0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2023-02-01 『(厚生労働省が)旧統一教会の養子縁組あっせん、刑事告発見送りへ』という新聞記事を読んで、憤怒で我を忘れかけました、が、 [長年日記]

-----

When I read a newspaper article titled "The Ministry of Health, Labor and Welfare will not file criminal charges against the former Unification Church for facilitating adoptions," I was so outraged that I almost lost control of myself, but

――先ずは落ち着け、私。

"First of all, calm down, me.

-----

■状況を把握して、

- Assessing the situation and

■背景を調べて

- Checking the background.

■根拠(法律条文)を読み込んで

- Reading the rationale (legal text).

■筋の通ったロジックを組み上げて(裁判の勝敗に関わらず、訴訟には事実の背景を明かにする効果がある、等)

- constructing a logic that makes sense (regardless of whether the case is won or lost, litigation has the effect of revealing the factual background, etc.).

そこから、本格的攻撃を開始だ。

Then I can begin the attack in earnest.

------

行政府には感情攻撃では効果はありません ―― 経験上、特に厚生労働省というお役所は。

Emotional attacks do not work on the executive branch -- in my experience, especially the bureaucracy that is the Ministry of Health, Labor and Welfare.


2023-02-02 で、今日、受講のため、大学に行ったら、国際留学生たちから、この『スマホを使った交通量計測方法』について、色々質問を受けることになりました。 [長年日記]

After going through the above process, I completed my homework report and submitted it that day.

締切は2月中頃なのですが、その頃、私は報奨休暇を取らなければならない為、前倒しでやっつけてしまいました。

The deadline is in mid-February, but I had to take an incentive leave at that time, so I finished it ahead of schedule.

で、今日、受講のため、大学に行ったら、国際留学生たちから、この『スマホを使った交通量計測方法』について、色々質問を受けることになりました。

So today, when I went to the university to take a course, I was asked many questions by international students about this "method of measuring traffic volume using a smartphone".

That's why I added the English lines to this page on the fly today (I just put it into a translation engine).

-----

問題は、このアプリのインターフェースが日本語である、という点です。

The problem is that the interface of this application is in Japanese.

多分、探せば英語表記の、同程度の機能のアプリはあると思うのですが、よく考えたら、私、このアプリに辿りつくまで、かなり苦労しました。

I'm sure there are other apps with similar functions in English if they look for, but after thinking about it, I had a lot of trouble finding this one.

だから、自作しようと思ったのでした。

So I though of making my own.

まあ、今回は運がよく、適当なアプリを見つけることができましたが。

Well, this time I was lucky and was able to find a suitable application.

彼らが、英語のアプリを見つけられるか、あるいか、この日本語アプリを使うのかは、分かりません。

I don't know if they can find an English app, or if they will use this Japanese app.

しかし、国際言語としては、これまでも、これからも、全く役に立たないであろう日本語を、それでもがんばって取得しようと踏ん張っているこの国際留学生たちを ―― できる限り、応援したいと思います。

However, I would like to support these international students who are trying their best to acquire Japanese, which has been and will continue to be completely useless as an international language, as much as possible.


2023-02-03 『自分の仕える主人(例:首相)の主張に反することは、(どう考えていようが)口にしない』―― [長年日記]

経済産業省出身の秘書官(55)が、3日夜、性的少数者(LGBTなど)や同性婚に関し「見るのも嫌だ。隣に住んでいたらやっぱり嫌だ」と、述べたそうです。

A secretary (55) from the Ministry of Economy, Trade, and Industry (METI) said on the evening of March 3, "I don't even want to look at sexual minorities (LGBT, etc.) and same-sex marriagem", and "I would also hate it if I lived next door".

―― またか

"Not again"

と思いました。

I thought that.

-----

2つあります。

There are two issues.

(1)性的少数者(LGBTなど)や同性婚を、そのようなことに慣れてこなかった私たちジジイやババアが理解するのは難しいです。

(1) It is difficult for us old geezers and old ladies to understand sexual minorities (e.g. LGBT) and same-sex marriage, as we have not been used to such things.

So if you can't understand it by feel, then you have to gain knowledge and understanding from news, documentaries, and content (ranging from comics to papers).

長い時間をかけて、少しずつでも勉強し続けることで、自分のもっている感性(「偏見」を含む)を変えていくことはできます。

Over a long period of time, by continuing to study, even gradually, you can change the sensibilities (including "prejudices") that you have.

私(江端)は「できた」と思います(この件に関してだけですが)。

I (Ebata) think I did it (only in this case).

逆にいえば、それをやらずに、自分の感性に固執しつづける人間は ―― 勉強をしていないのです。

Conversely, those who don't do it and continue to cling to their own sensibilities -- they are not studying.

-----

私は、誰もが、辛い勉強をしなければならないとは思っていません。

I do not believe that anyone should have to learn the hard way.

が、

However,

―― 日本国総理大臣の秘書官

"Secretary to the Prime Minister of Japan"

は、不断の勉強を続けなけばならない人間の一人だと思っています。

is one of those who must continue to study tirelessly.

故に、彼が「無知」で居続けたことは「罪」です。

Hence, his continued "ignorance" is "harmful".

-----

(2)"オフレコ"を前提として自分の考えを語ってしまったようですが、正直『脇が甘いなぁ』と思いました。

(2) He spoke his mind on the premise of "off the record," but to be honest, I thought he was a bit naive.

一サラリーマンに過ぎない私ですら、「オフレコ」なんぞ信じていません。

Even I, a just businessman, do not believe in "off the record".

例えば、会社で実施されるアンケートには、本当のことは書きません。

For example, we do not write the truth in questionnaires conducted by the company.

一例ですが、JMI(心の定期健康診断)では、『宇宙から声が聞こえる』という質問に、毎回「はい」と答えています。

As an example, at JMI (periodic mental health checkup), I answer 'yes' to the question 'I can hear voices from the universe' every time.

ましてや、会社の方針の批判なんぞ、論外です ―― まあ、会社の方針は、比較的、私には納得できるものが多くて助かっていますが。

Criticism of company policy is out of the question -- well, I'm glad to say that many of the company's policies are relatively acceptable to me.

----

『性的少数者(LGBTなど)や同性婚に関し「見るのも嫌だ。隣に住んでいたらやっぱり嫌だ」』という自分の思いを、(自分の勉強不足で)晒した点は、正直なところ

He was exposed to his own feelings of "I don't even like to look at them and I would still hate it if I lived next door", through my lack of study. To tell you the truth, I had to think,

―― "お坊ちゃん"だなぁ

"He was a little boy"

と思わずにはいられませんでした。

-----

『自分の仕える主人(例:首相)の主張に反することは、(どう考えていようが)口にしない』――

"I will not say anything that contradicts the claims of my master (e.g. the prime minister), no matter what I think"

これは、サラリーマンの金科玉条(きんかぎょくじょう)です。

This is the golden rule for businessmen.


2023-02-04 ―― 大企業が、新興ベンチャーから技術盗用で訴られたが、これを退けて、なお、そのベンチャーの特許権を潰し、さらに商標権も潰し、最終的にそのベンチャーを倒産に追い込め [長年日記]

先程、階下のリビングに降りていったら、嫁さんがドラマを見ていました。

I just went downstairs to the living room and my wife was watching a drama.

内容は、司法試験を目指している学生の番組 のようでした。

The content seemed to be a program for students preparing for the bar exam.

その場面で、学生達は「安全管理が不十分な現場で、転落死した夫の妻が、会社を相手取って裁判を行う」という事例問題を解いていました。

In that scene, the students were solving a case problem: "The wife of a husband who fell to his death at a job site with inadequate safety management takes the company to court.

