0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2012-03-01 ガラスの仮面48巻

私は「ガラスの仮面」の購読は、もう止めるつもりでいたのです。

もう演劇部所属の娘に参考になる場面もなさそうだ、と思いまして。

しかし、今回、コミックに付いていた「オビ」が欲しくて買ってしまいました。

-----

「劇団ひとり」

最高です。

嫁さんと二人で爆笑していました。

http://www.hakusensha.co.jp/glass/


2013-03-01 愛のある特許出願

電子メールを使って、特許法の説明をしていたことがあります。

■特許権が発生する為には、「特許出願」という要式行為が必要である(「方式主義」)。

■しかし著作権の場合は、このような行為を行うことなく権利が発生する(「無方式主義」)

という内容を簡単に判って貰う為に、以下のような文章を作成しました。

==========================

(例2)

『結婚は、所定の要件を備えた当事者間の合意で成立する。YesかNoか』

答えは、Noです。

婚姻届けを提出するという手続を行い、登録されないと結婚は成立しません。

結婚とは、法律行為で、かつ、第三者対抗要件だからです。

ちなみに、「結婚」とは実体としての「愛情」やら「経済力」やらを全く規定しておらず、単なる手続としての法律行為のみです。

今更ですが、「愛」がなくても結婚は可能です。

==========================

つまり「愛のない結婚」という言い方は、一般的にはネガティブなイメージがありますが、法律的にはあまり意味のあるフレーズではないのです。

「愛のある結婚」という言い方のほうが、珍しい。

いわば「愛のある特許出願」みたいな違和感です。


2014-03-01 「性を扱うインターネットの情報」にアクセスする子ども達にうろたえる母親たち(後編)

それより、私がこの番組を見て、心底あきれてしまったことは、

What I have despised the boys in the program,

―― アクセスログを放置して、えげつないエロ写真が母親にダダ漏れ

They have left the access records, and leak all the erotic contents to their mothers.

ということでした。

なんという、ITリテラシーの低さ。

What foolish and lower IT literal boys they are!

テレビの前で、「お前らに、ネットアクセスへの資格はない!」と怒鳴ってしまいました。

I shouted that "you have no qualification to access to the internet." in front of the TV.

「エロへのアクセス」と「アクセスの痕跡の抹消」は、ティーンエイジャの私達にとっては、常識でした。

When I was teenager, it was a common sense to delete both "access to erotic contents" and "delete the record" at the same time for me.

■エロ本を百科辞典の間に挟む(ベッドの下なんて論外)

(1)Vinyl magazines should be concealed between pages of encyclopedia("Under the bed" is out of question!)

■エロコミックの表紙を数学参考書のそれに替えておく

(2)Erotic comic jackets should change to those of math reference book.

この程度のことは、保護者対策として当然に行っていました。

To greater or lesser degrees, I did what the above to some extend, as a matter of course.

(しかし、多分、保護者はそれを簡単に見抜く訳でして、この微妙なバランスこそが、日本におけるティーンの性の管理に資していると思っています)

But their guardians can discover the places easily. I think that the guardians ability make up for juvenile disquieting sex behaviors.

-----

我が家では、

In my family case,

According to this issue, I manage the access control by the way of the above ULR.

今の所、娘達が私に挑戦している様子はありませんが、私の監視網を、見事かいくぐることができれば、それはそれで重畳です。そこまでできれば、「好きにエロにアクセスするがよい」と、逆に褒めてやるつもりです。

In the present, my daughters don't look like challenges against my monitoring. But if they accomplish the breakthrough, I will applaud them. I am going to allow them to access any contents without limit.

-----

それで、ですね。

In conclusion,

実際に心を痛めているお母さん達が存在しているのは、よく知っていますので、私の名前を使って頂いていいです。

I am very sorry for the mothers who are suffering from the troubles, so I want to propose using my name.

「ママの知り合いで、ある企業のIT研究員の、江端智一という人に、我が家の全ての情報機器のインターネットアクセス状況を、モニタリングして貰うことになったからね」

"Mr. Tomoichi Ebata" is my acquaintance, who is an IT engineer in a research laboratory. I am going to ask him to monitor all of internet access in my house."

子ども(特に男の子)は、その理由を必死で聞いてくる筈です。

I think your children (especially boys) are supposed to ask you the reason desperately.

