2024-05-08 ■目標 : 映画館で日本語の字幕なしに洋画が楽しめるような日本人を作る [長年日記]

The other day, my wife and I watched a recording of "Choic" of Heroes Special: Murasaki Shikibu: A Thousand Years of Solitude, The Truth of The Tale of Genji."


Waka poems appeared in the program, and a commentary on modern colloquialisms also came after the Waka poem.


Me: "This is our country's language, so Japanese people should be able to understand it without 'modern' colloquial' explanations.


Wife: "You could say that."


However, I don't understand any archaic language, so I cannot watch such a program.


Besides, I think the logic is a bit too painful.

なぜなら、私、学生の頃、国内旅行で、会話の9割が理解できない方言というものに出会ったこともあります ―― つまり、古語の履修以前の問題です。

As a student, I once traveled to Japan and encountered a dialect I could not understand in 90% of the conversations. In other words, this is a problem before learning ancient languages.



I previously discussed trigonometric functions' "need/no need" in my Math Unnecessity column.


At this point, I have concluded that at this time.

'The unverified past performance' is the only basis for the 'need' of trigonometric functions.'



In other words, 'I don't don't (why I should take trigonometric functions).


In contrast, the goals for ancient texts are more concrete.

■目標 : 源氏物語、百人一首、日本書紀の内容を、その現代口語による解説が不用となる日本人を作る

Goal: To create Japanese people who will not need to use modern colloquial explanations of the contents of The Tale of Genji, The Hyakunin Isshu, and The Chronicles of Japan.


Of course, this is a tremendously high hurdle, but it is a clear goal to aim for.


I think understanding what used to be one's language, even if it is archaic, can be accepted (without logic) as a feeling.


In the same way, we can concretize our goals for English.

■目標 : 映画館で日本語の字幕なしに洋画が楽しめるような日本人を作る

■Goal: To create Japanese people who can enjoy foreign films without Japanese subtitles in movie theaters.


The goal is worthy of reaching a "joyful" life and a "prosperous life."


However, this is the same: it is a tremendous hurdle.



I don't know how many years or even decades later, but all Japanese will say?


"Why should I read The Tale of Genji in a modern mistranslation?"

『サブタイトル(字幕)? それは何ですか?』

"Subtitles? What is it?


I think it would be a "good "future" if "Japanese people behaved like the above.

2024-05-07 「君たちはどう生きるか」 [長年日記]


Every time I see a headline for a book or movie called "How You Live."

"It's none of your business."


I mutter to myself.



A holiday weekend of coding, debugging, and reading papers is ending.


No, to be precise, I have to take two more days of planned annual leave, so this is continuing.

2024-05-06 「寝返り打つくらいなら、死んだほうがマシ」って思える状態って、理解できますか? [長年日記]

I am watching the NHK Special "Ichiro Yamaguchi Living with Depression: Sakanaction's Days to Revival."

―― 本当に苦しいですから

"Because it's excruciating."


I was so excited that I nodded my head in agreement.


Today, I watched only the first 10 minutes.


I will look at it a little bit over a week.


(By the way, this "Sakanaction" seems to be the name of a music band, but I learned about this band for the first time today.)



Depression" not only makes you feel depressed, but you really can't move your body, not even for a millimeter.


That was painful.

これを理解して貰う方法ってないかなぁ ―― 『インフルエンザ/コロナで高熱で苦しんでいる時の状態が、無限に続くような』という感じでしょうか。

I wonder if there is a way to get people to understand this -- "like when you are suffering from a high fever from the flu/coronavirus, and it seems to go on indefinitely."


Can you understand the state of being in which you think, "I'd rather die than turn over?"


It's synonymous with 'I want to die and get comfortable.


In addition, others have no idea/understand that the person has the disease, and therefore, the person's condition worsens, a snowball effect that causes the situation to get worse.


Depression is such a painful disease that one wonders how much malice the devil of what world created it.



I have previously discussed that depression is the leading cause of suicide, but this does not mean that depression causes suicide.


They choose suicide to escape the pain of "depression" (lethargy, emotionlessness, hopelessness, zero appetite, fatigue, severe pain, etc.).


