2021-09-01 コロナウイルスも、テロリストも、そして、蜂も ―― 時間を与えず一つたりとも残さずに一気に殲滅する。 [長年日記]


During a recent visit to my parents' house, I weeded the garden for the first time in a year.


A year ago, we installed weed control sheets over the entire garden, but grass was growing in the gaps between the sheets or even through them.


The grass that grew in this environment was like the thickness of a tree. In fact, there was such awesome grass that we had to use a chainsaw to cut it.


I had been wielding a chainsaw since the evening of the day I returned home, when suddenly, from behind me, I heard an eerie sound and fled at once.

―― 蜂、アシナガバチ

"bees, polistes wasp"

I had heard that my sister had already repelled two nests using this spray before I returned home this time, so I was not expecting their appearance.


I looked carefully and found a palm-sized beehive under the eaves.

これは危険だ、と思ったので、その日は、軒下に蚊取り線香を2つ突っ込んで、撤収しました ―― そして、これが大失敗でした。

I thought this was dangerous, so that day I put two mosquito coils under the eaves and left -- and this was a big mistake.



Early in the morning of the next day, I was convinced that I had been "annihilated" by the 20-second continuous spray of the above-mentioned spray gun, then slept a wink and started work at 10:00 in the morning.


And as I started to work, there were more than 10 bees in the garden, staying in the air and ready to attack me.


This was my fault, as the mosquito coils of the previous day had left the main bees in a waiting state outside the hive.

で、どうしたかというと ―― 左手で草取りの作業をしながら、右手でスプレーガンを保持して、襲ってくる蜂を、空中で迎撃するという、「対蜂決戦型の草取り」という、経験したこともないバトルモードの草取りを行いました。

So, what I did was -- while weeding with my left hand, I held the spray gun with my right hand and intercepted the attacking bees in the air, a battle mode of weeding that I had never experienced before, "bee fighting weeding".


The work efficiency was not good at all.



It reminded me of the incident where the U.S. troops stationed in Afghanistan accidentally turned a friend's car into a beehive with their machine gun.


And later, while packing the grass into a garbage bag, I found another beehive.


This time, I didn't make the same mistake.


I sprayed the spray gun at once and made sure there was no sign of a counterattack. After that, I threw some lit newspaper under the hive and sprayed it again with the spray gun. With this improvised flamethrower, I reduced the bees and the hive to ashes in an instant (*).


(*) Amateurs, please do not try this. I am an expert in "playing with fire," having repeatedly burned and blown up things with various chemicals since I was in elementary school.


After this attack, there were no more bees in the garden.


コロナウイルスも、テロリストも、そして、蜂も ―― 時間を与えず一つたりとも残さずに一気に殲滅する。

The coronavirus, the terrorists, and the bees -- all to be eradicated in an instant.


The importance of this was reconfirmed during this garden maintenance.

2021-09-02 ―― そして、当時は想像もし得なかった『2016年』という"途方もない"未来の時空を、越えて、今、私が存在し続けていること。その事実に、戸惑い、狼狽えています。 [長年日記]

As I wrote here,


"VOYAGER: Tombstone Without a Date"

を聞きたい一心で、先程、Amazon Primeで、シンエヴァンゲリオン劇場版を見ました。

I just watched the Shin-Evangelion movie version on Amazon Prime because I wanted to hear the song.


(I watched the video while coding, but I was able to clear up a couple of code concerns.)


Well, as it turns out, I didn't understand a single millimeter of this global masterpiece of animation until the very end.


It's a shame that I don't have the receptors to understand, but I can't help it.


似たような話 ―― という訳でもないのですが、最近、私は、小松左京先生の「果てしなき流れの果に」の、十何年かぶりの、何十回目かの再読をしました。

On a similar note, I recently re-read Sakyo Komatsu's "The End of the Endless Stream" for the umpteenth time in as many years.


When a section of notes from Time and Awareness, written by the main character, appeared in the last chapter of the book, I felt so nostalgic that I almost swooned.


I scribbled this passage on the wall of my room in the university dormitory.


Looking back, that was the starting point of my devotion to "time and space.


And when I think of how this is connected to the content of my recent column on quantum mechanics, I am deeply moved.



Then, in the epilogue scene, "An unidentified person in distress who has been asleep for 50 years awakens in 2016," I felt like I had been struck dumb.

―― 「果てしなき流れの果に」の初稿が、私の生前であったということ。

-- the first draft of "The End of an Endless Stream" was written before I was born

-- The first time I finished this book was when I left my tent as a high school sophomore touring alone, with rays of light in the form of a direct hit from the eastern horizon and a carpet of clouds spread out at my feet.

