0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2013-02-15 やられました

やられました。

Twitterのアカウントを乗っ取られて、私になりすました悪意の第三者による、メッセージ(悪質サイトのURL付き)が流されました。

悔しい。

昨日、アカウントを乗っ取られた人からのメールを受けとっており、「奇妙な感じ」はしており、家族には警告を発していました。(バレンタインデーのチョコレート作りで、相手にもされませんでしたが)。

この私が刺されるとは、思いませんでした。

-----

今迄のパスワードは確かに弱くて、破られる可能性は高かったもの、「Twitterなんぞを破ってどうする」という、認識の甘さが敗因でした。

Twitterパスワードから推測可能なパスワードを全部変更し、特に「金銭」に絡む、オークションサイトやAmazonなども含め、全てのパスワードを変更し、これまでデフォルトで使っていたパスワードは、全部廃棄しました。

-----

ちなみに私の使っている最長のパスワードは、約30文字なのですが、システムの方が、この長さのパスワードを受けつけてくれないのですよね。

「最大12文字」とか書かれていると、「お前は、私の安全をどう考えているんだ」と、システムに説教したくなります(今日のところは)。

日本のシステムなら、パスワードに漢字を入力できるようにして、百人一首の上下句全部入れられるくらいのセキュリティシステムにして欲しいですよね。

-----

今回の「なりすまし」ですが、「攻撃」によるものであれば良いのですが、あるサイトから盗み出されたものだとすると、かなりゆゆしき問題です。

まさか、サーバが平文でパスワードを管理していたということはないと信じますが、もしそんなことが明らかになれば、ちょっとしたスキャンダルです。

朝日新聞の、「『ソースコードという名の』遠隔操作ウィルスが見つかり」などという記事を、笑っていられるようなレベルではありません。

昨日からの「奇妙になった感じ」から、攻撃の対象となったサイトに一つ心あたりがあるのですが、もし、そこが破られていたとすれば、私の経歴はすでに丸裸です。

まあ、私の経歴なんぞは、どーでもいいんですが。幸いなことに、今のところ、前科もないし、留置所に泊めて貰ったこともない。ただ住所や電話番号が盗まれていると、困る。

それよりなにより、もし、私が推定しているサイトが破られているとしたら、相当に、ちょっとシャレにならない事態です。ある意味、国家的な非常事態です。

しかし、まだ、発表はありません。私の思い過しだと良いのですが。

-----

という訳で、皆さん。

この機会に、今すぐ、パスワードを変えましょう。同じパスワードを使っていれば、芋蔓(いもづる)で、やられますよ。


2014-02-15 昨日、嫁さんが「『中国のヨメ。』はどこにある?」と尋ねてきました。

昨日、嫁さんが「『中国のヨメ。』はどこにある?」と尋ねてきました。

Yesterday, my wife asked me where the comic "Chinese bride" was.

「そんな本は買っていないぞ」と応えたのですが、どうやら「孔明のヨメ。」と「中国嫁日記」を混同したらしいです。同じ時期に購入したので。

I gave a reply to her "I don't know the book at all." She seemed to be confused "Koumei's bride" with "Chinese bride".

それぞれの国の文化や、物事の考え方や捉え方の違いを、「結婚」という ―― いわば、人間関係の背水の陣の状況から描いている点で、

This book showed some difference of nation cultures, concepts, and belief from the viewpoint of a marriage, on which we cannot ignore the the differences.

単に面白いだけでなく、非常に意義のあるコミックだなぁ、と思っています。

I think that this book is not only pleased but gives us the significance of internationalization.

-----

これまで、私は、仕事で海外の人とつきあう機会を得てきました。

As far as I am concerned, I have been lucky to have chances to meet many non-Japanese persons.

仕事の関係上、それらの人は、理知的で、理論的で、しかも礼儀正しく、そして、お互いの文化の差異を理解しいる国際人である方だったのですが、

Thought they were intellectualize, logical, polite and internationally-minded persons,

―― 私は仕事で、何度激怒してきたことか

I cannot remember how many times I had gotten mad with them.