学生たちは、『会社に対して、どのような責任を追求し、裁判に勝利するか』という観点で議論をしているようでした。

The students seemed to be discussing the issue from the perspective of 'how to pursue responsibility against the company and win the case.

まあ、ドラマですから。

Well, it's a drama.

-----

私、一時期、自腹を切って、民間の法学ゼミに通っていたことがありました。

I, for a time, attended a private law seminar at my own expense.

毎回、そこで事例問題を解かされていたのですが、その内容は実践的でした。

Each time I was asked to solve a case study there, the content was very practical.

上記のドラマとは、設定が逆なのです。

The setting is the opposite of the above drama.

つまり、

For example,

―― 安全管理が不十分な現場で、転落死した夫の妻の訴えを、いかに退けるか

"How to dismiss a lawsuit by the wife of a husband who fell to his death at a site with inadequate safety controls"

というように、『会社に雇われた弁護士』という観点から論じろ、という感じの内容でした。

It was like, "Discuss this from the perspective of a 'lawyer hired by the company'.

これ以外にも、

In addition to this, I remember the following case.

―― 大企業が、新興ベンチャーから技術盗用で訴られたが、これを退けて、なお、そのベンチャーの特許権を潰し、さらに商標権も潰し、最終的にそのベンチャーを倒産に追い込め

"A large company is sued by a start-up venture for technology theft, but fights off the venture's patent rights, then its trademark rights, and finally forces the venture into bankruptcy"

という事例が出たこともありました。

-----

私は、この法学ゼミで、弁護の仕事とは『依頼主の利益を守り、最大化する』ことにあり、『正義の実現』などではない、ということを叩き込まれました。

In this law seminar, I was taught that the job of a defense lawyer is to "protect and maximize the interests of the client," not to "achieve justice.

(ちなみに、この法学ゼミが特別という訳でなく、実践的な法律の運用の勉強とは、一般的にこういうものです)

(Incidentally, this law seminar is not special, but this is what the study of practical application of law is generally like.)

-----

『知は力なり』とは、単なる理念ではありません。極めて現実的な話です。

"Knowledge is power" is not just a philosophy. It is extremely realistic.

『知は暴力なり』と言い換えても、少なくとも、私には違和感はありません。

I feel comfortable, at least, in paraphrasing "Knowledge is violence.

例えば、私にとって、法律の運用方法を知っていることは「暴力」だと思います。

For example, to me, knowing how the law operates is "violence".

シミュレーションプログラムを組めることも「暴力」ですし、三角関数を日常の道具として使えることも「暴力」でしょう。

Being able to set up a simulation program is also "violence," and being able to use trigonometric functions as an everyday tool is probably "violence".

なお、「英語」「陽キャ」「運動能力」も、「暴力」だと思います ―― こちらは、被害者として痛感しています。

In addition, I think that "English", "Sociality", and "athletic ability" are also "violence" -- I am painfully aware of this one as a victim.


2023-02-05 『上司がバカだから・・・』と同僚に愚痴を言いながら酒を飲む時間で、『アンダー・ザ・テーブル』は実施できます。 [長年日記]

As noted above, it is very difficult to implement an idea if you have a different idea than your own boss.

なぜなら、会社という組織は、上意下達の命令形態を持っているからです。

This is because the company organization has a superordinate form of command.

まっとうなアプローチは『上司を説得する』ですが、これが成功するケースは稀で、成功したとしても、そのコスト(時間や労力)は、膨大です。

The proper approach is to "persuade the boss," but this rarely succeeds, and even if it does, the cost (time and effort) becomes enormous.

だから、私は『アンダー・ザ・テーブル(*)』を実施しています。

That is why I am implementing "Under the Table(*)".

(*)よく使われるのは「賄賂(わいろ)」ですが、ここでは「こっそりと」という意味になります。

(*) The most commonly used word is "bribe," but here it means "in secret".

いわゆる、「深夜研究員」または「週末研究員」です。

So-called "late-night researchers" or "weekend researchers.

私は組織に属する人間ですが、深夜や週末は、組織とは関係のない個人です(と、思っています)。

I am a member of an organization, but late at night and on weekends, I am an individual who has nothing to do with the organization (or so I think).

日常の私は、テレビで、映画や野球やサッカーやドラマなど見ませんし、週末はもちろん、長期休暇のほとんどは『アンダー・ザ・テーブル』に費しています。

In my daily life, I don't watch movies, baseball, soccer, or dramas on TV, and I spend most weekends and long vacations for "under the table".

『コラムと日記に費しているだろう』と言われると、ぐうの音も出ませんが。

If you say, "You're spending all your money on columns and diaries", I can't be helped.

-----

まあ、私の場合、「私個人で行える研究の範囲」のことなので、可能なだけかもしれません。

Well, in my case, it may only be possible because of the "scope of research I can personally perform".

これが、膨大な資金と人材を投入するプロジェクトなどのケースでは、難しいかもしれません。

This may be difficult to do in cases such as projects that involve huge amounts of money and human resources.

それでも、机上検討(シミュレーション)を行い、それを表に出すチャンスを雌伏して待つことはできると思います。

Still, I think you can do a desk study (simulation) and wait with bated breath for the chance to bring it to the surface.

-----

『上司がバカだから・・・』と同僚に愚痴を言いながら酒を飲む時間で、『アンダー・ザ・テーブル』は実施できます。

"Under the Table" can be implemented in the time it takes to have a drink while complaining to your colleagues, "My boss is an idiot..."

ただ、これを本気やると、組織における、人脈はボロボロ、上司のウケは最低、出世は絶望的です。

However, if you seriously try this, your network of contacts in the organization will be in tatters, your boss's value of yours will be to the bottom, and your career will be doomed.

また、家庭でこれを過度に強行すれば、家庭崩壊、離婚にも至ります。

Excessive doing of this at home can also lead to family breakdown and divorce.

結婚を希望されている方は、婚期が遠ざかるかもしれません。

If you are hoping to get married, your marriage may be far away.

そう考えると ―― 「状況に応じた『アンダー・ザ・テーブル』の発動」くらいが、ちょうど良いのかもしれません。

When you think about it -- "activating 'under the table' depending on the situation" might be about right.


2023-02-06 ―― シュレーディンガーの父母 [長年日記]

In the tree burial service here, a hole about 15 cm in diameter and 60 cm deep was dug and the remains were placed in the hole.

父→母の順番で死去しましたので、父の遺骨を最初に、その上に母の遺骨を収める、という予定でした。

Since my father died first, then my mother, the plan was to place my father's remains first, and then my mother's on top of his.

ところが、骨壺に貼ってあったマークを、担当の方が外してしまい、納骨直前にどちらの遺骨か分からなくなってしまいました。

However, the person in charge had removed the markings on the urn, and just before the bones were delivered, it was impossible to tell which remains were which.

姉と二人で、『こっちのような気がするな~』『うん、それでいいと思う』という会話を5秒間くらいして、遺骨の主を、その場で決定してしまいました。

My sister and I had a conversation for about five seconds, saying, 'This is that,' and 'Yes, I agree that", and we decided which is which on the spot.

現在、どの順番で納骨されたかは不明で、これからも不明です。

It is currently unknown in which order the bones were delivered and will remain unknown.