―― そして、当時は想像もし得なかった『2016年』という"途方もない"未来の時空を、越えて、今、私が存在し続けていること

-- And that I continue to exist now, beyond the "tremendous" future time and space of "2016," which was unimaginable at the time.


I am confused and bewildered by this fact.



I'd like to watch "The End of the Endless Stream" made into a film, but the "Lukif" in me is trying to stop me from doing so, that is the embodiment of resistance to all vectors of change...

2021-09-03 『江端に好き勝手に書かせると、エラいことになる』―― [長年日記]


I was recently asked to write a book, however, compared to the table of contents, direction, and writing style of the other co-authors, I thought

―― うん、私には、こういうスタイルの文章は書けないな

"Yeah, I don't think I could write in this style"


and, I offered my resignation.


It was a collaborative writing project that had already started, but I could see that my writing style would probably result in "multiple rounds of revisions with the proofreader.


they accepted my resignation after I logically told him my prediction: "As a result, everyone will be unhappy."



However, I had already started writing the manuscript I was initially asked to write.


I thought, "It would be a shame to abandon this entirely," so I decided to use it as the basis for an e-book.

This is my first trial of an e-book, and it's quite a hassle -- I wrote about it here.



"If you let Ebata write whatever he wants, we'll end up in big trouble"


I don't know how they think, however, I received an unusual offer: "Let us check (proofread and review) your manuscript".


For me, it was a wishful thinking that I would be able to supervise for free, so naturally I accepted the offer.


Then, at the meeting, I was pointed out a "pretty big mistake".


However, the "misunderstanding" spilled over to the entire text, so the revision process took more time than I expected.



Now, I am not sure if I will be able to reach a successful release, but it will probably be a very different kind of technical book.


If you are interested, please consider purchasing this product.

2021-09-04 『ネットワーク環境が世界トップレベルにも係わらず、デジタル技術力がボロボロ』 [長年日記]

「ビュッフェ」「バイキング」―― 金額固定の食べ放題、というサービスが日本で始まったのは、所説ありますが、今から63年前の、1958年に、帝国ホテルで始まったらしいです。

"Buffets" and "buffets" - all-you-can-eat services with fixed prices - started in Japan 63 years ago, in 1958, at the Imperial Hotel in Japan.


In the past few years, as general-purpose IT service platforms have become cheaper, various "subscription" services have started to be linked to smartphones.


"Subsc" is an abbreviation for subscription, which simply means "a service where you pay for the period of time you receive the service".

Amazon Prime, NetFlixなどの映画、Amazon Music Unlimitedなどの音楽、最近は洋服のレンタル、家具のレンタル、ホテルチェーン、コミック・書籍、Officeスイート、カフェ、英会話教室、学習塾、宅配、布団、などなど、ぶっちゃけ「なんでもサブスク」という感じになってきています。

Amazon Prime, NetFlix and other movies, Amazon Music Unlimited and other music, clothing rentals, furniture rentals, hotel chains, comics and books, office suites, cafes, English conversation classes, cram schools, home delivery, futons, and so on.


このように、生活の基盤がITプラットフォーム ―― というか、スマホとPCに移行しているのは明かなのですが、

Thus, it's clear that the foundation of our lives is shifting to IT platforms -- or rather, to smartphones and PCs.

"Japan's Digital Competitiveness Ranks 27th, Weaknesses in Data Analysis and Human Resources"


Our country's digital competitiveness is being trounced by our neighbors, South Korea, Taiwan and China.


I'm reading this exhibitor's report right now, and I can summarize it in a nutshell,


"We have a world-class network environment, but our digital technology is in tatters"


This seems to be the case.

―― 私か? 悪いのは私たち、ITエンジニアなのか?

"Is it me? Is it us, the IT engineers, who are at fault?"


I am so upset.


Well, that aside.



I found something called "Viking" for bulky trash collection.

―― トラック載せ放題

"All-you-can-carry services on the truck"


I was impressed by the catchphrase, which was really easy to understand.

2021-09-05 ―― 私には、書きたいこと/言いたいことが沢山あるからです [長年日記]


My columns are long.


However, "long" means a lot of research, a lot of calculations, a lot of diagrams, and a lot of writing.


And, I spend a lot of time using my brains and facing the computer for a long time.



―― 江端のコラムは、長いのがイイ!

"I love how long Ebata's columns are!"


I think it would be nice if one of them would comment that way, but I have yet to see such a comment.



I'm wondering if people who comment "more concise" would do so even if it's a romance novel.


I know there are many kinds of romance novels, but the framework of a story is basically like this.