私は、外国の人との仕事で、「締切の概念」、「仕様書完成度の認識」の違いで、何度激怒し、泣きそうになり、また、吐きそうになってきたことか。

In my case, I had gotten angry, wept and thrown up for the differences of deadlines and percentage completion of papers.

そして、恐らく外国の人は、私と一緒に仕事をして「自己決定力がない(すぐに『上司に相談する』という)」、「自分の仕事に対する信念が見られない」ことを、激怒していた(事実、そう言われたことがある)思います。

And maybe, they had also had inflamed with rage for my behaviors, "Ebata couldn't show the final decisions, and he had no intentions for his missions".

In fact, they told me the above face to face.

-----

日本の大きな会社では、意思決定が、恐しく面倒で、凄まじく時間がかかり、それらの手続を無視すると、「仕事が停止する」という事実を、海外の人は理解できないのです ―― そして、それは、仕方がないのです。

It is terrible difficult to make the companies decisions for many Japanese big companies, and more and more period of time are needed.

If we ignore the above complex procedures, any work is going to stop absolutely.

And many non-Japanese person could not understand the Japanese culture background, so I cannot help be helped.

よく、ビジネス書で「日本人は、自分の意見を持たない」などと、アホなことを、未だに書いている批評屋(×批評家)がいますが、私に言われると、

There are some authors who has written "Japanese don't have their own thoughts". To tell you the truth, I will tell you that,

―― 組織を理解していない低能

They are unintelligent not to understand systems of Japanese organization.

としかいいようがありません。

巨大な戦艦の方向を変えるには、入念な検討と周到な準備とそして、一定の時間が必要なのです。

In order to change the direction of mega-battle ship, we need rigid preparations and specified period of the time.

(ただ、日本の企業が、そのせいで、多くのビジネスチャンスを失っているのも事実ですが)。

However, it is true that many companies in Japan have lost a lot of business changes.

-----

ま、何が言いたいかといいますと、

What I want to say is eventually,

「中国嫁日記」は、文化の違いという矛盾の存在を「解決する方法」ではなく、そのように「在ること」をコミカルに描いている点が、

The comic "Chinese bride" shows not resolutions of contradictions between nations but "inhere" comically,

阿呆な評論家の批評を文章に比べれば、はるかに気持ちがいいのです。

I feel happier than reading papers of ignorance critics.


2015-02-15 ―― デュアルシステムだ

(Continuation from yesterday)

先ず、自宅から受験校までの交通機関のルートを蛍光ペンで記載し、暫定的にメインルートを決めてから、ランダムに地図上で人身事故を発生させてみました。

Firstly, I traced routes of transportation from the home to an examination school with a highlighter. After I decided a main route temporally, I tried to simulate some accidents resulting in injury or death, on the map.

さすがに、同時刻に2つ以上の人身事故が発生するケースについては、確率が低いものとて棄却しました。戦略が立たないからです。

I discarded the case of more than two accident simultaneously because of the low probability. I could not make a strategy.

問題は、事故発生から、正確な情報を入手するまでの時間です。初動の判断を誤れば、代替ルートを使った時間以内の到着が望めないからです。

The problem was a time lag from the accident to giving me the precise information. If I missed an initial action, I could not expect the arrival on time by the alternative route.

しかし、経験的に鉄道会社の事故発生直後の情報提供の精度は極めて悪く、かつ、その代替手段の情報提示も遅い。

However, empirically, I know that railroad companies cannot give us a precise report just after the accident, and they cannot open an alternative route immediately.

リアルタイム情報ソースとして頼りのなるのはTwitterとなりますが、今回の場合は時間帯が悪い。頼りになる若者が交通機関を使っているような時間ではないのです。

Though Twitter is good as a real-time information resource, it was not useful in this case because of the time of early morning. Youngers didn't use the smartphone in that time.

―― ダメだ。移動しながらの全体状況を判断は難しい

"No use. It is difficult for me to judge the whole situation, riding on trains"

交通機関の外から、第三者として状況を把握して判断する必要があると考えました。

I thought that I had to grape the whole situation from the outside as a third person.