「え? 江端さんは、ホーム家電におけるインターネットの研究をしていた方(本当)で、個人的に協力を要請されたからよ。別に困らないでしょう?」

"Mr. Ebata has studied about home appliance network for a long time. The other day, I got mail from him in order to ask me the monitors. Are there any troubles for you?"

とでも言って下さい。

-----

あ。でも、この日記を見られたらダメか。

Uh? No way if your son find out this diary.


2016-03-01 「時刻」「電波」に関することで、私は、諦めることはできません。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

時計はすでに着荷しているし、動作不良という訳でもないので、返品もできません。

The clocks have already arrived at the office, and I could not return them because they are no faults.

And I, am also the engineers involved in the development of indoor GPS transmitting device.

(ただ、私のやったことは、開発費の確保と、検証実験と、スイスとの電話会議のセッティングをしたくらいのことですが)。

(What I had done is to ensure the development costs, verify experiment and set the conference call with Switzerland)

「時刻」「電波」に関することで、私は、諦めることはできません。

I can not give up for relating to "time", "radio waves",

だったら、

So,

―― オフィスに電波塔を立ててやる

"I'll set up a radio tower in office"

と、先週から、会社で、奇妙な実験を何度も繰り返してきました。

From last week, we have been repeating the strange experiment many times in my office.

(そんでもって、かなり迷惑もかけたようですが、これについては後日)。

(I gave my coworkers several pretty annoying, however these stories will be later date for this).

一週間ほど色々と悩んだ挙句、江端家の実験室(私の部屋)の機材で、ようやく電波時計に、26時間後の未来の「ウソの時間」の電波を受信させることに成功しました。

After trying some experiments about for a week, I finally was able to to receive the radio waves of the "lie of the time" in the future after 26 hours using the equipments of Ebata house laboratory (my room).

(I strongly thank Mr.developer who have make this software)

まだ、課題山積ですが、取り敢えず端緒は開いたかな、と思っています。

Still, there are a lot of challenge to pile up, though, I think I could be at the starting line.

後は、頼るべきエンジニアに当てがあるので、その人に泣きつこうかな、と考えています。

After that I will plead with a great engineer to help me.

-----

それにしても、

Anyway,

「携帯電話の電波は届くのに、正確な時間を伝える電波が届かないって、どういうことよ」

"How do I think the fact, that we can get Mobile phone radio waves, however, we cannot receive radio waves for precise time? "

って、本気で思っています。

I think that it is something serious.


2017-03-01 ―― 密かに応援しています

最近、色々なメーカーで、ビッグデータ、IoT、 そして人工知能の研究開発をしている方から、

Recently, I got a mail from people who have engaged in R&D of BigData, IoT and AI, including the following phrase,

"I am cherrying for you under the table"

と、記載されたメールが届く件について。

-----

お返事が、なかなかできず大変申し訳ありません。

I am sorry very much that I can not reply to your mail.

しかし、頂いたメールは、大変嬉しく読ませて頂いております。

However. I am very happy to read your cherry message.

今後もよろしくお願い致します。

I am looking forward to your mail.


2018-03-01 ―― どうか、喫煙者の人が、近くにいませんように

昼食に、中華料理屋で定食を頼んで待っている時に、隣の席の人が、タバコの箱を出すのを見ると、

At lunch time, when I wait for a plate meal at a Chinese restaurant and a person whose seat is next to me, get out a cigarette, I come to feel that

―― あっちゃー、今日は外れかぁー

"Oh my gosh, It is unlucky today"

と思ってしまいます。

私は、20歳の時に、7ヶ月ほど喫煙していた経験がありますので、「食後の一服」の美味しさを、知っています。

Since I had been smoking for about 7 months at the age of 20, I know the taste of "after-meal cigarette".

同時に、それ以外の全期間は禁煙していたので、「他人の『食後の一服』の煙」によって、食事を台無しにされる悲しさも、よく知っています。

At the same time,all other periods in my life has been quit smoking, I also know the sadness that ruins meals by "after-meal cigarette".

-----

しかし、禁煙されていない場所で、喫煙すること自体は、何も悪いことではありません。

However, smoking itself is nothing wrong in smoking area.

ですから、私は、「喫煙者を憎悪する」という感情は、ほとんどありません。

So, I have very few feelings of "hate smokers".

むしろ、煙も匂いもでないタバコを開発しない、タバコ会社の方に、先鋭で暴力的な怒りを感じます。

Rather, I feel a sharp and violent anger towards a tobacco company that does not develop tobacco that is not smoke or smell.