(Step 1)出会う

(Step 1) They encounter

(Step 2)色々なトラブル/イベントが起きる

(Step 2) Various troubles/events occur.

(Step 3)別れる or 結ばれる

(Step 3) They break up or get together


Three lines. You can finish reading this in three seconds.


However, I don't know anyone who says that romance novels are "long".


Well, even if you think so, I think it is because we all know that it is "nonsense", "rude" and "vulgar" to claim so.


もっとも ―― 短く書かなければならないものは沢山あります。

There are many things that need to be written in short form.


Reports to be submitted to superiors and organizations must be written with as clear an argument as possible.


To begin with, the first thing that newcomers to the workforce are thoroughly trained in is how to write a concise report.


Especially in the case of engineers, a huge amount of time (about 2 years) is spent on thorough training (I think this probably hasn't changed).


If it is a research paper, you have to summarize the results of a 200+ page study into a few pages.


If it is a conference proceedings, it is two pages.

zip, tar, cab, 7z なんぞの圧縮アルゴリズムなんぞ、目ではありません。

Compression algorithms such as zip, tar, cab, 7z, and so on are nothing


Don't underestimate "sentence compression skills" of our "trained engineers"



So why are my columns so long?


The reason for this is clear.

―― 私には、書きたいこと/言いたいことが沢山あるからです

"Because I have so much to write/say"

Then, one might say, Ebata cannot criticize "the story of a principal of an elementary and middle school with no presentation skills," but this is an unfair criticism.


This is because I do not 'abuse children in any way,' such as keeping them standing up in the hot sun and making them collapse from anemia.


And I insist, 'If you don't want to read it, you have a 100% guaranteed right to stop in the middle.

しかも、EE Times Japanの編集部は、『江端のコラムの何ページ目で、読者が離れていくか』も、ちゃんと測定しているそうです。

Moreover, the editorial department of EE Times Japan also measures how many pages of Ebata's column a reader leaves.


This is why I have been trying to devise various ways to compose a "long column" (which I will keep as a "trade secret").


Anyway, I am very unhappy to be lumped in with the self-satisfied, boring, and unentertaining stories of incompetent school principals.



I am currently working on this month's column, using MindManager.


I'm in the middle of a "deadline crunch," and it's during these times that I'm unlucky enough to stumble upon interesting content.


Right now, I'm hooked on "Marginal Operation" by Yuri Shibamura, and it's slowly stealing away my precious time before the deadline.


(To be continued)

2021-09-06 ―― ワクチン接種率を上げるためには「恐怖の払拭」が必要だ [長年日記]


My senior daughter completed her second dose of the new corona vaccine today at the Self-Defense Forces Tokyo Large Scale Vaccination Center in Otemachi, and the entire Ebata family has completed its vaccination mission.


At this point, she seems to have "no" adverse reactions.


She said, "Sometimes I notice palpitations".


Well, I think the reactions will start tomorrow, and I have no intention of relaxing the Ebata family's measures against household infection.


Vaccination can only reduce the probability of infection or illness (especially severe illness), and low resistance to mutant strains is also a concern.


Still, I feel a bit "relieved".



I remember that when my wife and I were both getting our second dose of vaccinations, the woman sitting next to us was acting strange.


Her face was bright red, had a scared expression on her face, and she tightened her body, so I thought, "Anaphylaxis is coming?" I was about in a position to support her body.

However, I noticed, that

―― あれ? まだ接種されてないよね?

"Huh? She is not injected yet, isn't her?"



I don't know if the woman was afraid of the shots or the vaccination, however, she was terribly afraid.



Anaphylaxis can also be triggered by psychological factors.

今、「アナフィライキシー、心因」で、あるレポートにサーチをかけてみたら 44件中22件が「心因反応」と判断されていました。

I just did a search on one of the reports for "anaphylaxis" and "psychogenic" and found that 22 out of 44 reports were determined to be "psychogenic reactions".


I can't judge the whole case by this one, but I was surprised by the large number, 'still 50%'.



The mind and body are inseparable entities.

I remember being shocked when I actually calculated the number of young women dying from mental illness (anorexia, etc.) on my computer.


Anorexia is killing more young women than coronavirus (at the moment).


That aside.


―― ワクチン接種率を上げるためには「恐怖の払拭」が必要だ

-- "Dispelling fear" is needed to increase vaccination rates.


I came to confirm that this was the case.


But I also know that science and logic have a hard time competing with emotions like fear.


I'm thinking, "What can I do?

2021-09-07 キッチンに降りていく長女を追いかけて、いろいろ質問していたら『叱られました』。 [長年日記]


The day after the second dose of the Moderna vaccine, my senior daughter came out of her room in the early afternoon, feeling dizzy.