さらに、仮に外部から観測できたとしても、スタックした状態の鉄道から脱出する為には、道路を使うしかない。

In addition, even if I could observe the situation from the outside, I had to use a car in order to escape from the accident.

普通に考えれば、タクシーだが、当然、受験生と保護者で殺到するだろうし、タクシーは出発時間も到着時間も読めないことを考えれば、さらに状況は悪い。

Generally speaking, the answer was using a taxi. But many examiner and the guardians came to pour to taxi stop. To begin with, the case became to worse, because I could not predict the time of both the departure and arrival.

―― では、自動車か?

"How about my private car?"

今度は、自宅から受験校までの主要な道路を蛍光ペンで記載し、複数のルートを浮び上がらせてみました。

Secondly, I traced routes of main roads from the home to the examination school with a highlighter.

しかし、事故や事故渋滞を考えれば、鉄道の人身事故のリスクよりもさらに悪い。しかも、自動車を使用した場合、事故、パンク等が発生した場合に、代替の移動手段ない。

However, thinking about accidents and traffic jams, it became to be worse than using trains. Because there were no alternative way against the accidents, like flat tire.

-----

悩むこと丸々2日。

I was troubled for two days.

床の上に広げた地図を睨みつけながら、私は一つの結論に至りました。

Finally, I could reach a conclusion, while scowling at the map, opened on a floor.

―― デュアルシステムだ

"I will make a dual system"

(続く)

(To be continued)


2016-02-15 メディアは、この時間の奪い会いのビジネスをしなければなりません。

人間が使える時間は、一日24時間ときっかり決まっているので、メディアは、この時間の奪い会いのビジネスをしなければなりません。

Time, a person can use, has it limit of 24 hours, so many companies in advertising should struggle against the scrambling.

ご存知の通り、スマホによって、多くの人のテレビを見る時間が少なくなっていますし、さらに、このスマホの時間を、さらに他のメディアが奪おうとしています。

You know, many people are likely to reduce the time of watching TV for smart-phone, and other media agencies try to rob then of their time.

その一つが、「電車」です。

One of the agencies is "train".

最近の電車の多くは、行き先表示が液晶ディスプレイになっていますが、このディスプレイを使って、広告ビジネス(いわゆる「コマーシャル」)もやっています、

Recently, many trains have liquid crystal display(LCD) as destination screen of the train, and the train company is doing AD by movies (CM, so-called).

電車の中なので、当然「無音」のコマーシャルになるなどのデメリットもあるものの、このCMは

In trains, the CM should be silent movies, however, the most important merit of this CM is

―― ハードディクレコーダのように、リモコンでスキップすることはできない、

"We cannot skip the CM like a "hard-disk player""

という点にあり、(でも、将来はできるようになるかもしれないけど)

"It might be possible in near future"

これは、大きなアドバンテージだと思うのです。

I think that this is an important bigger advantage than other CM.

-----

で、実はこんな話はどうでもよくってですね、実は小田急のCMの話をしたいんです。

To tell you the truth, I want to talk to you about the Odakyu-Dentestsu's contents.

(続く)

(To be continued)


2017-02-15 これが「勝ち組」だ。

My eldest daughter got me a beer for a present of Valentine's Day.

次女から、手作りのチョコをを貰う予定です(余りものですが)。

I will get handmade chocolate from the second daughter (although it is a remainder).

-----

刮目せよ、若者。

To young people. Look at me with keen interest.

これが「勝ち組」だ。

This is a man in "winning group".


2018-02-15 「恋人というのは、とかく高いところに登りたがるよなぁ」

娘がデートで、東京スカイツリーに行ったという話を聞いた時に、思わず、

When I heard that my senior daughter had a date to Tokyo SkyTree, in spite of myself, I said

「恋人というのは、とかく高いところに登りたがるよなぁ」

"Lovers are inclined to go high"

と、言ってしまいました。

私も、昔、嫁さんを連れて、大阪で一番高いビルのバーで夜景を見ながら一杯飲んだことがあります(で、その後、地下の居酒屋で、焼き鳥を食べていましたが)

I also went to a bar and drink with my wife at the top floor of the highest building in Osaka. (After that, I moved to a pub at the underground of the building and had grilled chicken.)