そんな訳で、私は、この父と母の墓所を、

That is why I call this cemetery of my father and mother as follows,

―― シュレーディンガーの父母

-- Schrodinger's parents

と呼んでいます。


2023-02-07 江端さんのひとりごと'94 「渋谷駅の惨劇」 [長年日記]

先日、私の娘が、私と似たような経験をしてきたようです。

The other day, my daughter apparently did something similar to what I did.

"Mr. Ebata's small talk '94 'The Tragedy of Shibuya Station'"

―― 親子だなぁ・・・

"We are a parent and a child..."

を、実感しています。

I realize that.

-----

しかし、娘の場合は「回りの人に助けてもらい親切にされた」らしく、総括すると『都会の人の優しさに接することができた』らしいのです。

However, in my daughter's case, it seems that "people around her helped her and were kind to her," and in summary, she was able to "come in contact with the kindness of people in the city".

私のケースとは『結果』が決定的に違う。

The 'results' are definitely different from my case.

なんか、釈然としません。

I'm not convinced of that.


2023-02-08 ―― 私(江端)だけは、いつまでも私(江端)自身をチヤホヤし続けること [長年日記]

My column, published yesterday, was the first one I published in my life.

これを、私、社内の同期のメーリングリストに流して、仲間から絶賛されたことで ―― 調子に乗りました。

I put this out to a mailing list of my peers in the company, and after receiving rave reviews from my peers -- I was in a good mood.

で、その後、ずーーーーーーと、文章を書き続けています。

And then, I've been writing ever since.

つまり、『調子に乗る』とか『いい気になる』ということが、人生のターニングポイントになることがある、ということです。

In other words, 'getting on a roll' or 'feeling good' can be a turning point in one's life.

-----

当然ですが、こんなこと(他人から絶賛されること)は、連続して続くことはありません。

Of course, this kind of thing (being praised by others) does not last continuously.

いずれ絶賛されなくなり、さらには、批判されるようになります。

Eventually, they will stop being acclaimed and even criticized.

すると、凹みます ―― 誰だってそうです。

Then you get depressed -- everyone does.

-----

この現象は、二次創作の小説などで、顕著に見られます。

This phenomenon is most noticeable in secondary novels.

私の知っている範囲で、二次創作の小説の中で、最後まで完遂しているものは、全体の1~2%程度です。

As far as I know, only 1-2% of all second novels are completed to the end.

途中で創作を投げ出してしまう人が、本当に多い。

There are so many people who give up creating in the middle of the process.

もちろん、二次創作者は、『自己満足』で『自分の娯楽』で、そして『無償』で行われているものです。

Of course, the secondary creators are 'self-satisfied', 'for their own amusement', and done 'for free'.

これを他人(読者)が批判するのは『酷』 ―― というよりは『不当』で『非礼』ですらあるとすら思います。

I think it is "harsh" -- or even "unfair" and "impolite" -- for others (readers) to criticize this.

それでも、壮大な伏線で物語を始めておいて、それを回収せず、完遂もしないのは、「作品に対して気の毒だ」とは思います。

Still, I do feel "sorry for the work" if you start a story with grand foreshadowing and never retrieve it or complete it.

-----

チヤホヤされなければ、書き続けることができない ―― 私は、この気持ちを『支持』します。

They can't keep writing if they don't get cheesed off -- I 'support' this sentiment.

しかし、しょせん他人は他人。他人は気紛れです。

But, after all, strangers are strangers. Strangers are freaks.

定常的に、自分をチヤホヤし続けてくれる人は、ほとんどいません(というか「いません」)。

There are few (or rather, "no") people who will keep you constantly cheer for you.

それ故、

Hence,

―― 私(江端)だけは、いつまでも私(江端)自身をチヤホヤし続けること

"I will continue to cheer myself forever"

は、とても大切なことなのです。

is very important for me.

-----

(The following is an excerpt from "Japan's highest blockchain was that system that boasts of being the world's longest.)

江端:「別にいいんだ。私の書いたコラムは、『たった一人の読者に届けばいい』って思っているから」

Ebata: "It doesn't matter. I just want my columns to reach just one reader."

後輩:「何ですかそれ、初めて聞きましたよ。その意味深な言葉。江端さんが、その”思い”を伝えたいたった一人の方って、一体誰です?」

Junior: "What is that? I've never heard that before. That's the first time I've heard such a meaningful word. Who is the one person to whom you want to convey your "feelings"?"

江端:「“私”」

Ebata: "It's me"

後輩:「……は?」

Juniors: "What?"

江端:「だから、“私”。私、自分のコラム読み返すのが好きなんだよねー。読み直す度に『あの時の私って、すごいこと考えていたんだなぁ』とか、『ああ、こういう考え方、いいわー、合うわー、この人好きだわー』って思うもん』

Ebata: "So, "It is me". I like to reread my columns. Every time I reread it, I think, 'I was thinking such great things at that time,' or 'Oh, I like this way of thinking, it fits well, I like this person.


2023-02-09 ラジオをどこに運んでも、音声が聞こえるのは、嬉しいです(例えば、私は2Fの書斎で、NHKスペシャルを「聞きながら」、プログラミングをしています)。 [長年日記]

The Ebata family uses an FM transmitter + radio system to bring the TV sound to their hands.

上記の「豊作ラジオ」は、江端家で2台稼動中ですが、

Two of the above "bumper radios" are now in operation in the Ebata household.

下記の、固定局FMトランスミッタ(車載用を除く)は、販売されていないようです。

However, the following, fixed station FM transmitters (except for in-vehicle use) do not appear to be available for sale.

まあ、江端家では、まだ2台、予備の在庫を確保しているので大丈夫なのですが(先日、実家の一台を回収しました)。

Well, the Ebata family still has two of them in reserve, so we are fine (we recently retrieved one from my parents' house).

-----

最近、音声を認識できなくなることで、認知障害が進行しやすくなる、という研究結果のニュースを見ました。

I recently saw a news story about a study that found that the inability to recognize speech sounds can lead to progressive cognitive impairment.

「補聴器」の早期着用が推奨されていましたが、こういうラジオを使ったシステムも有効だと思います。

Early wearing of "hearing aids" was recommended, but I think this kind of radio-based system is also effective.

ラジオをどこに運んでも、音声が聞こえるのは、嬉しいです(例えば、私は2Fの書斎で、NHKスペシャルを「聞きながら」、プログラミングをしています)。

It is nice to be able to hear the audio wherever I carry the radio (for example, I am programming in my study on the 2nd floor while "listening" to the NHK special).

-----

However, such products seem to be sold quite well, so there may be no need to force the creation of such a system.

しかし、「送信機(FMトランスミッタ)」だけ販売してで、どんなラジオでも対応O.K.というのは、結構「美味しい」と思うのですが、案外、一体型の方が、高齢者のニーズに合っているのかもしれません。

However, I think it is quite "good" to sell only a "transmitter (FM transmitter)" and any radio can be used with it, but perhaps the integrated type is better suited to the needs of the elderly.

-----

私は、ラジオの電池にも工夫しています。

I am also creative with my radio batteries.

電池2個だけで動くようにしたり、と、いろいろとチマチマとした省エネ対策しています。

I am taking various chiseled energy-saving measures, such as making it work with only two batteries.


2023-02-10 『(私(智一)は、ジーパンとスニーカーと数珠持参で参加予定です)』 [長年日記]

I frequently upload short programs on my blog because I don't know how to use the API even after reading the manual.

このようなマニュアル読んでもさっぱり分からないし、サンプルプログラムは、私のやりたいこととズレています。

I have no idea what I'm doing by reading these manuals, and the sample programs are out of sync with what I want to do.

