2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|

2013-02-08 闘う「中二病」の大人達

中二病の範疇とは限りませんが、それでも、中二病の根源的な病巣が、

「世の中が不公平なのは何故だろう」

からスタートしていることに、疑義のある方は多分いないだろうと思います。

そこで、提案なのですが、

2010年に、NHKで一世を風靡した番組「ハーバード白熱教室」を、中学二年生に見せてみたらどうでしょうか。

昨夜、深夜、たまたま、第8回の「能力主義に正義はない?」を見てしまって、本日寝不足で辛いです。

-----

それにしても、世の中の公平性を、正義(Justice)(「倫理」と言った方が当っていると思うけど)観点から、徹底的に検討し、批判を続けるというスタンスは、

「中二病が投げかけている疑問こそが、人間が求め続けている哲学の根源」であることを、明確に語っていると思います。

■「世の中が不公平なのは何故だろう」→ 「そういうものだ、仕方がないよ」といって、逃げることを「しない大人がいる」

■中二病的観点に対して、一生懸命闘っている大人が存在している

■筋が通って、納得できる理論を提示し、それを批判して別の理論を構築し、真理を求めて格闘している大人がいる

という事実は、若者に大きな安心感を与えるように、思えるのです。

-----

私は、この番組を中学生の時に「見たかった」と思うのですが、同時に「見なくてよかった」とも思っています。

私が哲学なんぞを専攻したら、人生のどこかで絶対に転んでいただろう、と確信を持って言えるからです。


2014-02-08 しかし、その「お元気なご老人」の「最期」は、放送されません。

よく「お元気な御老人」についての番組が放送されています。

Recently, I often watch TV program of vital old person's life.

そして、その秘訣、食事とか、運動とか、習慣とか、施設とか、あるいは家族、コミュニティなどが紹介されます。

The programs disclose us the secrets, for example, foods, exercises, customs, facilities, families and communities are introduced.

「お元気な御老人」の生き様は、私たちに勇気を与えてくれると思います。

The real life of the vital old persons come to encourage us.

-----

しかし、その「お元気なご老人」の「最期」は、放送されません。

However, the endings of the vital old persons are never broadcasting.

これは、番組として未完成であり、そして誤った認識を与えている。

This is imperfect and more inexpiable because of giving false impressions.

「お元気なご老人」も、いずれは「元気でないご老人」になり、そして、その後は、同じような死へのプロセス ―― それは、介護の現場へと進むしかあません。

The vital old persons are eventually going to be no vital old persons, and we all have to needs nursing cares and take a process to go to death.

-----

これらの番組は、

These programs give us a image that

―― 「お元気なご老人」が「お元気なご老人」のまま、ずうっと続き、突然、スイッチが切られるように、最期を迎えられる ――

the vital old persons can keep their vital and health and suddenly lead to death like power-switch.

そんな、都合のよいエンディングが、本当に存在しているかのように見せる点において、恐ろしく罪深いと思うのです。

That is awful inexpiable as if the convenient ending really exists in our life.

-----

私たちは、「老いる」ことを、運命的に、そして病的に恐れています。

We are so nervous of becoming old fateful and sickly.

それは、介護する側も、介護される側にも、そこに「希望」がないからです。

Because there is no "hope" for both caring and cared persons.

健康な日常生活への復帰の可能性のない命 ―― これは一体、何なのだろう?

Life for no return to health and vital. What on earth is it?

私には分かりませんでした。

I don't know the answer.

私は、この疑問に対して、ソーシャルワーカやケアマネージャの人に、直接尋ねてみたことがあります。

So, I had asked the above question to a social worker and a care manager directly.

(続く)

To be continued.


2015-02-08 「んーー、特に問題はないかなぁーー」

Yesterday I wrote the story that my senior daughter want to exchange her smartphone to a traditional phone.

一方、4月からは次女が交通機関を使う中学生となることから、ガラケーをスマホに交換する予定でした。

On the other hand, for the junior daughter, who will start a train for school-commuting roads, I am going to exchange her traditional phone to a smartphone.