I followed her down to the kitchen and asked her a lot of questions, and she 'scolded me'.


Afterwards, I was ordered to go to the supermarket to buy some additional fruit.


Today, she seems to be sleeping and waking up all day long.

She looks like a "full combo" too.

2021-09-08 ―― 「英語に愛されないエンジニア」の為の新行動論 リターンズ [長年日記]

EE Times Japanで編集担当をして頂いているMさんから、最近受けた連載提案の中に、

Ms. M, who is in charge of editing at EE Times Japan, recently proposed a series of articles,

I remember the title,

"New behavioral theory for "engineers who are not loved by English" Returns"



米国赴任を終えて、20年間、徹底的に「英語からの逃走」と続けてきた筆者が ―― 今、再び、窮地に追い込まれる。

After being posted to the U.S., the author, who has been "running away from English" for 20 years, is now in a tight spot again.

Well, "writing" is fine. I'll write as much English as I want. I don't care if it's 100 pages of English, more other 200 pages.


However, tomorrow, I have to take a 'presentation in English' and a 'question-and-answer session' among people who only speak English, and they are the leading researchers in the world.


Today, I was auditing another session.


There was an "audio signal and video stream" from Zoom that I couldn't understand at all.



I'm really hoping that the whole world will cancel tomorrow and the day after tomorrow will come.

2021-09-09 ―― 質疑応答で大切なのは、コミュニケーションでない。ノリと勢いだ [長年日記]


(Continuation from yesterday)


After continuing to listen to the lecture from the previous day, the memory of the "engineer unloved by the English language" in me came back.

That is,

―― 質疑応答で大切なのは、コミュニケーションでない。ノリと勢いだ

"What is important in a question and answer session is not communication. It's the groove and momentum"



After the 15-minute presentation, the 5-minute question and answer period was coming.


The English questions from the administrator (chairperson) were relatively easy to understand, so I consumed a lot of time by blabbering on and on about more than the answers to the questions.


However, I could not understand any English from the contributors (other presenters) of the session.


The only thing I could understand was the term "dissatisfaction" in the title of my conference paper.

しかし、私は、ここから、『質問の内容を全部推測して』、『その推測をベースとしたストーリーを勝手に組みたてて』、ひたすらベラベラと喋り続けてきました ―― 文法無視の単語を並べるだけのフレーズを。

But from there, I "guessed all the questions," and "built a story based on that guess," and just kept blabbering on -- phrases that were just a bunch of words with no grammar.

私がしゃべり終えた時には、セッションの参加者の全員が「もう仕方ないなぁ」と苦笑いしている様子が見てとれて、アドミニストレータが、「もういいや」という顔をして、"Thank you, Tomoichi. Any question? O.K. Let go to the next presentation...."と、言っていました。

When I finished speaking, I could see that all the participants in the session were smiling wryly, saying, "It can't be helped now," and the administrator gave me a look that said, "That's enough. presentation....". And she said. and she said "Thank you, Tomoichi. Any question? O.K. Let go to the next presentation...."


"Where there is a will, there is a way" is not matter for me. "Where there is a matter, there is the matter" is correct.

5分間を凌ぐという「為る」で ―― 私の国際学会の発表は終わりました。

My presentation at the international conference ended with a "matter" of surpassing five minutes.


"I've acquired the rare ability to carry on a conversation without understanding what the other person is saying.


An engineer, unloved by English, has returned now.

2021-09-10 ―― コロナ禍を最大限に活用した、英語に愛されないエンジニアの姑息な戦略 [長年日記]


I don't like "overseas business trips" that use up huge amounts of energy and exhaustion.


From a cost-benefit perspective, it is not a very efficient form of business.


I have a sneaking suspicion that those who say they like to travel abroad are not doing their job properly. I have a bad feeling about them.


Aside from that.


The international conference I attended this time was of course a "virtual conference".


Of course, I am submitting a conference paper in anticipation of that (corona disaster).


In addition to the ease of not having to give a presentation in front of front-line researchers in the field, I also had the opportunity,

―― 質疑応答を、リアルタイムのチャット掲示版で行うことができる

"Question and answer session can be conducted in a real-time chat forum"


This is very significant.


After all, all I have to do is keep the translation engine standing by next to the Zoom screen.


The accuracy of modern translation engines is so high that I can respond in real time.


Thanks to this, I was able to ask questions about all the presentations, as far as my own session was concerned.

これは、私にとっては、未曾有の大成果と言えます ―― 誰も評価してくれないとしても、です。

This was an unprecedented achievement for me -- even if no one appreciated it.


