2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|

2014-03-14 「女性が『一人メシ』を回避するというのは、理に叶っているのだけどね」 [長年日記]

江端:「女性が『一人メシ』を回避するというのは、理に叶っているんだけどね」

I think that it is reasonable for women to avoid "lunch alone".

長女:「どういうこと?」

What does it mean?

江端:「ほんの数万年前まで、男性は食料を確保するという手段で、女性は子どもを育てるという手段で、家族というコミュニティを守ってきた訳だよね」

"Just several ten thousand years ago, both men and women save their life and family with getting foods by men and caring their children by women."

長女:「うん」

"Hm-hm"

江端:「男性が不在である時間または期間が存在したから、その間、女性は自分の身の安全を確保する必要があったんだ」

In order to get foods for men, they have to be long absent from their home. The women have to save their and children life for the period.

長女:「で?」

"And?"

江端:「女性は、自分の命を守る為に集団化せざるを得なかったし、特に、食事中は食事を強奪される危険もあった訳だ」

"The women should have made them groupy, especially there were some dangers, for example, robbing them their foods during lunch time.

長女:「で?」

"And?"

江端:「女性にとっての『一人メシ』は、命の危険となる行為であり、実際に『一人メシ』を敢行してきた女性は生き残れず、遺伝子を後世に伝えることができなかったのだろう」

The "lunch alone" was a really danger for women, and a special woman who tried to do "lunch alone" could not survive and remain their gene in future ages.

長女:「じゃあ、女性は『弁当を人に取られるのを回避する為に、「一人メシ」を回避してきた』と、こういうこと?」

"You said, women have kept their lunch box in order to avoid robbing them for a long time haven't they?"

江端:「『利己的遺伝子』という考え方に基づく仮説だけど ―― 説得力あるだろう?」

"It is just hypothesis based on the thought of "selfish gene", but do you think it is very persuasive?"

長女:「私は、友人に弁当取られたって構わないよ!」

"I don't care robbing my lunch box by my friend at all!"

江端:「望む時に、望むだけの食料が取れるなんて奇跡は、人類史上、ここ数十年くらいだし、それも地球上のほんの一部だよ。今なお、相当数が、今でも飢餓に苦しんでいる事実もある」

"It is a kind of miracle we can get and eat foods we want anytime over the last several ten years. It is a case that people who are in parts of this earth, are hard to live their life."

長女:「ふーん、じゃあ、結局、私達を「一人メシ」で苦しめているのは、私達の遺伝子という訳だ?」

"Hmm, we are suffering from our gene as far as "lunch alone" is concerned.

江端:「そういう風に考えると、一応説明としては筋が通る ―― だが、そういう風に、いつまでも逃げ続けていい訳ではないよ。遺伝子や形質を理由に、 色々な差別が肯定されてきたのも、また事実だから」

"It might be just easy to understand if we think on such a way. But we should not run away toward the logic. It is a case that we have added to discrimination because of the existence of gene and sexual difference.

"To be continued"