江端:「『バカと煙は高いところに登りたがる』という格言からして、多分、『恋人どうしは、図らずも"バカ"になる』と言えるのかもしれない」

Ebata:"There is a proverb of "smoke and foolish person are inclined to go high", so "Lovers become foolish accidentally" might be true."

長女:「そういえば、以前、ツイッターで、『クリスマスになると、あいつら、やたらイルミネーションに集まるけど、あいつら"虫"なの?』というのがあった」

Senior D:"as I recall, there used be a Twitter's comment of "When the Christmas comes, lovers are crowd around illuminated places. Are they insects?"

江端:「人間、恋愛中くらいは、"バカな虫"であるべきだと思うよ。人生、"バカな虫"でいられる時間は結構短いと思うから」

Ebata:"I thinks the lovers should become foolish insects. The time we become "foolish insect" is shorter in their life"

それを聞いていた嫁さんが、感嘆したように言いました。

After hearing it, My wife said with admiration

嫁さん:「語るねえ~」

Wife:"You tell a lot"

江端:「私は『恋愛』語ると、熱いよ」

Ebata:"I talk about "love" enthusiastically."

長女:「知っている。『長い』」

Senior D:"I know. and it is long"

次女:「『くどい』」

Junior D:"Repetitive"


2019-02-15 ―― パソコンが苦手

昨夜、初めてスーパー銭湯の床屋に入ってみました。

Last night, I went into a barber of super baths for the first time.

夜の22:20まで営業しているとかで、とても助かります。

It is very helpful for me that it is open until 22:20 at night.

私、タクシーでも、床屋でも、寝たフリなどして、会話をしないようにしているのですが、今日担当して頂いた方は、体躯の大きな70歳代の女性でした。

I keep myself away from sleeping in a taxi or barber shop. Those who took charge today were women of a large body in their 70s with.

―― パソコンが苦手

"I am not good at personal computers"

という一言で、私の週末ライターとしての興味が湧いてきて、話を聞く風を装いながらインタビューをしていました。

In one word, as my weekend writer, I was interested in her, and I was interviewing her implicitly.

-----

江端:「パソコンが使えなくて、困ったことはありませんか?」

Ebata: "Is there anything you are in trouble without PC?"

女性:「全くないですねえ。困ることって何かありますか」

Woman: "There is absolutely No, do you have anything in trouble?"

江端:「切符の購入とか、買い物とか、役所の列に並ばなくても書類を発行して貰えるとか、そういう点では便利と言えるかもしれませんよ」

Ebata: "It might be convenient, for example, purchase of train tickets, shopping, getting documents to be issued without in the row of government offices.

女性:「ああ、そういうことは、旦那が全部やってくるから大丈夫です。電気工事の仕事をしていて、パソコンで図面とか描いていますから」

Woman: "Well, that's fine because my husband do all. He is working on electrical work and drawing pictures on my computer".

江端:「では、電子メールが使えなくて、困るということはありませんか」

Ebata: "Then, have you had any trouble without e-mail? "

女性:「メールは、携帯電話でやっています。あのショートメッセージというんですか? スマホではないのですけどね」

Woman: "I'm doing e-mail on my mobile phone, ""short message"? But, I don't use a smartphone.

江端:「いやいや、それは立派に『使いこなしている』というんですよ」

Ebata: "No, no doubt it is "you are doing" wonderfully.

女性:「娘と連絡を取るためだけに使っています。私の娘、今、介護の仕事をやっていて、いつでも電話できる訳ではないから」

Woman: "I use it only to get in touch with my daughter. My daughter is doing a nursing care now, so I can not call you anytime. "

(続く)

(To be continued)


2020-02-15 『彼らの能力を、世界が理解可能とする為にも、がんばって勉強し続けなければ』

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

もう一つの「天才が幸せそうに見えない」理由の一つに、

One of the other reasons "genius doesn't seem happy" is, I think,

―― 天才自身に、その自覚がない

"Genius himself is not aware of their ability"

ということがありそうです。

自分が天才であることに気がつかないことは、謙虚でも美徳でもありません。

What they do not realize that they are genius, is neither humble nor virtuous.