In other words, suicide is the result of a "very normal decision" that "it is better to be in a state where I do not exist.

Foolishly, I was completely unaware of the above differences until I was affected.



I think many people are suffering from "depression" (the program said 1 in 15 people).


So I think many people can understand what I am saying.


However, I am afraid there are 14 times as many people who do not understand what I am discussing.


First of all, please remember that "depression" is "the pain of suffering from high fever with influenza/coronavirus, which seems to last indefinitely. It will probably be suitable for both parties.

2024-05-05 『AIとスマホがあれば、外国語はいらない』という仮説があります。 [長年日記]


Some seem to 'put our lives on the line to study and improve our English.


I wonder whether such people would find the recent translation-generating AI services via smartphone apps objectionable.


More than that, I am interested in what those in the field of English education and the services that provide services in English are feeling right now and what kind of logical armament they have to defend their jobs.



There is a hypothesis that 'if we have AI and smartphones, we don't need foreign languages.


I cannot adopt/reject this hypothesis with certainty at this time.

Click here for directions to "adopt."

So this is where the "reject" comes in.

Click here for more information about the person who is testing this hypothesis and has stopped experimenting.



Recently, I heard that my second daughter is working with a student from China on a research project.


But with communication, she seems to be having a lot of trouble.


'Why don't we just have a conversation on our phones?' I asked, but conversations do not flow well through a device (smartphone).


Well, I can sort of imagine.


Conversation is not only about meaningful content but also about "whatever you want to talk about.


We know it from experience and robustly prove it in academia (social capital, well-being, etc.).


If an application that supports real-time communication appears, in which the speaker "forgets that a device (smartphone) is involved," we solve the problem more quickly than one might think.

「そんなもんが簡単に登場してくるか!」 ―― と、以前のように断言できないんですよ。最近のAI技術を見ていると。

'Such things don't just appear as easily as they used to!' -- and I can't be as definitive as I used to be. I'm looking at recent AI technology.



I also saw the current situation in which restaurants are screaming in response to the over-tourism of foreign tourists.

A "small restaurant with no English" is not an object to blame.

I have discussed the massive investment in English by the Japanese and the meager return on that investment many times here.


The English language does not love We Japanese.


We cannot discuss this issue regarding effort, cost, or any other dimension.


If I use the metaphor of a mathematical equation, then "English proficiency" is a "constant A, B" and not a "variable x,y" (Could it be any more confusing?).



Therefore, the hypothesis that "with AI and smartphones, we don't need foreign languages" seems unadoptable now.

2024-05-04 「・・・という訳で、じいちゃん(私の父)と、ばあちゃん(私の母)が逝くまで、憲法改正を阻止できれば『勝ち』だと思っていたので ―― この勝負、すでに、『私の勝ち』で確定しているんだ」 [長年日記]


My eldest daughter has been back home(?) since yesterday. We were having this conversation while listening to the Constitution Day news.


Eldest daughter: "We can amend the Constitution to keep up with the times."


Me: "Oh, so you are a 'pro-amendment.' By the way, I'm an 'anti-amendment.'

The conversation led to, well, what we discussed the following.


私:「・・・という訳で、じいちゃん(私の父)と、ばあちゃん(私の母)が逝くまで、憲法改正を阻止できれば『勝ち』だと思っていたので ―― この勝負、すでに、『私の勝ち』で確定しているんだ」

Me: "... That's why I thought that I would win if I could prevent the amendment of the Constitution until Grandpa (my father) and Grandma (my mother) passed away. Therefore, I had already won the game.


Eldest Daughter: "So, you could admit the amendment, couldn't you?"


Me: "Lately, I've been thinking, 'It would be a 'perfect game' if I could prevent it until I die."

憲法改正を『勝ち負けで論じる』というのも、どうかしていると自分でも思うのですが ―― だからこそ、私は「条件付きの"護憲派"」なのです。

It is crazy of me to "discuss constitutional amendments based on winning or losing"?that is why I am a "conditional constitutionalist."



I repeat it.