この2つのニーズは、当然に一つの結論に至ります。

These two needs become to reach one conclusion, naturally.

―― 「とりかえっこ」でいいじゃんか

""Exchanging" is enough"

-----

この提案を娘達に伝えて、了解を得たので、私は今週末に、各種の設定を実施する予定でした。

I proposed this idea to the daughters, and they accepted it. So I will do something about their phone setting.

ところが、娘たちからは、

But they said,

「何も変えなくてもいいよ」

"You don't have to do anything"

と言われて仰天しました。

I was stupefied with the phrase.

「何言っているんだ。メールアドレスをそのままにしておく訳にはいかないだろう。個人情報がダダ漏れだぞ」

"What are on earth you saying? It is impossible to remain your mail address before isn't it? You are going to know your private information each other."

「んーー、特に問題はないかなぁーー」

"Let me see. I think it might be no problem."

という言葉を聞いて、私は唖然としました。

I was stunned by their saying.

-----

昨日、不安になって、もう一度聞いてみたのですが、

Yesterday, I felt uneasy and I confirmed their decision again.

「うん、だいたい、(互いの)交友関係は把握できたかな、という感じ」

"Yes, I think I could get almost her relationships"

と平然と言っていました。

She told me that calmly.

本人たちが「良い」といっているものを、私が「悪い」と言うこともできません。

I cannot say "it is wrong", because they don't care of that at all.

これまで、私が常識だと思ってきたITリテラシーやプライベートの概念の方が、変化きているのかもしれないと 認めなければならないのかもしれません。

This is the time I have to admit that my common sense I have believed about IT literacy and privacy become to change different something.

-----

それにしても、

Anyway,

―― どこかの男が、彼女らのメールアドレスをゲットして、全くの別人である姉または妹に「告白」するかもしれない

The day will come that a man where he comes from, comes to confess his love to my different daughter.

と考えると、その男がなんとも哀れで仕方ありません。

The man looks like poor, even if it cannot be helped.


2016-02-08 先日、100均ショップで方位磁石を購入しました。

先日、100均ショップで方位磁石を購入しました。

The other day, I bought a compass at a one 100 yen coin shop.

丸い透明のプラスチックの中の液体の中に浮ぶ球形の方位磁石です。

It is the compass of spherical floating in the liquid in the round transparent plastic.

これって凄い発明だと思うんですよね。

I think it's great invention for everybody.

方位磁石を水平にする必要がなく利用することができて、キーホルダーとしても利用可能なのです。

I need the compass without being levelled, as a key holder.

-----

最近のスマホは磁気センサも搭載されているので、特に問題はないと思うのですが、携帯の利用に拘っている私は、今でも、紙に印刷した地図が頼りです。

Since the recent smartphone has also been equipped with a magnetic sensor, if I use it, there is no problem. But I am involved in the use of cell phone even now,I have to count on a printed map

私は地図を読める方だと思っているのですが、最近は、年とともも、そのカンも悪くなってきたように思えます。

I think that I am good at reading loads on map, though, I am afraid that my feeling of the reading become worse.

しかし、紙の地図であっても、方位が分かるだけで、私は格段に判断力が向上します。

However, even a paper map, and if only the direction is known, I can improve the understanding the place more.

「こんな凄いものが100円」というのは、本当にアンビリーバブルですよ。

"This great thing is just 100 yen" is really unbelievable.

後は被災時でしょうかね。スマホも電気が使えなければ、ただの文鎮です。こんな時でも、方角さえ分かれば、一定の方向に向かって歩き出すことができます。

It might be useful at a disaster. If a smart Phone exhaust electrical, it become a just paperweight. Even if you know even the direction at this time, you can start walking towards a certain direction.

-----

色々言っていますが、「スマホを使えよ」が、正解であることは分かっているんですけどね。

I say something, however, I know well, "using smartphone" is the best answer.