(だから、最近の電子タバコの開発とその普及は、賞賛しています(この話は別の機会に))

(So, we recently praised the development and popularization of electronic cigarettes (this is another opportunity))

-----

煙草の煙に我慢できない人は、その店に行かないようにすればすむことですが ――

People who can not put up with tobacco smoke, do not have to go to that restaurant ...however,

ところが、私の口にあう(かつリーズナブルな)中華料理の定食を出せる店は、少なく、そして、その少ない店の多くは、残念なことに、喫煙可能となっているのです。

There are few restaurant that can offer meals of Chinese cuisine (and is reasonable), and many of that few restaurant are unfortunately smoking enabled.

だから、私が店に入る前にすることは、ひたすら祈ることだけです。

So, what I do before entering a restaurant is just to pray.

―― どうか、喫煙者の人が、近くにいませんように

"Please someone who smoke will not be nearby"

―― どうか、喫煙者の人が、近くに来ませんように

"Please, someone who smokes will not come near me"

と。

(続く)

(To be continued)


2019-03-01 「あらあら、まあまあ、お可愛いこと」

先日、次女と話をしていた時のこと、次女が、彼氏のことについて愚痴を言っていたので、

The other day, I talked with my second daughter, she moaned about her boy friend.

So I kibitzed with her.

"Look who's talking now! Here, here. How pretty you are!"

と、チャチャを入れたら、、

She said to me

「パパ。それ、マジでやめて」

"Dad, You stop it seriously"

と、凄い顔して睨まれました。

with gazing at me with face of rage.


2020-03-01 『根を詰めてはダメだ』、このフレーズくらい ―― 私の心に響かないメッセージはありません。

『根を詰めてはダメだ』、このフレーズくらい ―― 私の心に響かないメッセージはありません。

The phrase of "Don't push yourself too hard" does not affect my heart.

私が根を詰める時は、別段、その問題を解決したいからではありません。

The reason why I push myself too hard, is not to resolve a problem.

一秒でも早く、不安な状態から脱したいだけなのです。

I just want to get out of the anxiety state as soon as one second.

-----

ただ、自分でも自分をアホだなぁ、と思うのは、

However, I think that I am stupid, because

- 自分でやらなければならない範囲を、自分で決めて、

- I decide what I need to do on my own,

- それを達成できないと、自分を追い込む、

- If I can not achieve it, I have to push yourself too hard

ということです。

-----

で、問題が発生すると、簡単にパニック状態になります。

I panic easily when a problem occurs.

一刻の早くラクになりたくて、回りの人に助けを求めて、走り回ります。

I run around to need help as soon as quick for easy.

で、走り回った結果、連鎖的にトラブルを引き起こすことがあります。

Sometimes running around can cause trouble in a chain.

-----

『根を詰めてはダメだ』ではなくて、『その仕事、私に任せて』と言って欲しいのですが ――

I don't want a phrase of "don't push yourself too hard", but "count on me".

しかし、私が記憶している限り、そういってくれた人は、今まで一人もいません

However as far as I remember, no one has ever said that


2021-03-01 ―― マカロンの作り方は、数学で言うところのNP困難問題と同じである

私は、菓子の製造方法について、全く知見がありませんが、通常の加工食品より、緻密な制御が必要である、ということくらいは知っています。

I don't have any knowledge about how to make confectioneries, but I do know that they require more precise control than normal processed foods.

特に重要なのが、材料の量。グラム単位で緻密に計測する必要があるそうです。

What is especially important is the amount of material, which they says should be measured precisely in grams.

また、わずかな温度や時間によって、できあがるお菓子の味が全く変わってくるのだそうです。

Also, the slightest change in temperature or time can completely change the taste of the finished pastry.

さまざまなお菓子の中でも、「マカロン」は、超絶難しい ―― という話を、次女から聞かさました。

My junior daughter told me that among the various sweets, "macarons" are extremely difficult to make.

私の聞いたところでは、マカロンの味を左右するパラメータは、軽く10を越え、そのパラメータが独立変数でないようです。

From what I've heard, there are lightly more than 10 parameters that affect the taste of macarons, and it seems that these parameters are not independent variables.

「独立変数ではない」とは、変数どうしが影響し合うということで、つまるところ、最適解が線形に求められない、ということで ――

The term "not independent variables" means that the variables influence each other, and in short, the optimal solution cannot be obtained linearly.