In the first half of this year, I made two international conference submissions in a row.

This is a

―― コロナ禍を最大限に活用した、英語に愛されないエンジニアの姑息な戦略

"A sneaky strategy for engineers who don't love the English language, making the most of the Corona disaster"




In Japan, a nation unloved by the English language, the Corona disaster is a once-in-a-lifetime opportunity for engineers to earn their quota.


However, when I checked, I found that only two Japanese were participating in this conference.


As someone who knows the days when each maker company sent more than 10 young researchers to the IETF conference during the bubble period, I honestly can't believe it.


Well, I guess it depends on the theme, so maybe there were not many Japanese people at this conference by chance.


But even taking all that into account, Japan, as a country with a large number of engineers who don't love the English language, I think

―― 今、討って出なくて、いつ出ていくというのだ?

"If we don't strike now, when will we strike?"



If the world goes back to the way it was, it will be too late.


Needless to say, the corona disaster is a calamity that should be extinguished as soon as possible.


At the same time, however, the Corona disaster is the greatest advantage for "engineers who are not loved by English".



We must not miss this period.


I would like the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) to propose a national strategy to "reinstate Japan as a technological powerhouse and revive its international competitiveness during the Corona disaster period.

もちろん、国内だけでなく、全世界から囂囂(ごうごう)の批難を浴びることは間違いありませんが、それでも ―― 「英語に愛されないエンジニア」の胸に刺さることだけは、保証します。

Of course, it will be loudly criticized not only in Japan, but also all over the world, but I guarantee you that it will stick in the hearts of "engineers who are not loved by English".


でも ―― もう手遅れかもしれません。

But -- it may be too late.


When I looked at where the attendees came from, I got the feeling that even North America, not to mention Japan, is in a "slump".

強いのは、東南アジア勢とヨーロッパ ―― そして、やはり「お隣の大陸」です。

Southeast Asian and Europe countries were the strongest -- and the nearby continent was still overwhelming.

2021-09-11 繰返しますが、常識が通じない人間には、常識は通じないのです。 [長年日記]


I have learned a lot from doctors in the field, and I publish their content in my column.


These columns have been written after much thought and deliberation on my part.


Therefore, I think that I am "100% responsible" for the content.


If someone is hurt by the content of my column, I will certainly pay for it to the extent that I am comfortable with it, and if I am not comfortable with it, to the extent that the judiciary orders it.



I "support" the new COVID-19 vaccination based on the scope and risks I have thought and through.


I believe that I am fully accountable for my actions.

今のところ、私は、新型コロナワクチン接種について「拒否」している人との間で、論争もしていませんし、トラブルも起こしていません ―― 多分。

So far, I have not had any arguments or trouble with people who "refuse" to be vaccinated against the new coronas -- maybe.


To be honest, I'm relieved because I was prepared to be harassed in various ways.



Recently, however, we have been locking our doors more tightly and maintaining the surveillance camera system more frequently than usual.


The reason for this was because I read the following article.


The motive of the perpetrator is that he "broke into the facility of the Organization for Promotion of Regional Medical Functions (ORSF), an independent administrative institution (Minato-ku, Tokyo) chaired by the chairman of the government's subcommittee on countermeasures against new coronavirus infections, and smashed the glass at the entrance.

―― 会長が嫌い

"I hate the Chairman"


was the only reason for the perpetrator



Of course, I can have no sympathy for this criminal and I can criticize him for his poor behavior.


I don't care about the life of the guy who violated someone


However, when violence is committed, as a rule, the victim has only one choice: 'lose'.


This is because even if we can retaliate (compensate for damages), it is not a "win".


And I am absolutely certain that "I will be hated by someone".



People who fight with proper procedures are not so scary. This is because there are many ways to deal with them.


What scares me is people who ignore logic and attack only with emotion, as in this case. There is no way to deal with this.



This is why the Ebata family is currently focusing on counter-terrorism as well as domestic infection.


There's no point in thinking, 'What's the point of attacking a little thing like me?


Again, common sense doesn't work on people who don't understand common sense.

2021-09-12 例えば、予算会議に、ワイキキビーチ(の背景画面)で参加したりすると、『この人、来期の予算、いらないのかな?』と思われるとか ―― [長年日記]


I've avoided using the camera for remote meetings, but now I'm being asked to use it for conferences, award ceremonies, and other events.


Well, being able to see the speaker's facial expression is useful for remote meetings, but there is the problem of "being able to see into the room".

もっとも、Zoomであれ、Teamsであれ、Skypeであれ、背景画面を指定する機能はありますので、自分で好きな画面を選べば足りますが ――

However, whether you are using Zoom, Teams, or Skype, you have the ability to specify the background screen, so you can choose the screen you want.


