。

In general, I think that the research topics of the imperial people are related to "plants" "organisms".

-----

例えば、

For example,

「高効率、低コストな核爆発反応の研究」

"Research on high efficiency, low cost nuclear explosion reaction"

「遺伝子操作による、融合生物生成の研究」

"Study of fusion product formation by genetic manipulation"

「コンピュータ通信による、交渉エージェントを用いた多国間外交手段に関する一考察」

"Study on Multilateral Diplomacy Problems Using Computer Communication with Negotiation Agents"

というような研究は、

The themes of research, like the above,

―― やっぱり、できないんだろうなぁ

"will be stopped by, for example Official of the Imperial Household Agency"

(仮にやっていたとしても、公にはできないんだろうなぁ)

(Even if they are doing them, it might be hard to open the research result)

と、ニュースを聞くたびに、いつも思っています。

whenever I hear the news.