2017-02-08 これって、私たちが求める「究極のAI」の姿ですよね。

嫁さん:「パパ、コーヒーが切れているから、仕入れておいて」

Wife: "Papa, coffee stock is running short. please buy it"

私:「あいよ」

Ebata:"O.K."

-----

Amazonプライムを使い倒している私は、今や、江端家の総合商社、というか、サザエさんの三河屋とも言える存在です。

I, who often use Amazon Prime, is now likely to be the general trading company of the the Ebatas or, a delivery boy of Mikawaya-liquor shop of the Sazae-san.

しかし、Amazonプライムについては、家族全員が、アカウントもパスワードも知っています。

However, the whole family knows both accounts and passwords for Amazon prime,

なのに ―― なぜ、私に発注依頼をするんだ?

Nevertheless, why do they ask me to place an order?

-----

「発注履歴は、全部パパのメールに届くんだから、パパが発注すれば、『これ何?』っていう話が発生せずに済むじゃん」

"Since ordering history reaches to Papa's mails, it will not be troublesome, if papa orders them directly"

は、一応、理屈は通っているのですが、なんか釈然としません。

is reasonable, of course, but I do not understand something.

「パパの方が、私達がパソコン使うより、圧倒的に処理速度が早いし」

"Papa's operation is overwhelmingly faster than ours"

も、事実です。パソコン扱っている年季が違いますからね。

is also a fact. Because The years when I handle PCs is longer than them.

-----

値段とか品質とか納期とか、そういうこともザックリと判断し、分からないことがあれば、口頭で質問することもできる。

I can roughly judge about price, quality, delivery time, and even if there is something I do not understand, I can also ask questions orally.

これって、私たちが求める「究極のAI」の姿ですよね。

This is the figure of "Ultimate AI" we are seeking.

-----

だから、常々思っているんですよ。

I roughly think sometimes,

「AIの研究開発に1000億も投資するなら、時給1000円くらいで江端をパートタイムで雇った方が、ずっとお得じゃないのかなぁ」って。

"I wonder if they are getting more profitable all the time, to hire Ebata by part time for about 1000 yen per hour, than to invest as much as 100 billion for AI research and development"

今週の金曜日、そういう話をしに行ってきます。

I'm going to talk about that story this Friday.


2018-02-08 結論として、彼女達は、『横展開』が不可能な、完全に独立した別個のシステムである、と断言できます。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

問い:なぜ、江端は、そんなことを自信タップリに言えるのか?

Question: Why can Ebata be able to say such a thing to confidence?

答え:Amazonで「横展開」というキーワードにヒットする書籍が、何冊あるかを調べれば足ります。

Answer: You only need to find out how many books hit the keyword "horizontal expansion" at Amazon.com

-----

それでも、まだ、あなたが納得できないなら、次の例を示しましょう。

Still, if you still can not convince, let's show the following example.

我が家には、二人の娘、長女と次女がいます。

There are two daughters, the eldest daughter and the second daughter in our house.

二人とも健康に育ってくれています ―― 本当に、何か(神様?)に感謝できます。

Both of us are growing up healthy - really, I can appreciate something (God?).

二人の娘は、両方とも人間であり、さらには女性という「同種」で、年齢差はたったの3年です。

Both of the two daughters are "human beings" and "women". And the age difference is only three years.

―― で、

So,

長女の養育ノウハウを、次女に『横展開』できるか(あるいはその逆のケースも)と問われれば

If I am asked whether I can do "horizontal expansion" about care know-how between the eldest daughter and the second daughter

私は、その場で、

I can say immediately on the spot,

『ありえない』

"No way"

と、決め付けることができます。

昨夜、この件について、嫁さんに尋ねてみました。その差を定量化すれば「ざっと8割」と言っていました。

Last night, I asked my wife about this matter. She said 'Roughly 80%'. about the difference.

結論として、彼女達は、『横展開』が不可能な、完全に独立した別個のシステムである、と断言できます。

In conclusion, we can assert that they are completely separated and original systems, that cannot apply to "horizontal expansion".

(続く)

(To be continued)