So, as shown in the following

実際に、自分で書いて動いたコードを、小まめに残するようにしています。

In reality, I try to keep a small code that I have written and worked with.

他の人の役に立つかどうかは、二の次です。

Whether it is useful to others is secondary.

この方法に名前をつけるとすれば「具体例ベース」というのかもしれません。

If I had to give a name to this method, it might be called "concrete example-based.

それはさておき。

Aside from that.

-----

イベントの招待状などで、『平服にてご参加下さい』という文言が入っていることがありますが ――

In invitations to events, you may see the phrase, "Please attend in plain clothes.

私に言われれば、これは、最低最悪のホスピタリティです。

If you ask me, this is hospitality at its worst.

つまり『礼服はやめてね』と言っているだけで、カジュアルのレベルの判断をゲストに押しつける、無責任極まりない要求であるからです。

In other words, he/she is simply saying, 'Please don't wear formal wear,' and you are forced to judge the level of casual wear. This is an extremely irresponsible request.

ゲスト(招待客)は、カジュアルのレベルを間違えて、会場で恥しい思いをするかもしれません ―― しかし、そういう配慮をするホスト(主催者)には、滅多にお目にかかることができません。

Guests (invitees) may be embarrassed at the venue because of the wrong level of casualness -- but I rarely see a host (organizer) who takes such considerations into account.

-----

I recently sent out information about the event laying their ashes to rest for my father and mother.

その中で、私は、ドレスコードを以下のような文章で、正確に規定しました。

In it, I have defined the dress code precisely in the following sentence.

『ご都合がよろしければ、平服にて御気軽にお立ち寄りをご検討頂ければ幸いです』

I hope you will consider stopping by in plain clothes if it is convenient for you.

『(私(智一)は、ジーパンとスニーカーと数珠持参で参加予定です)』

I (Tomoichi) will wear jeans, sneakers and prayer beads.

このように、ホストが、ホスト自身のドレスコードを具体的に提示することで、ゲストの負担を減らすことができます。

In this way, the host can reduce the burden on the guests by providing them with a specific dress code for themselves.

これが、「具体例ベース」です。

It is "concrete example-based".

-----

今後、「平服」を具体例で示さないホストには、このブログのURLをメールで送りつけようと考えています。

In the future, I will email the URL of this blog to hosts who do not provide specific examples of "plain clothes".


2023-02-11 やっぱり処方薬は凄いなぁ、と思いました、 [長年日記]

■日中、倦怠感でだるさを感じる

- Feels tired throughout the day

■夜中に咳で目がさめる。

- Wake up at night with a cough.

■喉にタンが絡む。タンを切る時に痛みがある

- Phlegm in throat. Pain when cutting phlegm.

■夜寝る前に猛烈な悪寒がある

- Violent chills before going to bed at night.

■夜中にぐっしょりの汗をかく

- Sweating profusely at night

■水は定期的に摂取している。

- Water is consumed regularly.

■市販薬は、「改源」と「コンタックEX」を摂取したが、改善は見られない

- Over-the-counter medications were ingested "Kaigen" and "Contac EX", but no improvement was seen

-----

というメモを作って、本日クリニックに行ってきました。

I went to the clinic today after making the note.

コロナかインフルエンザか、とも思ったのですが、熱が36.6度なので、どっちでもないだろうなと思いました。

I thought it might be corona or influenza, but since my fever was 36.6 degrees, I thought it could be neither.

それでも、発熱者扱いとして、診察室の外で待たされました ―― 窓が開けっぱなしの廊下は寒かったです。

Still, I was treated as a fever patient and made to wait outside the examination room -- it was cold in the hallway with the windows left open.

-----

薬を貰って、早速飲みました。

I got the medicine and took it immediately.

その一時間後ですが、さっきまで指一本動かせない倦怠感の中にいたのですが、、現在は、この文章を書ける状態になっています(まだ、倦怠感はあります)。

An hour later, I was in a state of fatigue where I could not move a finger, but now I am able to write this sentence (I still have the fatigue).

やっぱり処方薬は凄いなぁ、と思いました、

I knew that prescription drugs were great.


2023-02-12 しかし、今の『弱っていて、何もできないこの状態の自分がデフォルト』である、ということを覚えておくために、この日記を残しておきます。 [長年日記]

今年の下半期からの忙しさは凄かったと思います。

I think I have been very busy since the second half of this year.

それでも、なんとか凌げていたので『なんとかなるもんだなぁ』とか思っていました。

Still, I managed to get by, so I thought, 'I guess I can get by'.

しかし、歯痛→腰痛→風邪による全身疲労が、ここ2週間くらい立て続けで発生し、予定通りに物事が進んでいません。

However, things have not been going as planned due to a series of dental pain, back pain, and general fatigue caused by a cold that has been occurring in rapid succession for the past two weeks.

「パフォーマンスが発揮できない」 → 「予定した仕事が進まない」 → 「焦る」 という段階までは、よくあるのですが、今は、

I have often experienced the "I can't perform" → "I can't get the work done" → "I'm in a hurry" phase. However Now the situation is as follows.

『何か考えようとすると、吐き気がする』

'I get nauseous when I try to think about anything'

という状況です。

こうなると、もう、何もできなくなります

When this happens, there is nothing more that can be done.

こういう状況になって、普段の自分を俯瞰すると、

In situations like this, when I look down on my normal,

―― 私、一体、何のために、毎日あんなに頑張っていたんだっけ?

"What in the world was I working so hard every day for?"

という気持ちになってきます。

This is the feeling I have now

-----

多分、私は、この状態が回復したら、こんなことを忘れたかのように、自分のことや、他人のことを言い始めると思います。

Maybe when I recover from this condition, I will start talking about myself and others as if I have forgotten all this.

しかし、今の『弱っていて、何もできないこの状態の自分がデフォルト』である、ということを覚えておくために、この日記を残しておきます。

However, I leave this diary to remember that I am now 'weak and unable to do anything about this situation', which is my default.

被災して、罹患して、心が壊れて、疲れ果てて、立ち上がることもできない人々に、『がんばれ』とだけ言い放つ人間にだけは決してなるまい、と、再度、自分に言い聞かせるためにも。

To remind myself once again that I will never make me a person who only says, "Hang in there," to people who have been affected by the disaster, who have been afflicted, who are broken, exhausted, and unable to stand up.

-----


2023-02-13 現在、私は3つのプロジェクトに属していますが、3つのプロジェクトリーダーの全員が女性です。 [長年日記]

現在、私は3つのプロジェクトに属していますが、3つのプロジェクトリーダーの全員が女性です。

Currently I am part of three projects and all three project leaders are women.

―― ということに、今さらながら、気がつきました。

I realize that now.

当然ですが、全員が年下です ―― というか、単に私が"シニア"というだけのことですが。

Of course, they are all younger than me -- or rather, I am simply a "senior".

仕事に関して『問題がない』というか『問題を認識できない』です。

I don't have a problem with my work, or rather, I can't recognize a problem.

私が不当に忖度(そんたく)されているという可能性 ―― いや、それは、"ない"と思う。

The possibility that I am being unfairly given careful consideration -- no, I don't think so.

私には人事権などの裁量が全くないですから。

I have absolutely no discretionary authority over personnel matters.

-----

ちなみに、私は、私を気持ちよく働かせてくれるのであれば、リーダーの性別や年齢に興味はなく、機械(AI?)に指示されたって、一向に構いません。

By the way, I am not interested in the gender or age of the leader, as long as they make me feel good about working for them. I don't mind being directed by a machine (AI?).


