0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|

2015-01-11 『江端さんの娘さんに、お会いしたいのです』 [長年日記]

『江端さんの娘さんに、お会いしたいのです』

"I want to meet Ebata-san's daughters."

という、後輩の彼は、(多分)変態でもロリコンでもなく、一児の父です。

I think that he doesn't have sexual abnormality and is not portraying children in an erotic style. He might be just a father of one infant boy.

江端:「一体、何を考えているんだ?」

Ebata:"What are you thinking on earth?"

後輩:「いえ、『特異点』環境下で育つ子ども、というものを観察したくて」

Younger:"Well, I want to observe the children under the singularity environment."

-----

特異点とは、ある基準の下、その基準が適用できない点のことを言います。

The singular point means the point that the standard cannot apply under a certain standard.

具体的には、f(x) = 1/x を、ゼロ点を経由して積分する場合における、x=0の点です(いわゆるゼロ割り)。この場合、x=0を迂回するような積分計算を行う必要があります。

Concretely, it is a point of x=0,when you integrate f(x) = 1/x via 0 points, and appears (so-called "broken by zero").In this case it is necessary to perform an integral calculation detouring around x=0.

-----

江端:「おい。『特異点』とは誰のことだ」

Ebata:"Say. Who is the singularity?"

私の発言を無視して、彼は続けました。

He ignored my saying and continued the following.

後輩:「私は、長女の方は大丈夫だと思うんですよ。人間関係の機微というものを、よく理解できていますので

Younger:"I think that your senior daughter is going well. She could understand the secrets of human nature well.”

江端:「・・・」

Ebata:"..."

後輩:「しかし、次女は心配です。あれではまるで、江端さんのクローンではありませんか」

Younger:"But I am worried about your junior daughter. It is almost as if she is one of Ebata-san's clones.

江端:「・・・」

Ebata:"..."

-----

―― ああ、これが、あの「余計なお世話」というやつか

"Well, this is that "none of your business" so-called."

と、思わず納得してしまいました。

I came to think of it in spite of myself.