I believe that one's personal preferences can be read by the way one chooses to use this screen.

例えば、予算会議に、ワイキキビーチ(の背景画面)で参加したりすると、『この人、来期の予算、いらないのかな?』と思われるとか ――

For example, if you attend a budget meeting with Waikiki Beach in the background, people will think, "Doesn't this person need a budget for next year?" or something like that.


I'm afraid I'm going to have to think about those unwanted things.



In my case, I use "background blur" for my cumbersome room.


It's too much trouble to think about the background.


However, the other day, I couldn't set up this background screen properly and had to show my room in front of more than 100 people.


Well, I'm thinking that no one probably felt uncomfortable just because they were shown my room in "the way I live".

2021-09-13 『SFで登場してくる「コールドスリープ」からのリカバリーって、こんな感じかなぁ』と思いながら、1時間ほど体を少しづつ動かしながら復帰して、ようやく、この日記を書いています。 [長年日記]


In the latter half of last week, I spent several days attending conferences that were held late at night (ending at 3:00 a.m.), which completely threw off the rhythm of my life.


In addition, I spent the weekend writing for more than 12 hours a day to meet the deadline for my column.


However, over the weekend, the fatigue was so great that my writing had to be interrupted several times.


Then, as an insomniac, I would find myself in a vicious cycle that would accelerate my insomnia even further.


Last night, I took a sleeping pill (not stabilizer) for the first time in a long time, thinking "if I can get a deep sleep, I might be able to get rid of my fatigue," and I was able to get a sleep that felt like I was sinking into complete darkness.

―― 今朝、目が覚めた時、体の中に隠れていた疲労が、体の外側に全部出てきた

"When I woke up this morning, all the fatigue that had been hiding inside my body came out on the outside of my body."


I couldn't get up from the futon anymore.


I'm finally writing this diary after about an hour of moving my body little by little, wondering if this is what recovery from "cold sleep" looks like in science fiction.


(Source: "Goodbye Jupiter")



I think "I've always been able to handle this level of hard works", however, I was reminded of an old saying.


"I don't want to grow old."


2021-09-14 条件は、「江端家の庭に設置した電子基準点の位置情報を、江端家のPCに接続する為に、インターフェースを1つだけ提供して貰う」です。 [長年日記]

最近、NHK BSのNスペでは、地震関係の過去の番組が再放送されています。

Recently, NHK BS's N-Spe has been rebroadcasting past programs related to earthquakes.


As usual, I'm watching the recordings "alone" for about 15 minutes each day.


My family is not interested in this kind of content, and even my second daughter is scared to leave the living room.



I knew very well that the land of Japan is like a sheet of styrofoam floating on the water, having read Sakyo Komatsu's "Sinking of Japan.


However, I was surprised to learn from recent research that this "Styrofoam board" is broken into several more pieces (about seven).


In other words, the land of Japan seems to be moving in pieces (not just moving, but rotating and so on).


To begin with, Japan continues to move in centimeters per year, no matter where it is.


We know this from the data from the large number of electronic reference points (GPS observation points) that have been set up around Japan.



Now, ladies and gentlemen of the National Geographic Institute.


We, the Ebata family is ready to offer our yard as a free place to set up an electronic reference point (I think there may have been some troublesome issues with land acquisition and so on).


If the power is less than 100W, the Ebata family will also pay for the electricity (please do not prepare a back-up power supply).


If you want to use a wired connection, you can use the Ebata family's Internet connection free of charge (but please make sure that the amount of communication does not interfere with the daughters' YouTube viewing).


The condition is that you provide me with one interface to connect the location information of the electronic reference point set up in Ebata's yard to my PC.


Of course, if possible, I would like to have real-time information on all the electronic reference points in Japan, but I think this information is probably "information equivalent to a national secret," so I don't ask you to go that far.


I will be satisfied first of all if I can get real-time movement data of our house.


With that data, I would like to make a "hyperlocal (the Ebata house only) earthquake prediction.



I think there are probably quite a few engineers in Japan who would be willing to do this (at least two more I know of).


If you have plans to increase the number of electronic reference points, etc., please let me know.

2021-09-15 ですから、私としては、『自己責任 & 免責型フードバンク』というのを、非営利かつ非公式に運用したいなぁ、と思っています。 [長年日記]


When I have extra foods, I would like to donate them to a food bank or a food drive.


However, in our family, most of the ingredients are frozen and eaten all.


Or, since any ingredients (usually by me) can be used as ingredients for curry roux, I don't think there will be any surplus of ingredients.