つまり、これは、マカロンを最高の状態で完成させる、材料の量、混合比、燃焼温度、放熱時間、外気温や湿度その他もろもろが、簡易に求められない、という難問であるということで、

This means that the amount of ingredients, mixing ratio, combustion temperature, heat release time, outside temperature and humidity, and other factors that make macarons perfect are not easily determined.

―― マカロンの作り方は、数学で言うところのNP困難問題と同じである

"Making macaroons is like an NP-hard problem in mathematics"

と、(私なりの解釈ですが)次女はそのような話をしていました。

(That's my interpretation) my junior daughter talked about it that way.

『しかるに、バレンタインに「手作りマカロン」を平気で要求してくる、あの男は馬鹿か?』

"And yet, that guy who insists on homemade macaroons for Valentine's Day is an idiot?"

と、娘は、自分の彼氏を罵倒しまくっていました。

She was cursing her boyfriend all the time.

-----

ええ、今の私は、次女の憤りが手に取るように分かります。

Yes, now I understand my second daughter's indignation.

江端:「絶対的にお前が正しい。課題の困難さを理解していない上に、気楽に人に要求するやつはだなぁ、「極刑」に値するといっても良いであろう」

Ebata: "You are absolutely right. Those who don't understand the difficulty of the task, and who comfortably make demands of others, deserve the ultimate punishment.

江端:「『NP困難であるDial-A-Ride問題に、人間の心理状態を加えて上で、リアルタイムで解くことを「簡単」のように言う奴は馬鹿なのか?』って思っているぞ!」

Ebata: "I'm also thinking, 'Is that guy stupid enough to think that adding human psychological states to an NP-hard Dial-A-Ride problem, and then solving it in real time, is 'easy'? That's what I'm thinking!

と、親子二人で、世の中の理不尽に対して、怒りの雄叫びを上げ続けていました。

The two of us, father and daughter, continued to scream in anger at the unreasonableness of the world.


2022-03-01 そして、体力的にも、精神的にも、今が、このような「ハードコーディング」ができるラストチャンスだろうと、腹を括っています。

ここ最近、コーディング(プログラミング)に嵌っています。

Recently, I've been into coding (programming).

After much deliberation, I've come to realize that the method I've been considering for the past two months is wrong, and I'm currently in the process of redoing it (though it wasn't a total waste).

現在、トライアル中のモノは「予測できない変化をリアルタイムで組み込んで、動的に変化しつづける推論エンジン」でして これが、結構難しい。

The one we I currently trialing is an inference engine that incorporates unpredictable changes in real time and keeps changing dynamically.

状況を固定させた状態での研究は腐るほどあるのですが、実際の環境を組み込みながら動くエンジンの研究は、ほとんどありません。

There is a plethora of research that has been done with fixed situations, but there is very little research on engines that work while incorporating real environments.

まあ、これは、実際にコーディングをやってみれば分かります。

Well, you can find this out by actually doing some coding.

『現状の計画を大きく変更させないようにして、新しい情報を組みつつ、行動を変える』という、人間が普通にやっていることを、プログラムに組み込むのことは、結構難しいのです。

It is quite difficult to incorporate into a program what we normally do, which is to "change our behavior while incorporating new information without significantly altering our current plans.

それでも、私が踏ん張っているのは、『多分、大掛かりなプログラムとしては、これが現役(というか人生)ラストコード(プログラミング)になるだろう』という予感があるからです。

Still, I'm holding on because I have a feeling that this will probably be the last code (programming) I'll ever use in my life as a large-scale program.

-----

私は、テレビやスマホのゲームを楽しめない性格です。

I am a person who does not enjoy playing games on TV or on my phone.

しかし、ゲームに嵌っている人の状況と、コーディングに嵌っている私の状況は、良く似ているかもしれないなぁ、と思っています。

However, I think that the situation of people who are addicted to games and my situation of being addicted to coding may be very similar.

- 興奮状態が続き、眠れなくなる。

- The excitement lasts and makes it difficult to sleep.

- 目を瞑っても、アルゴリズムが頭の中を走り回る

- Even when I close my eyes, algorithms run through my head.

- 夢の中でバグに気がつき、その後、寝付けなくなる

- Noticing a bug in a dream and then not being able to sleep

昔は、この時点で「大量のアルコールを投入して、強制的に睡眠に入る/維持する」ということをやっていたのですが ―― その結果が、アルコール依存症の予備軍(いや、正規軍か?)になってしまいました。

In the past, I used to "throw in a lot of alcohol" at this point to force/maintain sleep -- and the result was a reserve army of alcoholics (or is it a regular army?).

