2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2015-10-10 極論すれば、―― 民主主義の否定。 [長年日記]

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

必ずしも、そう言い切れないかもしれません。

We can hardly say with any finality that

そもそも、「年を取る」ということそれ自体が「権力」だからです。

Above all, "aging" is a power in itself.

会社の中であっても、職位はどうあれ、年上の人には敬語が使われますし、強い言葉や口調で批判するのは、躊躇される雰囲気はあります。

Officially, we use honorific to older persons, and hesitate to criticise them with strong tone and hard expression.

(私の勤務する会社の体質が古いということもあるでしょうが)

(The reason is likely to that the company I am working is a type of old company)

考えてみれば、中学や高校ですら、上級生には敬意を払うように仕向けられていますよね。

Come to think of it, we are induced to show our respect senior students even in junior or high school.

で、私達は別段、それを不思議とも、思わずに受けいれています。

I can accept the system with small wonder.

部活でロクな活躍をしなくても、―― 下手すれば、自分よりも遥かに技量が劣る人であっても、先輩という理由だけで、敬意を示すことが「範」とされるのは

Even if the senior student doesn't have a good activity, if it's worse case, he/she is inferior to our skill, the reason of "showing our respect for the senior looks like a good manner", is

『つまるところ、それが相互にとって管理コストが「安い」から』

cheaper than other ways for our society, in conclusion.

ということなのでしょう。

極論すれば、―― 民主主義の否定。

In an extreme case, it is denial of democracy.

「年齢に権力を」は、意思決定の「早さ」を優先したいという社会の要請の一つなのでしょう。

"An elder should has power" is a kind of request of society, in order to be fast in making decisions.

(続く)

(To be continued)