In the first place, I don't "check" expiration dates when it comes to instant foods and canned foods.


However, when I tried to research, I knew that food banks and food drives that are operating publicly seem to be reasonably strict about the expiration dates of their food.


It is only natural.


This is because it can be a matter of "health" or, in the worst case scenario, "human life".


私、大学生の頃、塾の教え子の保護者から、賞味期限切れの食材を、沢山貰っていましたが ―― 問題がおこったことはありませんでした。

When I was a college student, I used to receive a lot of expired food from the parents of my students at cram school, but I never had any problems.


I was a struggling student (although I didn't really feel like it), so I didn't refuse anything that came my way, as long as it was edible.


I think this was possible because of the special connections I had with the parents as an individual.

『プライド? 何それ、美味しいの?』で、いいんですよ ―― 特に学生は。

"Pride? What is that and is it good?" This is fine -- especially for students.


ですから、私としては、『自己責任 & 免責型フードバンク』というのを、非営利かつ非公式に運用したいなぁ、と思っています。

Therefore, I would like to operate a "self-responsibility & no-indemnity food bank" on a non-profit and non-official basis.


Organizing it would be troublesome, so I want to create it as a "food relief system that works on a completely decentralized human network".


Yes, it is the operational form of terrorists and guerrillas.

ただ「反社」とかが入ってくる可能性は絶無でしょう ―― ビジネスとしての旨み、絶無ですからね。

However, there is no possibility of "anti-social forces" coming in. Because it's not a good business at all.


By the way, I don't have the slightest sense of "giving" or "volunteering".


This is because the network will be based on my perfect self-interest, for "I'm going to create a system to help me (Ebata) , who will need help in the future.


In short, it's "insurance".

2021-09-16 「出会い」を目論んだアプローチは、かなり高い確率で失敗します。 [長年日記]


Nowadays, I call myself a "solitary engineer", but not so long ago, I was doing what is now called "sociable"

―― と、昔、書き貯めていた、日記を読み直して、そんなことを考えていました。

I've been thinking about this as I reread my diary, which I used to write in the past.



I used to be the head of the tennis club at the laboratory, or rather, I was "made" to be the head of the tennis club.


So, the head of the tennis club was embarrassed that his 'service didn't go into the opponent's court,' so he went to tennis school.


There was a disgraceful rumor going around that "Ebata was groping girls at the tennis school".


Ebata: "No way. I don't see anything but tennis balls in the school."


I denied the rumors.


In fact, I was the one who took my lessons seriously, and since I belonged to an advanced class, there were very few "so-called 'girls'".


There were "women who were serious about tennis", but they were a different kind of people from the "so-called 'girls'".


And It turned into a disgraceful rumor:


"Ebata is groping middle-aged people with daughters or granddaughters of the right age at the tennis school.


Well, that's beside the point.



As a matter of fact, I think that the effectiveness of "marriage apps" are less than

- Lessons such as tennis school and English conversation classes

- 町内会のイベントやボランティアへの参加

- Participation in neighborhood association events and volunteer activities

- 老健介護施設などへの祖母祖父への見舞

- Visiting grandmothers and grandfathers in aged care facilities, etc.


These indirect approaches seem to have a higher success rate.


This is because it is not the "system" that evaluates you, but "human being".


Therefore, what is important here is to do these things with "no ulterior motive" and with "genuine interest".



Approaches designed to "meet" girls fail at a much higher rate.

そういう人物を見抜く目だけは、鍛えられているんですよ ―― 私たち高齢者は。

We elderly people are trained to recognize such people.

2021-09-17 私たちは、所詮、「組織の歯車」という「兵隊」ですから。 [長年日記]


I believe that the idea of "perfection" is the biggest obstacle to getting the job done.

- I have always told my children, "Round up at 70-80%. Never aim for 100%.


I am a thoroughgoing "perfection denier," as described in.

- It's okay to "copy and paste" English documents.


I am a "short-cut supremacist" as described in


But of course, there are only a few people in our country who can proudly claim this "denial of perfection" and "cutting corners".


In addition, even if the ideology is the same, the level of standards varies from person to person, so naturally there will be differences of opinion.


In particular, this disagreement is manifested in the form of "reprimand" by the top in an organization.



I think "reprimand" is unpleasant for anyone.


There are only two ways to avoid this "reprimand" in an organization.


(1) Do nothing


(2) Do it in silence.


If it is (1) above, nothing can be done, and if it is (2) above, it will become a problem (accident) later on.


I'm not going to say something stupid like, "Look at 'reprimand' as a positive" (but there are so many people like that that it's disgusting).