それどころが、自分を苦しめることになります。

On the contrary, they are afflicting themselves.

なぜなら、自分の考えを理解できない人を、運命的に憎むことになるからです。

Because they come to hate those who can not understand their ideas destiny.

-----

そういえば、三原順先生の著書「はみだしっ子」に、こんな感じの会話が出てきます。

Speaking of that, a conversation, like this, appears in Jun Mihara's book "Hamidashikko".

ジャック:「グレアムは、理想主義者なのか」

Jack: "Is Graham an idealist?"

アンジー:「何? グレアムが理想主義者なら、何か悪い?」

Angie: "What? If Graham is an idealist, what's wrong?"

ジャック:「そうだな・・、理想主義者であれば、理想を体現しようとしない者を、運命的に憎むことになるだろうな・・」

Jack: "Yes ... if he is an idealist, he will destiny hate those who do not embody the ideal ..."

つまり、そういうことです。

In short, that's it.

-----

『誰もが付いていけないほど高い技術力を持つエンジニア』

"Engineers with high technical skills that no one can catch up with"

私は、そういう人たちを見てきました。

I have seen such people.

そして、彼等の不遇と、世界の不運を、心の底から残念に思っています。

And I'm sorry for their misfortune and the bad luck of the world from the bottom of my heart.

だからこそ、私は、思うのです。

So, I think that.

『彼らの能力を、世界が理解可能とする為にも、がんばって勉強し続けなければ』

"I need to work hard and keep studying so that the world can understand their abilities."

と。


2021-02-15 『市場の評価』とか言う奴が、なんでそんなに頻用されているのか ――

『市場の評価は・・・』というセリフをニュースで良く聞きます。

I often hear the line, "Market valuation is..." in the news.

しかし、最近の株価を見てみると、その『市場』と呼ばれる奴は、実際のところ『バカ』なんじゃないかと思うことがあります。

However, when I look at recent stock prices, I sometimes think that this so called "market" is actually "stupid".

実際に、不動産の適正価格を算出できず、我が国を20年も回復不能な不景気に貶めたのは『市場』という奴でした。

In fact, it was the "market" guy who failed to calculate a fair price for real estate and plunged our country into an unrecoverable recession for 20 years.

米国から発生した、リーマンショックだって同様です。

The Lehman Shock that originated in the United States is same.

大体、私、証券も株券も国債も、ありとあらゆる債券を持っていないです。故に売買もできません。

I don't own any securities, stock certificates, government bonds, or any other bonds. Therefore, I can't buy or sell them.

私は、この『市場』って奴の構成員ではないのです。

I am not a member of this "market" guy.

つまり、『市場』の中には、当初から私は入っていません。

In other words, I have not been included in the 'market' from the beginning.

-----

『市場の評価』とか言う奴が、なんでそんなに頻用されているのか ――

I don't know why guys like "market valuation" are used so often.

多分、世間の「空気」を数値で評価する方法が、それくらいしかないんだろうなぁ、と思っています。

I think that's probably the only way to evaluate the "atmosphere" of the world in numerical terms.


2022-02-15 「ロシアのウクライナ侵攻の隙を突いて、北方領土を奪還できないかな」

I wrote something like "California and Texas may become independent" during the last presidential election, and as planned, I missed my prediction.

However, with the appearance of the "President instigating the attack on the Capitol", I am proud to say that the direction was quite correct -- although it was more diagonal than I had expected.

今回、NHKのニュースを見ながら、嫁さんに、ボソっと、

This time, while watching the NHK news, I whispered to my wife,

「ロシアのウクライナ侵攻の隙を突いて、北方領土を奪還できないかな」

I wonder if we can take advantage of Russia's invasion of Ukraine to retake the Northern Territories."

と呟いてみました。

-----

Google Mapのおかげで、最近は、世界地図も見やすくなりました。

Thanks to Google Maps, the world map has become easier to read these days.