(1) Amending the Constitution is both logically and practically correct.


(2) I also do not want to see a constitutional amendment in my lifetime.


I don't say, 'You have to understand,' and I'm aware that I'm saying, 'I'm messing up.

神も、仏も、聖書も、コーランも、仏典も、何も信じてはいませんが ――

I don't believe in God, Buddha, the Bible, the Koran, the Buddhist scriptures, or anything else, but--


Nevertheless, I am one of the (somewhat unusual) Japanese citizens moved by the "Preamble" of our Peace Constitution and have reread it many times since childhood.


日本国憲法 前文

The Constitution of Japan


We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution.


Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people.This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded.We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.


We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.


We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.


We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.


We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.



If there is even the slightest possibility of damaging the principles of this beautiful Constitution (preamble), I would like to pass away without seeing "it."

甚だしく非論理的で、観念的で、感情的な物言いです ―― ですので、皆さんは、私を盛大に嗤ってやって下さい。

It is a highly illogical, conceptual, and emotional statement.?So please laugh at me.

2024-05-03 ―― 権力(国家から上司に至るまで)に対して反抗的な私が、これほどまでに、AIツールに従順なのは何故だろうか? [長年日記]


We all want to be "free" (don't we?).


Freedom, however, is often accompanied by many conditions.


These conditions include laws, regulations, ethics, morality, social responsibility, economic constraints, social position and role, technology, and environment.


Freedom is often a dance on the stage of these "bindings.


Expanding freedom means broadening this stage.


We conclude that this requires a law-abiding spirit, morals, responsibility, money, status, a better environment, academic ability, and good health, which we must strive for.


It was a boring conclusion (I'm sick of writing it myself).

Still, indeed, the world has not "become" what the following song describes.



Being bound by organization, society, and common sense (i.e., by budgets, bosses' orders, and social mores) is the price of freedom.


However, I have recently wondered if we are not all "bound" by our desire to be bound.


I am not talking about SM.





I am writing this diary in both Japanese and English.


The purpose is for me to study English.


I can say that this notation in both Japanese and English has been 'the most valuable English study I have done so far.


It is not easy to 'try to use English every day' as long as you live in Japan.

私の場合、駄文を書くのは好きなので、ここに英語の駄文を付与するのは、『毎日、英語を使ってみる』の良い実施例となったようです ―― まあ、誰からも評価はされていませんが。

In my case, I like to write crap, so granting English crap here seems to have been a good implementation of "Try to use English every day" -- well, it is not appreciated by anyone.


It is hard to write English every day, so I use a translation tool and a grammar checker (since I started using these, I feel like my English is getting worse, but I prioritized 'continuity').


So, recently, I seem to be doing

―― Grammarly(文法チェッカー)に気に入られるような英文を書く努力をしている

"I try to write English sentences that Grammarly (grammar checker) will like."



The checker tells me every day that I should use "the" rather than "a" or "past tense" rather than "perfect tense," and that I should change "passive" to "active" every day, so I take care to use "active" as much as possible.



When I first joined the company, my boss told me to write my papers in the "passive voice," but looking at recent books on how to write papers, it seems that this is changing to "We" and "I," which are also acceptable.


It does not matter who did the work but what the result is, so the passive voice seems more appropriate.


However, the "passive" sentences are "hard to read" for me.


We cannot see the "person" who conducted the research. Even a paper became a "drama" when I joined. When it becomes a drama, it becomes easier to read.


Therefore, I have often tried to write English sentences with "We (I and my co-authors)" as the subject in the last few years.


Aside from that.


I have been urging them to 'write, speak, and use English freely, ignoring vocabulary and grammar.


I am such a person who wants to be praised by every AI tool (as I improve my writing, Grammarly will praise me at the end), and the way I am polishing my English sentences, so I am a

―― 餌を貰うために、尻尾を振りまくる犬

"Dog wagging its tail to get food."



What a pathetic figure, I am ashamed to say.


AI field (x AT field) has already invaded me, no exaggeration.


I sometimes come to think?

―― 権力(国家から上司に至るまで)に対して反抗的な私が、これほどまでに、AIツールに従順なのは何故だろうか?