I think it's better to think of "reprimand" as a component of work (or a part of a schedule).


When I think of "incomplete" + "reprimand" as a set menu, my work will move faster (or move at my pace).


Well, even though I know what I'm doing, I sometimes choose "(2) Do it in silence"


And sometimes, I have serious accidents.



Recently, I realized that there is a phrase in an ancient book (Sun Tzu) that truly makes this idea "right".

―― 兵は拙速を尊ぶ

"A soldier respects speed."


In other words, "faster is better, even if it is based on a poor vision"


The problem is the 'soldiers...' part, well, that too is true.


We are, after all, "soldiers" who are "cogs in the organization.

2021-09-18 先程、本屋「江端さんの本屋さん」を開設しました。 [長年日記]

I have just opened my bookstore, "Ebata-san's Bookstore".

The writing request I received here took a very different direction and landed in an unexpected place.


Well, I think I got lucky with this one.


If I hadn't had this opportunity, I wouldn't have had the chance to research and try "how to e-publish".



To be honest, I can hardly say that I know how to "do e-publishing" yet.


The reason why I chose this e-book download site is because I have purchased many books (technical e-books) from that site in the past.


What's more, I liked the ease with which I could just upload the PDF without being bound by rules about page numbers and appendices, which I have no interest in.

そもそも、私、装丁とかにも、全く興味ありません ―― 本を買って読み込んでいる最中に、表紙を外して、無くしてしまうくらいですから。

To begin with, I am not interested in bookbinding at all. I even take off the cover and lose it while reading a book.


However, the e-book download site I chose this time instructed me to create a "cover". So, I appropriated an illustration I had made myself in the past and made it appropriately.


It would be nice to be able to publish electronically from my own website, but I was disappointed when I saw the "payment system fees" before, so I'm not going to bother with this.

また、私は、蔵書量を増やすことにも興味ありません ―― 家が狭くなるだけですから。

Also. I'm not interested in increasing the amount of books in my collection either -- it would only make my house smaller.


Nevertheless, paper books are still superior to e-books in the following two ways.


(1) You can find the book you want in an instant, just by looking at the bookshelf.


(2) You can resume reading the next day even if you submerge it in the bathtub.




What makes Ebata's Bookstore different from other bookstores is that

―― 取り扱っている本が、私の、私による、私のための本

"Books by me, for me, by me"



In other words, 'I can write what I want without concern for any organization (publishing company, etc.).

2021-09-19 芝村裕吏さんの「マージナル・オペレーション」が面白いです。 [長年日記]


"Marginal Operation" by Yuri Shibamura is interesting.


(If you are interested, please Google it.)

内容(設定や状況や登場人物)が面白いから、面白い、でいいと思います ―― 現実とファンタジーとちょっとだけ未来のテクノロジーがバランスよく登場してくるところも良いです。

I think it's interesting because the content (setting, situation, characters) is interesting -- the balance of reality, fantasy, and a bit of future technology is also good.



I think the "Information Illuminator" is feasible, but I don't think it's feasible to visualize the status of the enemy forces.


Simultaneous tracking of more than 1000 objects would be difficult with the current wireless system, and the time lag would be negligible.

―― などと、「子どもの見守りシステム」を色々考えてきた研究員としては、近未来デバイスを考えることができる点も「楽しい」です。

As a researcher who has been thinking about various "child watchdog systems" in this way, I also "enjoy" the fact that I can think about near-future devices.

Incidentally, there is a story here about a reseacher who slipped up and shocked his boss with a joke: "First of all, the priority is to make Japan a society where an average of 300 children a year are killed in crimes".


That aside.



As a column writer, the style of writing in this book is very informative.

―― とにかく、読み易い

"Anyway, it's easy to read."

私、ラノベ(ライトノベル)というのが、どのようなものか良く分かっていないのですが ―― 次女とかにも、その定義を聞いてみたのですが、ピンときていません。

I don't really know what a "light novel" is -- I've asked my junior daughter and others to define it, but they don't have a clue -- but


If a light novel can be defined as "an easy-to-read book," then I think it's no problem to say that it's "ultimate book".


In comparison, I feel that 70% of my column is filled with adjectives, industry terms (and graphs and tables).



I don't think the following comparison is valid, however


As a fan of Kaoru Takamura's work, "Marginal Operations" is reading more than 20 times faster than "Marks' Mountain".


Yeah, it's not really appropriate, I guess.


But, well, I enjoy reading Marginal Operations, so I've decided that I'll only read this book when I'm walking.


In this way, I can change the feeling of "walking is too much trouble" to "I want to go out for a walk as soon as possible" and incorporate it into my daily routine.