2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2018-09-06 ―― 舐めとんのか [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

話は変わりますが、昨夜、家族から「スマホの乗り換え」について相談を受けました。

To change the subject, I was asked from my family about the change of smartphone.

基本的は、スマホのハードウェアの故障やら、パフォーマンス劣化やらで、スマホを乗り換えることについては、同意したのですが、大手キャリアの見積を見て、ビックリしました。

Basically, I could accept to change them because of the hardware damage and degradation of performance, however I was very surprised to read the bill of estimation of the major carrier.

―― 舐めとんのか

"I wasn't born yesterday!"

と思えるほど、高い。

When I read the price, I almost said that

MVMOの格安スマホを使っている私から見れば、サービス内容に対して、毎月、2000円は高いと言えそうでした。

I use a discount smartphone, so I thought that was more than two thousands yen per month than that I expected.

―― この一月、二千円円、年間一人あたり2万4千円のお金の意義は何か?

"Can you explain the significant of two thousand yen, and totally twenty-four thousand yen per a year?"

と嫁さんに尋ねたところ、

When I asked my wife, she answered,

「動かなくなった時に、飛び込める店舗があるかどうか」

"Yes. that is for a shop that works as a collaborator for my smartphone trouble"

と答えました。

確かに、格安スマホは、インターネットで契約し、トラブル発生時もネットを使った自力救済が原則です。

Certainly, about "discount smartphone", we have to make a contract with a carrier company by ourselves by the Internet. Even if the trouble happens, "self-help" is principle.

同時に、それは、自力で対応できるだけのスキルが前提とされており、ぶっちゃけ「サービスレベルが低い」ということです。

The means, we are expected to help ourselves by our efforts, and to tell you the truth, Quality of Service is extremely low.

だからこそ「格安」を提供できる訳です。

Therefore, they can provide us with the discount smartphone,

江端:「で、その、トラブル発生時の保険の為の"毎月2千円"は、見合うのか」

Ebata:"The two thousand yen the insurance cost pays for you ?"

と尋ねたところ、

嫁さん:「十分に見合う」

"Pays for me"

と断言しました。

She declared.

(続く)

(To be continued)