2023-02-14 『自分にとって最上と思っているモノやコトが、他の人にとっては論外である』ということは、普通にあると思います。 [長年日記]

最近、映画「八甲田山」と「二百三高地」を見直したのですが、『もの凄い映画だなぁ』と感嘆しました。

I recently reviewed the movies "Hakkoudasan" and "Nihyaku san Kochi" and marveled at what a great movie they are.

アナログ実写の迫力もさることながら、おそらくはロケ地の劣悪な環境下での疲労困憊の役者やエキストラの血を吐くような演技が ―― ぶっちゃけ『怖い』。

The power of the analog live action, as well as the blood-curdling performances of the exhausted actors and extras, probably under the poor conditions of the location, are honestly 'scary'.

最近の映画が、今一つ面白くないのは、映像のデジタル化かのためかなぁ、と思うのですよね。

I wonder if the reason why movies these days are not as interesting as they used to be is because of the digitalization of images.

―― というのが、一つの仮説です。

-- is one hypothesis.

ところが、私には、もう一つの仮説があります。

However, I have another hypothesis.

それは、『単に、私が若い頃に慣れ親しんでいる映像に、私が洗脳されているだけ』というものです。

It is, 'I am simply brainwashed by the images I am familiar with from my youth.

-----

『ションコネリー以外の007はカスだ』といっていた著名人がいましたが、私は『ロジャームーアの007』の方が面白いと思っています。

There was a celebrity who said, "007 other than Shon Connery is scum," but I think "Roger Moore's 007" is more interesting.

また、私が実家に帰省した時に、父は、私に1950-60年代のハリッド映画を見せようとしていましたが、私には、その面白みが全く伝わってきませんでした。

Also, when I went back home, my father tried to show me halid films from the 1950s and 1960s, but I never found them interesting.

つまり、「その人間にとって、特に多感な時代に刷り込まれた(映画の)記憶が、その後の価値基準になる」、つまり『すりこみ』です。

"The memories (of films) imprinted on a person, especially during his or her impressionable years, become the standard of value thereafter", in other words, "slip-in".

『自分にとって最上と思っているモノやコトが、他の人にとっては論外である』ということは、普通にあると思います。

It is common for people to say, "What I consider to be the best thing for me is out of the question for others".

-----

20年後に、私の孫が存在するどうかは分かりませんが ―― その孫に『シュタインズ・ゲート』を見せたら、どういう感想を持つのだろうか、と考えると、ドキドキします。

I don't know if my grandchildren will exist 20 years from now -- but I get nervous thinking about what they will think of "Steins;Gate" when I show it to them.

もし、孫が『面白い』と言ったら、私は孫にお年玉を沢山渡すだろうと思います。

If my grandson says 'that's great' I will probably give him a lot of New Year's money.


2023-02-15 ―― 例えば、私が20歳代にやってきた時『バカ、アホ』と言われたことを、今やると『流石は、江端さんですね。素晴しい』って言われるぞ [長年日記]

私は、『他人に自分の人生論を垂れる奴が大嫌い』ということを言い続けてきましたので、基本的に、そういうことはしません。

I have always said, 'I hate people who hang their life theories on others,' so basically, I don't do that.

仮に、自分の目の前に「これから失敗することが確実な人間」がいても、助言しません。

Even if there is a person in front of me who is certain to fail in the future, I would not advise him.

―― 笑顔を浮べながら、そいつが沈んでいくのを見続ける

"Keep smiling and watch that guy sink"

というのが、私のスタンスです。

That is my stance.

で、まあ、私自身、そういう風に、なんども"沈没"を続けてきましたが、それで良かったと思っています。

And, well, I have "sunk" many times in that way, and I am glad that I did.

Because I believe that I have the 'right to fail.

自分の子どもであっても、同じスタンスです ―― もっとも、彼女らの生命と財産に関わることは、除きますが。

Even my own children, I take the same stance -- except when it comes to their lives and property.

-----

という訳で、大抵の場合、私は娘たちに語るかけることはしませんが、娘たちの方から相談されることはあります(主に長女)。

So, for the most part, I don't talk to my daughters about it, but they do ask me for advice (mainly my seior daughter).

彼女の相談の内容を纏めますと、

To summarize her consultation,

―― 多角的な視野をもって、上手く仕事を回したい

"I want to work well with multiple perspectives"

ということです。

江端:「大丈夫。年齢を重ねるだけで、ほっといても『多角的な視野』になるよ。なにしろ無駄に生きているんだから」

Ebata: "Don't worry. Just getting older will give you a 'multifaceted perspective' even if you leave it alone. After all, we all are living in vain.

長女:「今、すぐに、"そう"なりたい」

She: "Right now, I want to be 'so'."

江端:「それは、無理かなぁ。『若い』というのは、能力と関係なく『舐められる』運命にあるから」

Ebata: I don't know it is easy. Because 'young' is destined to be 'licked' regardless of ability.

長女:「能力は、評価されないの?」

She:"Isn't ability appreciated?"

江端:「能力って、評価が難しいんだよ ―― 例えば、私が20歳代にやってきた時『バカ、アホ』と言われたことを、今やると『流石は、江端さんですね。素晴しい』って言われるぞ」

Ebata: "Ability is difficult to evaluate. For example, when I was in my 20s, people said I was stupid or an idiot, but when I do it now, they say 'You are a brilliant person!"

長女:「・・・」

She:"..."

江端:「という訳で、『他人の評価は、受け流す』で、いいと思うぞ」

Ebata: "So, I think it's good that you should just 'let other people's evaluations slide".

-----

『人の意見を真に受けて、自分のやりたいことを止めてしまうことが、一番バカバカしい』

'The most ridiculous thing you can do is stop yourself from doing what you want to do because of the opinions of others.'

とは、多くの人も言っていますが、

Many people said that, however, I am afraid that they don't say

『それに気がつくのは、人生のラストイニングあたりである』

"You don't realize it until the last inning of your life"

ということは、あまり語られていないように思います。


2023-02-16 『もしかしたら、ガッカリすることになるかもしれない』と思うと、どうしても、来店に二の足を踏んでしまうのです。 [長年日記]

I have previously written about the greatness of mentsuyu, croquettes, and croissants.

Also I presented how to arrange retort foods.

最近、レトルトのパスタソースの味も、シャレにならないくらい美味しいです。

Lately, retort pasta sauces have tasted, no pun intended, delicious.

自分の好きな具材(ナス、ニンニク、ホウレンソウ、しめじ、鶏肉、その他)を適当に炒めておいて、このパスタソースを投入するだけで ――

Simply saute my favorite ingredients (eggplant, garlic, spinach, shimeji mushrooms, chicken, etc.) and add this pasta sauce.

間違いなく、その辺のイタリアンファミリーレストランには負けないくらいの、美味しいパスタになっていると思います。

Without a doubt, the pasta is as good as any Italian family restaurant in the area.

-----

―― とは言え、正直、よく分かりません。

-- However, I honestly don't know.

なぜなら、私は、まだ、その店に来店したことがないからです。

Because I have yet to visit the restaurant.

あるアニメの主人公(俺の青春ラブコメは・・・)が、この店を必要に推してくるので、今、私は、そのレストランに対する期待が、恐しい程に高まっているのです。

The main character in an anime (My Youth Love Comedy is...) makes a necessary push for this restaurant, and now my expectations for the restaurant have risen to a frightening degree.

『もしかしたら、ガッカリすることになるかもしれない』と思うと、どうしても、来店に二の足を踏んでしまうのです。

Tkinking 'Maybe I'll be disappointed,' I cannot help to hesitate to go to the restaurant.


