2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|

2013-06-26 枕草子は「ブログ」

娘(長女)が、枕草子(まくらのそうし)の原文を読んでいて、愚痴っていました。

「趣旨が一貫していなくて、何を言いたいのか、さっぱり分からん」

なんでも、明日、先生からこの文章の感想を発表するように言われているのだそうです。

そういえば、あの清少納言の枕草子には、私も苦しめられました。

いや正確に言うと、古文全部が、私の敵だったといっても過言ではありません(英語ほどではありませんでしたが)。

-----

―― 枕草子かぁ。あれはな、一言で言えば「ブログ」だ。あまり真面目に読まなくてもいいと思う。

―― テクニカルライティングの観点から言わせて貰えば、文章としては「破綻」していると断言できるぞ。

―― それに、清少納言って、今で言うところの「ニート」だったという説もあるくらいだし。

―― あの文章を読んでいると、彼女は軽度の人格障害であった、と確信できるくらいだ。

(「古文」憎しで、かなり滅茶苦茶言っていますが)

-----

私:「・・・という風な内容で、先生に答えてみたら、どうだ?」

娘:「言えるか!」


2014-06-26 英語もしゃべれん、空港から一歩も動けん、自分でレストランにも行けん、自分でホテルも取れん、現場に自分で行くともできん ―― そんな舅(しゅうと)

ちょうど私が米国に赴任中の時に、9・11のアメリカ同時多発テロ事件が発生しました。

When I was stationed in Colorado, USA, the United States terrorist attacks of "9.11" has occurred.

この時の事件の関係者のインタビュー番組を見たことがあります。

I had watched the TV Interview program of the Japanese participants of the attacks.

-----

ある夫婦の旦那さんが、この事件に巻き込まれて、行方不明になっていた時に、その旦那さんのお父さんが、事件現場に行こうとしたところ、

When the husband of a married couple had being involved in this accident and gone missing, his father was about to go the U.S.,

その奥さんは、

At that time, the wife of the married couple had told the father

「お義父さん。私は大丈夫ですから」

"Father. Don't worry. I am O.K."

といって、そのお義父さんの渡米を止めるように勧めたのだそうです。

And she had asked him to stop coming to the U.S.

そのお義父さんは、

The father seemed to have been very impressed with saying

『気丈に振る舞っていた』

"She was acting courageously"

と、大変感激されていたそうです。

-----

(もしかしたら、その通りかもしれないけど)、私は、直感的に「違うな」と思いました。

At that time, I felt in my bones that the father has misunderstood the wife's intention.

■旦那さんの生死を確認する為に、その奥さんは毎日現場を、必死の思いで走り回っていたことだろう。

- The wife would be to have been running around in desperation, in order to determine the life and death of the husband every day.

■どんな、ささいな情報でも掴んで、なんとか旦那さんを見つけたいと思っていただろう。

- She wanted to find a husband somehow thought any grabbing and even trivial information.

■そんな所に、英語もしゃべれん、空港から一歩も動けん、自分でレストランにも行けん、自分でホテルも取れん、現場に自分で行くともできん

そんな舅(しゅうと)がやってきたら、

- If the father-in-law, who could not speak English, not goes out of the airport, not go to a restaurant, and not go to the accident site, was coming,

―― 捜索も情報収集も何もできやしない。

"She could not search and collect any information, and could not do anything."

■一言で言えば「邪魔」

- In a word "disturbing"

-----

もちろん、そのお義父さんが、奥さんとは別のルートで、自力で息子の捜索をする、というならともかく、

Of course, if the father-in-law could search his son by himself through another, it was better.

その奥さんの「米国滞在中のサポート」を、当たり前のように当てにしているのであれば、彼は「邪魔」以外の何者でもないでしょう。

But if he was going to count for the wife's assist, it would be nothing more than "disturbing".

-----

で、この話は、当然に一般化できる訳です。

I want to expand the above story to everyday's story.

■現地のサポートを当てにした「慰問」なんか「邪魔」なんですよ。

The "consolation" is "disturbing" if you rely on the support of local.

■業務に、思いっきり差しつかえるんですよ。

My work is going to be stopped by you.

■夕食奢って貰うくらいでは、全然バーターにならないですよ。

I don't need any free dinner party at all.

■自分で自分の面倒も見られないなら、来ないで欲しんですよ。

If you do not see care of yourself, please do not come to me.

■その程度のこと、いい加減分かって欲しいんですよ。

That's enough already.


2015-06-26 『普遍的な解でなければ変だ』という顔をしていました。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

自力で解くのを断念した私は、ネットに頼りました。

Finally, I gave up solving this problem and find the solution in the Internet.

が、どうにも日本語の文献がなく、しかたなく、関連していると思われる英語文献の翻訳を始めました。

But I could not find the Japanese materials, and, I had to begin to translated English papers into Japanese.

問題の前半(4x7=10)については、文献から読み取れたのですが、「20以上にならないわ」というアリスの発言の意味は読み取れませんでした。

I thought that I could understand the answer of the first half of this problem, but I don't make the meaning of the last half clear.

