2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2018-11-06 『あの野郎、見つけ出して、叩き殺して、捜査を打ち切らせてやる』 [長年日記]

最近、尋問中の被疑者が脱走して、その捜索に多くの警察官が動員されたという事件がありました。

Recently, there was a case that a suspect who was interrogated escaped, and many police officers were mobilized to search for him.

悪いのはその被疑者であることは言うまでもないのですが、脱走を許した警察組織が、批判を免れないことも言うまでもありません。

It goes without saying that it is the suspect that is bad, but it also goes without saying that police organizations should be blamed more.

ただ、私は、批判の手法が「甘い」と思うのです。

However, I think that the method of criticism is 'weak'.

私、今でも不思議に思っているのですが、

I am still wondering.

『捜索に、のべ2000人の警察官が動員された』

"A total of 2,000 police officers were mobilized for the search"

というよりも、

is worse than

『捜索に、現時点で6000万円の追加コストが発生した』

"An additional cost overwhelmed 60 million for searching, has occurred at the present time"

という言い方をした方が、より強い批判になると思います ―― しかし、こういう言い方がされているのを聞いたことがありません。

from the viewpoint of criticism. However, I have never heard that such a way.

「管轄の警察では足りず、応援を頼んだ」ということになれば、交通費、宿泊費、食費、その他で、経費はさらに重なります。

If it is said that "the police of the jurisdiction is insufficient and they asked for support, travel expenses, accommodation expenses, food expenses, others, will overlap further.

「業務上のポカ」というのは、当然、予算として組まれていない事態です(よね?)ので、どこかから経費をぶんどってこないと、捜査はできないはずです。

"Business confusion" is, of course, a situation that is not organized as a budget (right?). If they get extra money from somewhere, they should not be able to keep their works.

しかも、事件の性質上、逃亡者を見逃すこともできません。

Moreover, for the sake of the incident, they can not overlook the fugitive.

『捜査経費が1億円を越えたので、捜査を打ち切ります』ということはできないでしょう。

They never say that "we will cease the investigation, because the investigation expenses exceeded 100 million yen"

-----

しかし、このやり方は、警察当局への批判を越えて、私達、市民の怒りに転嫁されていくことが期待できます。

However, this way will beyond the criticism of the police authorities, and we can expect to be transformed into citizen's anger.

―― あの野郎が、一日逃亡に成功するだけで、私達の血税が「何百万円単位」で無駄遣いされている

"Just because that guy succeeds in running away the day, our blood tax is being wasted in "millions of yen units""

―― 一月も捕まらなければ、軽く「億」のオーダに達しているハズ

"If he does not get caught for a month, it is lightly reaching the order of "billion"

と考えれば、"怒り"がフツフツと湧いてくるはずです。

If we consider it, "anger" should come up in a moment.

その金は、本来「育児」や「介護」に回されるべきだったのにと思えば、

If we think that money should have been passed on to "child care" or "nursing care", we come to think naturally,

『あの野郎、見つけ出して、叩き殺して、捜査を打ち切らせてやる』

"I will find the guy, kill him and enforce to stop the investigation"

という気持ちにさせることができるハズです。

-----

"善意の協力"なんぞ、私達、市民は持ち合わせていません ―― "権力(警察)"と"善意"は、昔から相性が悪いと決まっています。

Our citizens do not have "cooperation of good intentions". "Power (police)" and "good will" have been incompatible for a long time.

"懸賞金"なんぞでは、私達、市民は動きません ―― 犯人の人相など、テレビから3秒も離れれば興味を失って、忘れてしまいます。

Our citizens do not move with "prize money". If we take us leave from the television for 3 seconds, we lose interest the face of criminal and forget it.

しかし ――

However,

『私達の血税が盗み取られている』という私達への損害を「数値」で明らかにして、"憎悪"という感情に転換できた時 ――

"Our blood tax is being stolen" will be clarified by "numerical value" and when we were able to switch to feelings of "hatred",

その時、私達は動き出します。

At that time, we will start moving.