"How is it that I, who am so rebellious against authority (from the state to my superiors), am so obedient to AI tools?"


I believe one of the reasons for this is that "AI tools don't 'tell you what you don't want to hear.


No reprimands, no accusations, no criticism.


I think this is it.


It also helps that if I make a wrong choice, 'the AI tool doesn't complain about it and offers me the next follow-up.


If it were my boss, he would add an unnecessary comment such as, 'See, I told you so,' which would offend and demoralize me, but AI Tool does not do that.

最近の円高で、AIツールの使用料は、しゃれにならない金額になっていますが ―― それでも、ストレスのない仕事ができると言う点において、AIツールを手放すことはできません。

With the recent appreciation of the yen, my fees for AI tools have been exorbitant, but I still can't let go of them because I can work stress-free.



When you think about it this way, the essence of management is,

―― AIツールのように振る舞うこと

"Acting like an AI tool."


We may conclude that this is not the case.


At least now, I like to follow what the generative AI says rather than humans.

2024-05-02 ―― 政治に全く関係のない子どもが、1万3千人以上殺害され、もっと多くの子どもが飢餓と爆撃で死と直面していたとしても、しょせん、その子どもたちは"他人"ですよね? [長年日記]

「イスラエルのガザ攻撃に抗議デモ 米で学生ら逮捕」のニュースが、ヘッドラインのトップに出ています。

The news, "Students Arrested in U.S. to Protest Israeli Attack on Gaza," is at the top of the headlines.

『50年前、この事件とほぼ同じ背景(パレスチナ vs イスラエル)を理由に、日本中の大学の学生が闘っていた』ということを、知っている人/覚えている人は、どれくらいるのかなぁ、と考えていました。

I wondered how many people know or remember that "50 years ago, students at universities all over Japan were fighting for almost the same background (Palestine vs. Israel) as this case.

今回のコロンビア大学のデモなんぞ「お遊戯」思えるほど ―― 50年前、『反イスラエル、パレスチナ連帯』を掲げて、大規模かつ過激かつ長期間に渡って、日本中で『学生運動』という名の、学生による大学占拠が続けられていました。

The Columbia University protests seem like a "play" - 50 years ago, there was a massive, militant, and prolonged student occupation of universities in Japan under the banner of "anti-Israel, solidarity with Palestine."


At the time, many universities had ceased functioning, all lectures had disappeared, and even entrance examinations had stopped.


I have not seen it happen (I was 20 years too late), but I happened to be in an environment where it was easy to know about such things.



As far as I know, there is no news of Japanese universities or college students rioting because of "this Israeli military invasion of the Gaza Strip."


The protesters probably have experienced the "student activities" (?). (significantly older adults), and I have only heard glimpses of them.


Upon hearing this news, I have no comment on the lack of concrete protests by the Japanese youth and the Japanese people as a whole.


We are full of ourselves.


Other countries that, too, are out of our scope, such as wars and massacres caused by geopolitics and religion, which are difficult to even understand for us.

学校で、「パレスチナ vs イスラエル」ついて、出エジプト記から現代に至るまでの経緯を教えてもらった訳でもありませんし。

We were not taught in school about "Palestine vs. Israel" from the Exodus to the present day.



I do not condemn anyone for their lack of interest in this issue, nor do I wish to be self-critical.

―― だって、パレスチナもイスラエルも、他国の話じゃないですか

"Because Palestine and Israel are both other countries."

―― 政治に全く関係のない子どもが、1万3千人以上殺害され、もっと多くの子どもが飢餓と爆撃で死と直面していたとしても、しょせん、その子どもたちは"他人"ですよね?

"Even if more than 13,000 children who had nothing to do with politics were murdered, and many more faced death by starvation and bombing, they would still be "strangers," wouldn't they?"



However,? I think

―― 50年前の日本中の学生たちは、"それ"を黙って見ていられなかったんだろうなぁ

"I guess students all over Japan 50 years ago couldn't just sit back and watch "it."