2023-02-17 これを見ても、なお、江端家のドアホンを押す勇気があることは、見上げたものだと思います。 [長年日記]

今朝、呼び鈴が鳴って、「宅配かな」と思って、2Fのドアホンから対応に出たところ、変な第一声を聞いて、一気に警戒に入りました。

When the doorbell rang this morning, I thought it might be a delivery, so I answered the doorbell on the second floor to respond and heard a strange first voice that put me on alert at once.

「こんにちは。私は○○といいます」

"Hello. My name is XX."

(無言が5秒続く)

(Silence lasts 5 seconds)

「最近、少しずつ暖かくなって・・・」

"It's gotten a little warmer lately, and..."

と言った瞬間、

The moment I said that.

江端:「失礼します」

I said, "I'm sorry," and hung up the doorbell.

といって、そのままドアホンを切りました。

-----

セールスの電話でも、このメソッドは使えます。

This method can also be used for sales calls.

「江端さまのお電話でよろしかったでしょうか」

"Are you Mr. Ebata? May I interrupt you?"

江端:「はい」

"Yes"

相手:「今、お時間よろしいでしょうか?」

"Would you have a time to talk?"

江端:「死ぬほど忙しい」

"No. I am busy to death"

この対応で、2回目の電話がくることはありません。

With this response, I will not receive a second call.

-----

『話の内容を一切聞かないで、一方的に会話を打ち切る』ということは、重要です。

It is important to 'terminate the conversation unilaterally without listening anything'

一方的に自分の時間に介入された人は、そのような介入を無条件に打ち切る権利があります。

A person who is unilaterally intervened on his or her own time has the right to terminate such intervention unconditionally.

-----

Come to think of it, I have these things posted around my house.

これを見ても、なお、江端家のドアホンを押す勇気があることは、見上げたものだと思います。

To see this and still have the courage to press the doorbell of the Ebata family is something to look up to.


2023-02-18 『あの直前でよく中止を成しとげた』って、大絶賛したいくらいですが ―― 世間の(一部の)人には、そう見えないのでしょうか? [長年日記]

『数百からなるセンサデータと、その組み合わせからなるリアルタイムのチェックプログラムが、ロケットのリフトアップ前に、エンジン点火を自動停止させた』

"A real-time checking program consisting of hundreds of sensor data and their combination automatically shut down the engine ignition before the rocket lifted off"

これを、科学というプロセスをきちんと理解している人間であれば、

If one has a proper understanding of the scientific process, one would say,

"That is not generally called a 'failure'"

私が勤務している会社で、これを"失敗"などと言ったら、ほぼ100%"ポカーン"とされる、と思う。

If I call this a "failure" at the company I work for, I will be almost 100% treated as "crank".

あるいは幹部から怒鳴られる気がする ―― 『そんな言葉を吐いている時間があれば、必要な作業と人材と時間の見積をとっとと出せ!!』と。

Or I feel like I'm going to get yelled at by executives -- "If you've got time for using the word, get me an estimate of the work, manpower, and time needed!

-----

現在、猛烈な勢いで、システム監視ログと、監視プログラムがチェックが行われているはずです。

Currently, the system monitoring logs and the monitoring program should be being checked at a furious pace.

これは、次回の打ち上げの安全性を1段階、あるいは、それ以上アップしてくれると期待できます。

This can be expected to increase the safety of the next launch by one or more steps.

-----

システムにたずさわっているエンジニアの一人として、今回のシステム直前停止は『まれに見る見事な成功例』に見えます。

As an engineer involved in a system, I can say that the last minute system shutdown looks like a "rare and spectacular success story.

『あの直前でよく中止を成しとげた』って、大絶賛したいくらいですが ―― 世間の(一部の)人には、そう見えないのでしょうか?

I would like to give them a big pat on the back with saying "How wonderful you could stop the system at the moment!". However, could all we not share the same emotion?


2023-02-19 ところが、その厳しいルールの「裏をかく」「組み合わせる」ことで、思いもつかなかった『時空間世界のルールの抜け道』を探し続ける主人公たちの闘いに、私は胸を打たれるのです。 [長年日記]

「サマータイムレンダ」も、「シュタインズゲート」も、ぶっちゃけ荒唐無稽な設定のSFです。

Both "Summertime Render" and "Steinsgate" are, to put it bluntly, science fiction with ridiculous settings.

それでもなお、私がこの2つの作品に魅了される理由は、

Still, I'm still fascinated by these two pieces for a reason.

―― 物語全体に課せられた厳しい時空間のルール

"Strict space-time rules imposed on the entire story"

の設定があるからですね。

That's because of its setting.

時空間を自由自在にコントロールできる存在に対して、3次元空間に拘束されている私たちは、必ず負ける運命にあるはずです。

Against beings who can control space-time at will, we, who are bound in three-dimensional space, must surely be doomed to defeat.

ところが、その厳しいルールの「裏をかく」「組み合わせる」ことで、思いもつかなかった『時空間世界のルールの抜け道』を探し続ける主人公たちの闘いに、私は胸を打たれるのです。

However, I am struck by the struggle of the protagonists who continue to search for "loopholes in the rules of the space-time world" that I had never thought of by "going behind" and "combining" those strict rules.

『そんなやり方があったか!』という驚きに浸れることは、本当に幸せです。

I'm so happy to be able to amaze with saying "I didn't know there was such a way to do that!"

-----

皆さんにお願いがあります。

I have a favor to ask of you all (Warning: jump to Youtube)

Can I get a copy of this Shinpei Ajiro's notes? (Warning: jump to Youtube).

コミックの方に記載があるなら、購入します。

If the comic is mentioned, I will buy it.

よろしくお願い致します。

Thank you for your cooperation.


2023-02-20 ―― 道行く人々の全てに声をかけて、この幸せを分けてやりたいと思うほどの幸せな気持ちになった [長年日記]

先日、家族で金沢旅行に行ってきました。

I recently took a trip to Kanazawa with my family.

もはや、めったなことでは家族全員での集合の機会はありません。

The whole family can no longer gather together on rare occasions.

今回の旅行がファイナルかもしれませんが、まあ、そういうものでしょう。

This trip may be the final one, but that's okay.

-----

もはや、全員が成人になっていますので、居酒屋でのネタにも制限はありません。

Since we are all adults now, there are no longer any restrictions on the stories we can tell in the pub.

マッチングアプリの活用方法などを含め、赤裸々な話を聞かされました。

I heard some naked stories about how to use matching apps.

まあ、私は、ノンアルコールビールを飲みながら、だまって聞き流していました(体調が悪く、ノドも潰していたので)。

Well, I just sat back and listened while drinking my non-alcoholic beer (I was sick and my throat was crushed).

-----

話題が『人生で、目もくらむほどの幸福感に浸ったことがあるか』というネタになった時です。

This is when the topic turned to a story about 'Have you ever been dazzlingly happy in your life?'

私は「大学院で自分の好きな研究を続けていたとき、ときどき幸せを感じていた」という話をしたのですが、

I told them that I sometimes felt happy when I was in graduate school continuing my own favorite research, however,

嫁さんと長女は、「恋愛一択」でした。

My wife and senior daughter chose "love affair" only and said,

―― 道行く人々の全てに声をかけて、この幸せを分けてやりたいと思うほどの幸せな気持ちになった

"They felt so happy that they wanted to call out to all the people on the street and share this happiness with them"

のだそうです。

二人で『そう!そうだよ!!』と盛り上がっていたので、客観的な事実であるようです。

They both said, 'Yes! Yes!!!' ' and they were so excited, so it seems to be an objective fact.