今は、アルコールではなく、精神安定剤に、スイッチしただけですが。

Now, I just switched to tranquilizers instead of alcohol.

それでも、毎日のアルコールの鯨飲よりは、処方通りの安定剤の方が、はるかに健康的だとは思います。

Still, I believe that stabilizers as prescribed are much healthier than whaling on alcohol daily.

体調もいいですし。

I'm in good physical condition.

それはさておき。

That's beside the point.

-----

一般的に、プログラムはパラメータの値に実際の値を使わずに、変数にしておいて、外部から入力するようにします。

In general, programs do not use actual values for parameters. The parameter values are kept as variables and are input from outside.

(3.52)^3 + 3.52^2 + 3.52 の値(=543.9174828032)としてプログラムに書き込むのではなく、x^3 + x^2 + x と記述しておけば、プログラムの起動時に、xの値を自由に変えることができて、便利だからです。

Instead of writing it into the program as the value of (3.52)^3 + 3.52^2 + 3.52 (=543.9174828032), it is convenient to write it as x^3 + x^2 + x, so that you can freely change the value of x when the program starts.

直接、値を書き込むコーディングは、「ハードコーディング」と言われて、(実験や検証用途を除けば)やってはならないプログラミングとされています。

Coding that directly writes values is called "hard coding" and is considered programming that should not be done (except for experiments and verification purposes).

Just like "goto".

しかし、興奮状態が納まらず、睡眠障害が発生し、疲労が取れない、この私のコーディングこそが「ハードコーディング」と呼びに相応しい、と思っています。

However, I think that my current coding is worthy of being called "hard coding", as I can't stop the excitement, sleep disturbance, and fatigue.

そして、体力的にも、精神的にも、今が、このような「ハードコーディング」ができるラストチャンスだろうと、腹を括っています。

And I' believe the fact that this will be my last chance to do this kind of "hard coding", both physically and mentally.


2023-03-01 『楽しい「追い出し部屋」ライフ』という観点からも、プログラミング技術の取得はお勧めです。

「追い出し部屋」というものがあるそうです。

There is something called "kick-out rooms."

一つの部屋に集めて、何も仕事を与えない ―― ただし、給料は与え続ける

Gather them in one room and give them no work -- but keep paying them.

これによって、会社側は違法性を回避しつつ、社員を精神的に追い込んで解雇に追い込むことができる、ということのようです。

This room means that the company can avoid illegality, while at the same time psyching up the employee and forcing him or her into termination.

(最近は、このような企業の行為は、「違法行為」との司法判断がされているようです)

(Recently, there has been a judicial ruling that the actions of such companies are "illegal.")

-----

私も、若いころ、同じような目にあったことがあります。

I had a similar experience when I was younger.

「追い出し部屋」とはニュアンスが違いますが、事業部の炎上案件に巻き込まれて、長期派遣になったことがあります。

Although not quite as nuanced as "kick-out room," I have been on long-term assignment after getting caught up in a firestorm in a business unit.

いわば『炎上部屋』でしょうか

A "flame room," so to speak.

しかし、現場の主任からは『何もしないでくれ』と言われていました。

But the site chief told me, 'Don't do anything'.

私、この『何もしないでくれ』の意味を良く理解していました ―― つまるところ「政治」です。

I understood well what this 'do nothing' means -- after all, it is 'politics'.

現場は、人員を増員するということで、『一生懸命対応している』という演出が必要です。

The field needs to produce a 'hard-working response' in the form of increased staffing.

しかし、炎上している案件の中に、何も知らないエンジニアを突っ込むことは、とんでもないリスクでもあります。

However, it is also a tremendous risk to plunge an uninformed engineer into a project that is under fire.

なぜなら、ゼロから教育するコスト(時間、人員)がバカ高く、加えて、炎上案件の素人がシステムに触ることで、致命的な不具合を仕込みかねないからです。

This is because the cost (time, manpower) of training from scratch is ridiculously high, and in addition, amateurs on a flaming project can touch the system and plant fatal glitches.

それ故、この案件で必要だったのは、「何もしない人員」だったのです。

Hence, what was needed in this case was "do-nothing personnel.

-----

So what I was doing was something I had wanted to do for a long time in the flame room.

「Linuxのカーネル改造」です。

"Linux Kernel Modification"

この技術に手を出せる人はそれほど多くないと思います。(能力はさておき)膨大な時間が必要となるからです。

Not many people can afford this technology. (Let alone the ability to do so.) This is because it requires an enormous amount of time.

