2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|

2018-05-14 『シニアに優しい学会』 [長年日記]

For a research engineer, who

■半世紀以上を生きていて、

- lives a life for more than half century, and

■今後もパッとする成果を上げる見込がない、

- is not expected an excellent fruit in the future,

■そういうシニアの研究員が学会に提出する論文は

their paper, to have been submitted to an academic society

―― 査読なしで、ACCEPT(受理)する

"should be accepted without reasons"

という、取り扱いでいいんじゃないかと思うんですが、いかがでしょうか、学会関係者の皆様。

I think that "this is a good manner in the academic society isn't it?"

バスや電車の「敬老パス」があるんですから、

There are "senior bus or train pass", so I think

学会か研究会も「敬老パス」があっても良いと思うんですよね。

"senior papers pass" is also good for workshops and memoir

-----

通知メールの中に、"Congratulation!(おめでとう!)"の文字を見つけると、嬉しいより先に、『ああ、よかった』と安堵して、ヘナヘナと座り込みそうになります。

When I find the word "Congratulation!" in a notification mail, I am about to collapses on a floor withe relieved, before feeling happy.

しかし、各査読者のコメントを読んでいると、気分が落ち込んでくるのです。

However, reading reviewer's comments, I fell depressed.

この年齢になると、REJECT(却下)という文字が見えるだけで、不愉快な気分になるのです。

At this age, I feel uncomfortable just by looking at the word "REJECT".

I also think that this is a typical "retributive justice".

-----

これからの学会は、もっと敬老の精神を持つべきだと思うのです ――

I think that future academic societies should have a more aged spirit

『シニアに優しい学会』

"Senior-friendly academic society"

このコンセプトは、きっと「行ける」と思います。

I think that this concept will surely "go".