次女は、「よく分からん」といった風だったようですし、私に至っては、全く分かりませんでしたが。

My junior daughter seemed to be "I don't really understand," and I didn't understand at all either.

-----

And then I suddenly remembered this

カルト宗教が、『道行く人々の全てに声をかけて、この幸せを分けてやりたいと思うほどの幸せな気持ち』になれるものであるなら、その価値はあるのかもしれない ――

If a cult is something that makes them 'so happy that they want to call out to all the people on the street and share this happiness with them', then maybe it's worth it....

と、一瞬、思いかけましたが、直ぐに取り下げました。

For a moment, I almost thought that, but I immediately withdrew the idea.

嫁さんと長女の、大切な思い出を『汚された』ような気になったからです。

I felt like I was 'tarnishing' the precious memories of my wife and senior daughter.

-----

今度、街で『あなたは、今、幸せですか』と尋ねられたら、

The next time someone on the street asks me, 'Are you happy right now?'

―― 間髪入れずに、顔面パンチを食らわせてやろう

"I'll punch him/her in the face in no time"

という気持ちになっています。

I have come to think that.


2023-02-21 私の業務経歴は、「成果」ではなくて「怒り」で記載可能のようです。 [長年日記]

3月に、大学生の学生の講義のコマを3つ持つ旨、担当指導教官から指示を受けています。

In March, I have been instructed by my supervisor to have three lecture sessions for university students.

これも、履修単位の為の必要な要件らしいです。

This also seems to be a necessary requirement for course credit.

で、今、その準備として業務履歴の日本語を、英語に変換する作業をしているのですが、

And now, I'm working on converting the Japanese of the business history into English as a preparation for that.

―― 昔のことを思い出す度に、怒りが甦ってきます。

"Every time I remember the old days, my anger comes back"

『あの時は、滅茶苦茶な日程でプレゼン資料を作らされたなぁ』

"I remember that time when they made me work on a presentation with a crazy schedule"

"I remember that "The bastard (researcher) in that country has not moved a millimeter, and yet he erased my name from the research report and replaced it with his own name"

などなど。

e.t.c

-----

私の業務経歴は、「成果」ではなくて「怒り」で記載可能のようです。

My work history seems to be able to be listed under "anger" instead of "results".


2023-02-22 という訳で、本日、私、40年ぶりくらいに「丸刈り」にしてきました。 [長年日記]

私が床屋に行くタイミングは ―― 「頭髪がうっとうしく感じた時」の一択です。

The only time I go to the barber is -- "when I feel my head of hair is annoying".

「容姿を気にする」というフェーズは、とうの昔に終っています。

The phase of "caring about appearance" has long since ended.

今の私の頭髪基準は『社会人として許される限界まで短く』です。

My current hair style standard is 'short to the limit allowed for working people'.

目的は、頭髪時間とコストの削減です。

The objective is to reduce headcount time and costs.

-----

『なるべく短く。髪の毛が逆立ってもOK。できるだけ髪を軽くするために梳いて』

"Keep it as short as possible. Combed as much as possible"

と、10年近く言い続けてきたのですが、私の希望するドンピシャの短髪にしてくれる理容師さんが少ない。

I have been saying this for almost 10 years, but there are not many barbers who can give me the don't-short hair I want.

特に女性の理容師さんは、『バッサリとやって欲しい』という私のニーズと合わないことが多いようです。

Especially female barbers often don't seem to match my need for a 'buzz off'.

これは、理髪に関する男女の価値観の相違 ―― ではなく、「理髪に1mmも価値を持たない人間」を相手にしなけばならない、女性理容師さんとのミスマッチと言うべきかもしれません。

This is not a difference in values between men and women regarding barbering, but rather a mismatch with female barbers who have to deal with "people who do not value barbering even a millimeter".

『自分のことは自分で』が正論ですが、残念ながら、理髪と病気の2つは、自己実施が難しいのです。

The correct answer is 'take care of yourself,' but unfortunately, hairdressing and illness are two of the most difficult things to self-implement.

そんなわけで、ここ数年は、「スポーツ刈り」というものを選んできました。

That is why I have chosen to use "crew cut" for the past few years.

しかし、その「スポーツ刈り」ですら、私が選ばなければならないパラメタがいくつもあるのです。

But even that "crew cut" has a number of parameters that I have to choose from.

例えば、「もみあげ」「かりあげ」「トップ」「サイド」「襟足」など、うっとうしいことこの上もありません。

For example, "fir," "kariage," "top," "side," "collar," etc., are nothing short of annoying.

-----

今になって思えば ―― 『目の前にあることにすら、全く気がつななかった』 ―― と感じです。

Looking back on it now, I feel like, "I didn't even notice what was right in front of me".

あるじゃないですか。リクエストパラメータ"ゼロ"の、究極の、そして、私と理容師さん両方にとってのWin-Winの最高のヘアースタイルが。

There is, isn't there? The ultimate, best hair style with "zero" request parameters, and a win-win situation for both me and the barber.

―― 丸刈り

It is "buzz cut".

です。

いや、早かった。

It was quick.

あっという間に終わりました。

It was over in a matter of minutes.

駅ナカの理容室で、作業時間は4分間でした。

The work took 4 minutes at the station barber shop.

理容師さんには、鏡を見せられて『これでいいですか?』と言われましたが、「丸刈り」のリカバリーって、可能なのでしょうか?

The barber showed me a mirror and said, 'Is this okay?' but is it possible to recover a "buzz cut"?

-----

という訳で、本日、私、40年ぶりくらいに「丸刈り」にしてきました。

So, today, for the first time in about 40 years, I have had a "buzz cut".

家族がギョっとしないように、理髪直後に家族SNSで写真を送っておいたのですが、嫁さんは、写真を見ていなかったようで ―― 言葉を失っていました。

I had sent a picture of it on the family social networking site right after the haircut so that the family wouldn't be giddy, but the wife didn't see the picture -- she was speechless.

嫁さん:「それ、気にいっているの?」

Wife: "Do you like that?"

江端:「うむ、これで半年近くは理髪にいかなくて良いかと思うと、嬉しい」

Ebata: "Well, I'm glad I won't have to go to the barber for almost six months now.

嫁さん:「ずっと『丸刈り』を続けるという訳ではないんだ。安心したよ」

Wife: "You are not going to keep the 'buzz cut' . That's a relief."

-----

ちなみに、私、「丸刈り」については、中学生のころ、(生徒会会長の職権を使った)全校を巻き込むような事件を起こしかけたことがあります。

Incidentally, as for "buzz cut", when I was in junior high school, I almost caused an incident (using my authority as president of the student council) that would have involved the entire school.

私の動向を察知した生徒会顧問の教諭に、直前に阻止されましたが ―― 今も、忸怩たる悔悟の思いです。

The advisor of the student council, who was aware of my movements, stopped me just before I left. Even now, I still feel ashamed and regretful.

後日、この話をしたいと思います。

I would like to discuss this later.


2023-02-23 昨日から、鏡の前に立つたびに、東条英機元首相が登場して、ビックリしています。 [長年日記]

昨日から、鏡の前に立つたびに、東条英機元首相が登場して、ビックリしています。

Since yesterday, every time I stand in front of the mirror, I am surprised to see former Prime Minister Hideki Tojo appear.

しかし、これはチャンスかもしれない。

But this could be an chance.

コスプレか・・・、コスプレいいかも!

Cosplay..., cosplay sounds good!

