0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2019-10-29 ―― 吐き気がするほど嫌い [長年日記]

I have written both Japanese and “Japanese English” in this diary.

それは、TOEICの勉強が

The reason is

―― 吐き気がするほど嫌い

I hate studying TOEIC with feeling vomit

だからです。

私は、英語の勉強が必要なのは理解しているのですが、あの阿呆らしい試験の為に、私の脳を稼動させているのかと思うと、なんとも腹が立ちます。

I understand that I need to study English, however I'm really feel ill with thinking that my brain should be running for the stunning test.

とは言え、英語というのは、つまるところ言語であり、言語とは、毎日の使用を怠ることができないものです。

On the other hand, English is, after all, a language, and I cannot neglect the training everyday.

私が日記で記載している「日本英語」が、有用であるかどうかは、分かりません ―― というか、多分有用ではないと思う。

I don't know if my "Japanese English" that I write in my diary is useful. Maybe it's not useful.

しかし、この毎日の「日本英語」の執筆のおかげで、仕事で英語のメールを書かなければならない時、ほとんど、ラグタイムゼロで、英語を書くことができます。

However, thanks to this daily "Japanese English" writing, when I have to write English emails at work, I can write English with almost no lag time.

その英文が、意味の通る文章として構成されているかどうかは、全く不明です ―― が、英語なんて、単語を並べれば、なんとかなるものです(私のポリシー)。

It is completely unknown whether the English sentence is structured as a meaningful sentence. But there is no problem by just arranging English words (It is my policy).

そもそも、私、自分で全文翻訳している訳ではありません。

Above all, I am not translating the whole sentence by myself.

かなりの比率を、「Google翻訳」にお願いしています。

I'm asking "Google Translate" for a considerable part.

(続く)

(To be continued)