2014年のロシアによるクリミア半島併合の記事を読みながら、地図を見ていたのですが、「なるほどなぁ」と思いました。

I was looking at a map while reading an article about Russia's annexation of the Crimean Peninsula in 2014, and I thought to myself, "I see".

クリミア半島は、黒海の中央より北側に位置しており、ここを抑えることで、ウクライナは当然として、黒海に面する、ルーマニア、ブルガリア、トルコ、ジョージアに睨みが効きます(実際に効いているようです)。

The Crimean peninsula is located north of the center of the Black Sea, and by controlling this peninsula, not only Ukraine, but also Romania, Bulgaria, Turkey, and Georgia, which face the Black Sea, can be stared down (in fact, it seems to be working).

加えて、ロシアは、クリミア半島にあった、ウクライナの軍備をぶんどってしまったようですし。

In addition, Russia seems to have seized Ukraine's military equipment in the Crimea Peninsula.

一方、クライナがNATOに加盟すると、ロシアは緩衝エリアがなくなります。しかも、キエフとモスクワの距離も結構近いです(750km)。

On the other hand, if Ukraine joins NATO, Russia will have no buffer area. Moreover, the distance between Kiev and Moscow is also quite close (750km).

ウクライナにとっては、第二のクリミア半島併合のようなことをされたら堪りませんので、NATOに加盟して、抑止力をNATOに負って貰いたい、というのも理解できます。

For Ukraine, it would be unbearable if it were to become a second annexation of the Crimean Peninsula, so it is understandable that it would want to join NATO and have NATO act as a deterrent.

まあ、『主権国家の軍事同盟に、他の国がとやかく言えるのか?』という正論はいくらでも言えますが ―― そういうものを踏み躙りまくってきたのが、戦争の歴史です。

Well, you can make a good argument that "how can other countries have any say in the military alliances of sovereign nations? But the history of war has been a history of overriding such things.

-----

話を戻します。

Back to the story.

私は、「北方領土奪還計画」を論じられるような資質も能力もないし、ちゃんと勉強もしていないので、語るべきではないと思いますが ――

I don't think I should talk about the "Northern Territories Recapture Plan" because I don't have the qualifications or ability to discuss it, and I haven't studied it properly -- however,

これまで、日本側から仕掛けた戦争で、上手くクローズできた事例を、私は思い出すことができません。

I can't recall any case where a war initiated by Japan has been successfully closed.


2023-02-15 ―― 例えば、私が20歳代にやってきた時『バカ、アホ』と言われたことを、今やると『流石は、江端さんですね。素晴しい』って言われるぞ

私は、『他人に自分の人生論を垂れる奴が大嫌い』ということを言い続けてきましたので、基本的に、そういうことはしません。

I have always said, 'I hate people who hang their life theories on others,' so basically, I don't do that.

仮に、自分の目の前に「これから失敗することが確実な人間」がいても、助言しません。

Even if there is a person in front of me who is certain to fail in the future, I would not advise him.

―― 笑顔を浮べながら、そいつが沈んでいくのを見続ける

"Keep smiling and watch that guy sink"

というのが、私のスタンスです。

That is my stance.

で、まあ、私自身、そういう風に、なんども"沈没"を続けてきましたが、それで良かったと思っています。

And, well, I have "sunk" many times in that way, and I am glad that I did.

Because I believe that I have the 'right to fail.

自分の子どもであっても、同じスタンスです ―― もっとも、彼女らの生命と財産に関わることは、除きますが。

Even my own children, I take the same stance -- except when it comes to their lives and property.

-----

という訳で、大抵の場合、私は娘たちに語るかけることはしませんが、娘たちの方から相談されることはあります(主に長女)。

So, for the most part, I don't talk to my daughters about it, but they do ask me for advice (mainly my seior daughter).