-----

江端:「・・・という訳で、丸メガネの老眼鏡と、軍服を買いたい。特別予算の申請をします」

Ebata: "I want to buy reading glasses with round glasses and a military uniform. I will apply for a special budget."

嫁さん:「却下」

Wife: "Rejected."


2023-02-24 ―― プログラミングを知らない学生に、「座学」で「手計算」で「計算用紙」を使って、AIの計算プロセスを練習させる [長年日記]

In March, I have been instructed by my supervisor to have three lecture sessions for university students.

I had a variety of ideas, but I thought, well, "'AI' would be popular these days," I replied to the professor.

―― で、今、講義の準備に頭を抱えています。

Now, the "preparation for lectures" is giving me a headache.

-----

講義だけなら、1時間程度くらい、デタラメな英語をしゃべる続けることはできると思うのです。

I think I can keep speaking bullshit English for about an hour of the lecture.

That training was completed 20 years ago.

問題は「練習問題」です。

The problem is "practice problems".

AIというのは、基本的には『コンピュータプログラムを使った、暴力的な力まかせの計算の強行』です。

AI is basically 'violent forced computation' using computer programs.

―― プログラミングを知らない学生に、「座学」で「手計算」で「計算用紙」を使って、AIの計算プロセスを練習させる

"How to have students who do not know programming practice the AI calculation process in a "classroom" setting, using "hand calculations" and "calculation paper"

これが、想像を絶するほど難しいのです。

This is unimaginably difficult.

正直、どこから手をつけたら良いのか分からない、という感じです。

Frankly, I don't know where to start.

加えて、『講義の時間がわずか1時間』という制約が、私を苦しめています。

In addition, the restriction of 'only one hour of lecture time' has been a pain for me.

例えば、ベイズ推論、ファジィ推論、それぞれのAI技術の解説に、最低「5時間」は欲しいのですが、現状、それぞれ15分しかありません。

For example, I would like at least "5 hours" to explain the AI techniques of Bayesian and fuzzy reasoning, but currently I have only 15 minutes each.

このまま講義に突入すれば、『想像を絶するほど、つまらない講義になるだろう』と予感しています。

I have a feeling that if I go into the lecture as it is, 'it will be the most boring lecture imaginable'.

という訳で、ここ数日、ずっと頭を抱え続けています。

This is why I have been keeping my head in the sand for the past few days.

-----

I think I understand a piece of "why math education can be so boring".

ここに至って、私は『数学教育を楽しいものにするには、少なくとも、今のコマの5~10倍以上の時間が必要だ』ということに、気がつきました。

It was here that I came to the realization that 'to make math education fun, we need at least five to ten times as much time as we have in our current frames.


2023-02-25 1日1回の外出は2000円の価値? 「孤独」がもたらす損失を試算してみる [長年日記]

本日は、コラムがリリースされましたので、お休みです。

Today's diary is taken off, as the new column has been released.

------

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━……‥‥・・・

連載記事アラート《アイティメディアID》 ………………………… 2023/02/25

Serial Article Alert 《Itimedia ID》 ........................ 2023/02/25

・・・‥‥……━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「「お金に愛されないエンジニア」のための新行動論」の最新記事が掲載されました。

The latest article on "New Behavioral Theory for 'Engineers Not Loved by Money'" has been published.

■最新記事

- Latest Articles

1日1回の外出は2000円の価値? 「孤独」がもたらす損失を試算してみる

Is going out once a day worth 2,000 Yen? Let's estimate the loss that "loneliness" brings.

(↓をクリックすると、記事に飛びます)

(Click on the figure to jump to the article)

今回は、「移動」と「ウェルビーイング」を解析した論文を読み解いてみました。

In this issue, I read a paper analyzing "mobility" and "wellbeing".

そこで得た結論は、「孤独を回避して幸せになりたいのなら、毎日外へ出ろ」というものです。

The conclusion I came to was, "If you want to avoid loneliness and be happy, go outside every day".


2023-02-26 ―― 私の価値って、特許検索エンジンの価値の1/1000以下よりも、はるかに低いんだろうなぁ [長年日記]

I went to the patent search site again today to prepare documents.

ところが、

However,

というメッセージを受けて、今、困っています。

I am now in trouble because I received th above message.

メンテナンスは必須ですので、仕方がないことです。

Maintenance is a must, so it is inevitable.

しかし、『動いているのが当たり前と思っているものが止まる』というのは、困るものです。

However, it is troubling when 'things that we take for granted to be moving stop.

-----

そういえば、今回のコラムで、

In this column, I wrote

Ebata: "Oh, I understand that. We usually know very well that 'even if I suddenly disappear, society will not be troubled one millimeter,' but when we face that fact, it makes a dent, you know."

と記載しました。

で、今、

So, now, I am thinking

―― 私の価値って、特許検索エンジンの価値の1/1000以下よりも、はるかに低いんだろうなぁ

"I guess my value is much less than 1/1000th of the value of a patent search engine"

とか思って、勝手に凹んでいます。

And I am depressed on my own.


2023-02-27 ―― 思えば、遠くに来たもんだ [長年日記]

高校の時は、漠然と応用物理学を専攻したいと思っていました。

In high school, I vaguely wanted to major in applied physics.

大学では電子工学を、大学院では電気工学を、

I studied electronics in college and electrical engineering in graduate school.

そして、その後は、以下の図に記載した業務に携わり、

Then, afterwards, I was involved in the operations described in the following diagram.

で、本日、

So, the following card arrived today.

が、届きました。

-----

―― 思えば、遠くに来たもんだ

"Come to think of it, I've come a long way"

と、しみじみと実感しています。

I am deeply aware of this.


2023-02-28 これらを忌避して生きてもいいんですか ―― いいんです(楽天カードのCM風)。 [長年日記]

最近は聞かれなくなった言葉に、『自分探し』というものがあります。

One word that is no longer heard these days is "self-discovery.

―― 自分とは何者であるか

"Who I am"

哲学的な問いですが、私、この答を見つける最適最短手段を知っています。

This is a philosophical question, but I know the best and shortest way to find the answer.

『「育児」and/or「介護」の当事者になる』

Becoming a Party to "Childcare" and/or "Caregiving"

これだけです。

That's all.

-----

もう、そりゃ、自分が認識していなかった自分が「もろ見え」です。

I can already "see" myself that I didn't recognize.

Especially when I reach my physical and mental limits, I can see nakedly the "black emotions" that lurk within me -- I am surprised at myself.

『極限状態の戦場では、その人の本質が明らかになる』と言われます。

It is said that "the nature of a person is revealed on the battlefield under extreme conditions.

その意味で、「育児」「介護」は準戦場と言えるかもしれません。

"In this sense, "childcare" and "caregiving" could be described as a quasi-battlefield situation.

-----

もちろん、好んで戦場に行く必要はありません。

Of course, you do not have to go to the battlefield by preference.

これらを忌避して生きてもいいんですか ―― いいんです(楽天カードのCM風)。

Is it OK to live in evasion of these things? -- it's OK (Rakuten Card commercial style).

-----

ただ、個人的に言えば ―― 『「育児」and/or「介護」の当事者』になった人は「信用できる」とは思います。

However, speaking personally -- I think that people who have been "involved in "childcare" and/or "caregiving" are "trustworthy".

一方、このような「体験至上主義」が、いわゆる、結婚ハラスメント、育児ハラスメント、介護ハラスメントの温床になっている、という自覚もあります。

On the other hand, we are also aware that this "experience-history principle" has become a breeding ground for so-called marriage harassment, childcare harassment, and caregiver harassment.