2024-05-01 ―― 少なくとも、この私(江端)だけは、その時の「怒り」を忘れることがないように、と [長年日記]


I think that former presidents of the United States (including the current president) "do not apologize" as a rule.


It's like, 'If I apologize, I lose.


They are such a stand-up guy that 'if I apologize, I lose' and 'if I admit it, I lose.


This situation is a national trait that has taken root in the United States.


However, my feeling is different.



I was in the U.S. for only two years, 20 years ago, but I have never felt a culture that says 'apology is a loss.


They would usually say "I'm sorry" to me when they delayed their work or if there was a problem (bug) with what they were making (programs, etc.).


I may not have encountered such a situation.


The only difference is that our Japanese team did not take a "blame the other party" attitude when there were delays or bugs in the work.


I think it was different in that I treated them as if they were 'Ebata (or the team) is in trouble' (they were actually in trouble), and I treated them in a way that said, "I want you to help me (us)."

つまり、謝罪をする/しないの違いは、"文化"というより、"立ち位置"または"コミュニケーション"の違いで発生するものではないかなぁ、と思っています ―― 仮説の域を出ませんが。

In other words, I think that the difference between apologizing and not apologizing is not a matter of "culture" but rather a matter of "position" or "communication" - though this is only a hypothesis.


I would be happy if someone could verify this or refer me to a previous study.



In contrast, in Japan, the leader of the ruling party constantly apologizes in the media for money and politics.


This situation is the opposite of those above: 'If I apologize, I win.


Our country's culture seems to be 'if I apologize, I win' and 'if I walk away, they forgive me. '


I wonder whether this is correct.


I feel that "apology" is often used as a superficial response.


例えば ――

For example--


The man who is now a pundit in the media and who had served prison sentences in the past seemed "humble as if a person had changed" after release from prison, but now, there is no shadow of that person, and they are entirely "back to when they were before" they were released.


Another man who was ordered to pay a large amount of compensation by a domestic court and moved his residence to France (fled?) seems to have escaped the compensation by taking advantage of the legal territoriality principle and is still active as a public speaker and making money.


(By the way, a former U.S. president has bankrupted his business "five times" to escape massive debt.)

Incidentally, I have low sensitivity to "justice" and "morals", but I overreact when it comes to "money".


In general, I can say that "apology" is an effective "on-the-spot" response, but its duration is terribly "short.



When I make an argument for something on my own, I take "justice" or "morality" as my starting point, but the argument for that argument is "logic" and "calculation."


Of course, "anger" and "displeasure" are in the background, but I don't put them at the forefront. I argue under the skin (or interface) of "logic" and "calculation.


The reason for this detour is that, as noted above, "justice," "morality," "anger," and "displeasure," though intense, are the duration time is short.


In comparison, "logic" and "calculation" have a longer duration (smaller decay constant), even if their impact is weaker.


So, in my columns and blogs, I build up the "Fukushima nuclear accident," the "Unification Association," and the "unreasonable words my boss said to me" with such precision and detail that I will never, ever forget them.

―― 少なくとも、この私(江端)だけは、その時の「怒り」を忘れることがないように、と。

"At least, just me (Ebata), so I would not forget the "anger" at that time."


It differs slightly from "lying in bed(*)," but the approach is the same.


(*) To endure hardship in anticipation of future success. The word comes from the meaning of lying on firewood and licking the bitter taste. The original meaning was to suffer hardship and toil to avenge the shame of defeat.



I also naturally apologize in situations where I should.


However, the meaning and significance of my apology are pretty different from those of the above apology.

I have discussed this often, so I will not discuss it today.

2024-04-30 『私は、何度も警告を出したが、お前がそれに備えなかったからだ』 [長年日記]


One day, heavy rain fell in an area, causing flooding. Residents of the area tried to evacuate their homes and towns. At that time, a man prayed. He said, "God, save me!


A lifeboat came to him. But the man did not get on the boat and said, 'Don't worry, God will save me.


After a while, the water rose more and more, and the man took refuge upstairs and prayed again to God. Then a lifeboat came again, but he did not get on it again, saying, 'God will save me.