彼女の相談の内容を纏めますと、

To summarize her consultation,

―― 多角的な視野をもって、上手く仕事を回したい

"I want to work well with multiple perspectives"

ということです。

江端:「大丈夫。年齢を重ねるだけで、ほっといても『多角的な視野』になるよ。なにしろ無駄に生きているんだから」

Ebata: "Don't worry. Just getting older will give you a 'multifaceted perspective' even if you leave it alone. After all, we all are living in vain.

長女:「今、すぐに、"そう"なりたい」

She: "Right now, I want to be 'so'."

江端:「それは、無理かなぁ。『若い』というのは、能力と関係なく『舐められる』運命にあるから」

Ebata: I don't know it is easy. Because 'young' is destined to be 'licked' regardless of ability.

長女:「能力は、評価されないの?」

She:"Isn't ability appreciated?"

江端:「能力って、評価が難しいんだよ ―― 例えば、私が20歳代にやってきた時『バカ、アホ』と言われたことを、今やると『流石は、江端さんですね。素晴しい』って言われるぞ」

Ebata: "Ability is difficult to evaluate. For example, when I was in my 20s, people said I was stupid or an idiot, but when I do it now, they say 'You are a brilliant person!"

長女:「・・・」

She:"..."

江端:「という訳で、『他人の評価は、受け流す』で、いいと思うぞ」

Ebata: "So, I think it's good that you should just 'let other people's evaluations slide".

-----

『人の意見を真に受けて、自分のやりたいことを止めてしまうことが、一番バカバカしい』

'The most ridiculous thing you can do is stop yourself from doing what you want to do because of the opinions of others.'

とは、多くの人も言っていますが、

Many people said that, however, I am afraid that they don't say

『それに気がつくのは、人生のラストイニングあたりである』

"You don't realize it until the last inning of your life"

ということは、あまり語られていないように思います。


2024-02-15 『ゴルゴ13が、クレジットカード支払いに応じてくれるか』

私の会社では、公費のやり取りは、全て会社が発行しているクレジットカードで行うことになっています。

At my company, all public expense transactions are to be made with a credit card issued by the company.

領収書でもできなくはないのですが、例外的で、かつ、処理が面倒くさいです。

It is not impossible to do this with receipts, but it is both exceptional and cumbersome.

最近のニュースを見るたびに、

Every time I see the news these days, I think?

『国会議員(とその職員用)の専用のクレジットカードを発行すれば足りだろう』

It would be sufficient to issue a credit card exclusively for members of parliament (and their staff).

って思っています。

もちろん、国会議員の仕事の中には、公にはできない仕事もあるでしょう ―― 例えば、政敵や海外の要人を暗殺する為に、ゴルゴ13を雇う、とか。

Of course, there are some jobs that members of Congress can't do publicly -- for example, hiring Golgo 13 to assassinate political opponents or foreign dignitaries.

ですから、このクレジットカードには、新しい費目を設けることにします。

Therefore, this credit card will be established, including a new expense item.

『秘密業務に関わる事項』

"Matters Related to Secret Services"

を付ければ良いと思います。

私たち国民も、「キレイごとで政治はできない」という度量を見せて、この『秘密業務に関わる事項』の費目を認めましょう。

We, the people, should also show consideration that "politics cannot be done neatly" and approve this "Matters Related to Secret Services" expense item.

私は、『秘密業務に関わる事項』の内容が開示できないのは仕方がないとしても、その規模感(金額のケタ数)だけでも知りたいのです。

I would like to know at least a sense of the scale (number of digits of the amount) of the 'confidential business matters,' even if it is inevitable that the details of the 'Matters Related to Secret Services' cannot be disclosed.

-----

まあ、この提案の一番の問題は、

Well, the main problem with this proposal is,

『ゴルゴ13が、クレジットカード支払いに応じてくれるか』

Will Golgo 13 accept credit card payments?"

という点にあると思います。

しかし、これからは、テロリストも、キャシュレスに対応しなれば、やっていけないと思うのですよね。

However, I think that from now on, terrorists will not be able to do without cashless support.

そういう意味では、<北>の「サイバー攻撃による暗号資産の窃盗」は、なかなか良いケーススタディだと思います。

In that sense, <North>'s "Theft of Crypto Assets through Cyber Attack" is an excellent case study.