私は、次女に対して、このアリスの発言は『アリスが勝手に決めた条件下での答だろう』と説明しました。

I explained to my daughter that "this answer is that the Alice decides her rule as she likes"

しかし、次女は納得していない様子でした。

But she didn't look like accepting my answer.

『普遍的な解でなければ変だ』という顔をしていました。

Her face said that "it should be a general answer, not on Alice's original rules".

仕方がないので、次女と私は、私の部屋に籠って、パソコンを立ち上げ、エクセル開き、アリスの計算式のパターンを力づくで解きながら、一般的な振舞いを見付けようとしました。

I thought that I had no choice, and I took her to my room, turned the PC on, and started MS-Excel. We started finding the general solution with trying each pattern of calculations.

(続く)

(To be continued)


2016-06-26 ビデオクリップは、「情報量が多くて助かる」のですが、同時に「情報量が多くて困る」とも言えます。

最近、私はコラムにYoutubeを使うようになりました。

Recently, I have used a video-clip on "Youtube" in my columns.

実際に機器が動いている雰囲気を説明するのに、ビデオクリップはとても便利であるからです。

To explain how a device goes,video-clip is very useful.

-----

今週末は、ビデオクリップ編集のフリーソフトを使って、色々と試していましたが、ちょっと手の込んだことをしようとすると、いきなり行き詰ってしまいます。

This week end, I used a free-software of video-clip editor and tried some functions of the tool, however, I have to stop it, if I want to do a little complicated operation.

例えば、「動画を倍速にする」という処理一つをとってみても、どこを操作すれば良いのか良く分からなくて、最終的に検索エンジンに頼むという始末です。

For example. about "two times speed recording", I didn't know how to operate the GUI of the software, and finally I had to ask a search engine for operations instructions.

-----

で、このようなビデオクリップ編集ソフトウェアの解説は、やはり、Youtube上でビデオクリップで紹介されていることが多いのですが、

In addition, a lot of video clips of the software instruction are on Youtube, however,

―― これが、さっぱり分からん

"I cannot understand the instruction, at all."

まず、動画の動きが早いし速い。

For the first time, the speed of movies are fast and speedy.

メニューの選び方や、マウスの動きなどに追いつけません。

I cannot follow the menu selection and how to move the mouse.

次に、重要なポイントと、流すべきポイントの区別ができていない。

For the next time, I cannot tell the important point from others at all.

「このボタンのこの操作が重要」というメリハリのある説明になっていない。

There is no sharp description, for example. "This operation of this button is important.

どうやら、Youtubeの投稿者の多くは「操作が分かっている自分」と「操作が全然分からない初心者」の違いを理解できていないようです。

Apparently, many of the contributors of Youtube does not seem able to understand the difference between "the beginner of the tool" and "well-known myself".

まあ、これは、現役の教師でも難しいことですので、素人の私達が難しいのは当然と言えます。

Well, it is said that it is difficult even for active teachers, so it says for granted, it is more difficult for amateur like me.

-----

ビデオクリップは、「情報量が多くて助かる」のですが、同時に「情報量が多くて困る」とも言えます。

Video clips, are "helpful in the amount of information", however, at the same time ,"troublesome in the amount of information"

また、動画を使った教材は、色々な工夫を施さないと、普通の書籍ベースの教材に軽く負けてしまう、とも言えそうです。

In addition, teaching materials using the moving image, would lose lightly to ordinary book-based teaching materials.

特許出願や論文が、未だに文章と図面であるということは、「時流に遅れている」のではなく、それが「未だに『最適解』であり続けている」のかもしれません。

Patent application and papers, are still text and drawings. The reasons might still be "optimal solution, not "out of fashion".


2017-06-26 これは、見か方によっては「地方はもうダメだ」という、私企業の判断が明らかになった、という見方も可能かと思います。

最近、通勤電車の中の広告モニタで、頻繁に私鉄の輸送力増強の広告が打たれています。

Recently I often watch the announcement of increase the carrying capacity of a certain train company on an advertising panel in commute train.

この絶望的な人口減少が避けられない状況にあって、不思議な話な気がします。

I have an odd feeling, because we cannot avoid population decrease desperately.

これは、『日本の人口は減少するが、都市部だけは人口は増加しつづける』という、鉄道会社の調査結果に因るものと考えられます。

I think that the train company came to a conclusion that "the population in metropolitan is increasing, even if decreasing in the provinces".

これは、見か方によっては「地方はもうダメだ」という、私企業の判断が明らかになった、という見方も可能かと思います。

Depending on the perspective, private companies seem to think that they should give up revitalizing local regions".

もっとも、私は日本全国の状況を知っている訳ではありませんので、上記は「誤解」である可能性もあります。

I don't know all condition of local regions, so my guess of the above, might be just a misunderstanding.

しかし、現時点で、「輸送力増強」を唄っている地方の交通インフラの話は、あまり聞きません。

However, at the present, I cannot get news of enhancements of transportation capacity.

―― というか、全く、聞いたことがない。

To tell you the truth, I don't hear it at all.

(続く)

(To be continued)