As the water level rose further, he took refuge on the roof. There, he prayed again to God. Then a rescue helicopter appeared and tried to rescue him. But he again refused.


In the end, he was caught in the flood and died.


Then he reached heaven. He asked God.


Why didn't you help me?"


God replied.


'I offered you help three times, but you refused them.'



Recently, it seems that earthquakes at a level that we can feel occurring all over Japan.


'I warned you many times, but you were unprepared.'


Even though God says that,?

―― 反論できないレベルで、"多い"ように思います。

?I think there are "too many" at a level that I can't argue with.

2024-04-29 そもそも、「ゆとり」や「バブル」や「しらけ」と言われた奴らが、偉そうに若者を語るな。見苦しい。 [長年日記]


It seems that the world tends to feel comfortable naming the younger generation as "Generation Z," "Yutori Generation," or "Generation XX.


Our generation was called the "dampened generation" or something like that,

―― はっきり言って、私は不愉快だった

"I was uncomfortable, to say the least".



It was distasteful, as if all college students "underestimated their studies and were playing for amusement.


I was constantly debunking every old guy who used the "XX generation." Like the following.

■ 隔週でレポート作成の為に徹夜をして、

- Staying up all night every other week to write reports,

■ 毎日毎日、講義に出席し、

- Attending lectures every day, day after day,

■ 午前3時ごろに、ゼミ研究室を退出し、(昭和天皇崩御の際には、蛤御門の前で警官に囲まれて職質されました)

- Leaving the seminar lab around 3:00 a.m. (I was surrounded by police officers and questioned in front of the Hamagurimikado gate when the Showa Emperor died.)

■ 週7日のバイトをして、

- Working part-time, seven days a week,

■ 大学後半と大学院では、学費も自分で収めて、

- paid my tuition for the second half of college and graduate school,

■ 時々、呼吸ができなくなるような胸の痛みで、道路でうずくまったりしていたけど、

- sometimes crouching in the street with chest pains that made it impossible to breathe,

―― それで、私の世代が『何』ですって?

"And my generation is 'what'?"



'I don't know about other college students, but I have never met a single "young guy" around me that you would "expect" to be there.'


'That's strange. All those college students around you were like that.'


And so, I was debunking every old man who talked about the "XX generation."



"Generation Z is "passive and waiting for instructions."


Young people, you can be angry against this phrase.

「ふざけるな!」 と、怒鳴り返してもいい。

Screw you!" And you can yell back.


In the first place, don't let those who were called "Yutori," "Bubble," and "Shirake" talk about the youth with such bravado. It's not nice to see.


Rather, you can say?


"You should be ashamed of your inability to give detailed and precise instructions to your young subordinates, you incompetent manager."



Because it's true.



I will try to be as detailed as possible when I ask someone to do a job.


The process is so much more time-consuming.


In particular, I give instructions on the "final form (goal) of the work" in as much detail as possible.


This means that you run the risk of not being able to escape by blaming your subordinates for your work's failure, but that is the risk you run in the first place. Asking someone else to do a job for you is to take that risk.


Those who run away with phrases like "Generation Z is passive and waits for instructions" are, in essence, "slackers" who don't want to take risks.


There is a simple phrase to recognize these guys.


Anyone who says, "I value the autonomy of young people," is a "slacker" for sure.


I have not believed anyone who uses this phrase even once.


And I am convinced that this decision was not wrong.


At the school's information session, I remember the principal's words: "We will provide an education that nurtures individuality.


Please refer to the following page in the column,?

"The article on this page, "-- Education that fosters individuality? Don't make me laugh."




To begin with,


- When your boss told that you are free to do what you want, and you do it freely, the boss will complain about it,


- If you do what your boss orders,? the boss complains that you only say what you do the orders.


If someone can do the job, you can say, "That's not a human being.

Passive, waiting-for-directions type - that's fine.



As a rule, I was also "passive and waiting for instructions," but that does not mean I did nothing.


I 'shut up' and did the work I felt I needed to do.



―― しゃべると、確実に"潰される"から

"If I speak, my boss will be "crushed" for sure."


In my case, it went like this.