あの炎上部屋でのたった一人の静謐な時間は、今思い出しても、非常に贅沢な時間だったと思います。

The serenity of being alone in that flame room was a very luxurious time, as I recall now.

朝から晩まで好きなコーディングを月単位で貰えるような、そんな機会は滅多にあるものではありません。

It is not often that I get such an opportunity to get the coding I like from morning to night on a monthly basis.

そんでもって、ここで培った技で、その後10年はメシを喰ったという自覚があります。

And I am aware that the skills I developed here have kept me fed for the next 10 years.

-----

ソフトウェアエンジニアの強みは、「会社に命じられなくてもやれること(正確には「やりたいこと」)が山ほどあり、そして、それが『一人でもできる』」という点にあります。

The strength of software engineers lies in the fact that "there are a lot of things we can do (or more precisely, things we want to do) without being ordered by the company, and we can do them 'alone'.

そのような技は、自分のノウハウにもなり、上手くいけば、会社の利益にもなることもあります。

Such techniques can be your own know-how and, hopefully, benefit your company.

『楽しい「追い出し部屋」ライフ』という観点からも、プログラミング技術の取得はお勧めです。

From the viewpoint of "enjoyable 'kick-out room' life," acquiring programming skills is also recommended.


2024-03-01 そして、私は『ティーンエージャの3年間の無事故』を素直に信じません。

世の中には、最初から車の運転ができる人と、最初から車の運転ができない人がいるようです。

There seem to be two types of people in the world: those who can drive from the beginning and those who cannot drive from the start.

英語と一緒です。

It is the same with English.

"There are only two kinds of Japanese when it comes to learning English: those who love English and those who don't. There are only two types of Japanese people when it comes to learning English: those who are loved by the English language and those who are not."

-----

私は、「最初から車の運転ができる人」の部類に入ると思います。

I think I fall into the "someone who can drive from the start" category.

運転で苦労したという記憶がないからです。

This is because I don't recall having any difficulty driving.

一方、嫁さんは、「最初から車の運転ができない人」だったようです。

On the other hand, my wife seemed to be "someone who couldn't drive a car from the start.

嫁さんは、

(1)螺旋状の道路を、なぜハンドルの角度を固定したままで運転できるのか、理解できない

(1) She does not understand why she can drive on a spiral road with the steering wheel at a fixed angle.

(2)駐車における、ハンドルの切り替えで、混乱する

(2)She gets confused when she switches steering wheels when parking.

これは、よくある話です。私はミニカーを購入して、あるいは図面を描いてそれを説明しましたが、理解して貰えませんでした。

This is a familiar story. I purchased miniature cars or drawn drawings to explain it to them, but she did not understand.

ですが、これはそれほど深刻は話ではありません。

But this is not so serious.

運転し続けることで、それを体感できるようになりますし、その後、ロジカルにも理解できるようになります。

By continuing to drive, we can experience and understand it logistically.

-----

江端家では、『高校卒業直後に、自動車学校に入学させる』が慣例となっておりましたので、長女も次女も運転免許を、早々に取得しました。

In the Ebata family, it was customary to have students enroll in driving school immediately after high school graduation, so both our oldest and second daughters obtained their driver's licenses as soon as possible.

しかし、運転が解禁される日を、21歳の誕生日の当日としていました。

However, the date when the ban on driving was lifted was set as the day of his 21st birthday.

なぜか?―― 自動車保険の保険料が安くなるからです

Why -- because it will reduce your auto insurance premiums.

いや、本当に、18~21歳前日までの保険料は、本当にバカ高いんですよ。

The premiums from 18 to the day before age 21 are ridiculously high.

そして、私は『ティーンエージャの3年間の無事故』を素直に信じません。

And I don't honestly believe in 'three years of no accidents for teenagers.'

それは、年齢別統計値を見れば明らかですし、保険料は、当然、その統計値に反映されるからです。

This is obvious from the age-specific statistics, and premiums are naturally reflected in those statistics.

-----

で、先日、次女のフェーズに突入しました。

So, we recently entered the phase of our second daughter's development.

どうやら次女は、「最初から車の運転ができない人」のようです。

The second daughter is "the one who can't drive a car from the beginning."

当面の間、嫁さんの時にやったような、講義とか演習が必要になるかもしれません。

For now, I may need a lecture or exercise like I did with my wife.