0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2013-12-07 私は、ついに、納豆を手に取ることができなかった。

私はカレーライスという食べ物が好きです。私たちが普段食べているカレーライスは、インドではなく、日本が発祥の地であることは、あまり知られていません。

I love "curry and rice". It is not familiar that the food was produced in Japan for the first time, not India.

上記の説に対して私は確信があるんです。私は実際に、インドで、彼らの食するカレー見てきまたから。

I was convinced the theory. In fact, I saw Indian curry and rice in India more than twenty years ago.

また私は、納豆という食べものが好きです。関西の大学にいた頃に、よく友人に「腐った食べ物」と言われたものですが、私は好きです。

I also love the food "Natto". When I was in the college in Kansai area, some of my friend made fun of me that I kept eating putrilags.

値段が安いというのも良いです。

It is good that Natto is inexpensive.

「納豆」と「もやし」の値段を見るたびに、「私の老後は、最低でも、この2食品が守ってくれる」と思い、勇気が出てきます。

Whenever I see the price tags of "natto" and "bean sprout", I am encouraged that two foods will save money for my old age.

-----

私は、カレーライスに、生卵、コロッケ、ハンバーグなどの副食をトッピングして、さらに、鬼のようにラッキョを入れて食するのが好きです。

I love eating the curry and rice, adding raw egg, croquette, hamburger and many pickled shallots.

カレーという海に食材を浮かべて、食べるたびに変形を続けるカオスを食する。

I float some side dish on the sea of curry soup, and the status keeps fluid change.

特に、卵の黄身を、カレー海に流出していく様、そして、その拡大範囲をコントロールする為には、一種の地政学的な視点を避けて通れません。

Especially, looking at yellow of an egg flows over the sea and expands the contaminated zone, I find out the change of a sort of political geopolitics.

カレーライスの中に、「尖閣」や「竹島」を見ながら、その世界観を食する。

I eat the worldview including "Senkaku" and "Takeshima" on the curry soup.

カレーライスが知的食事であり、その食事が、イチロー選手や私のように、極めて選れている才能や、あるいは、本当にどうでもいい才能を育てているのだ、と思えるのです。

Curry and rice is a kind of intelligent meal, and the effectiveness is to grow up important talent like a ballplayer "Ichiro" and null talent like me.

-----

先日、夕食時の社食で、この私の好きな「カレーライス」に「納豆」を入れて食べている人がいました。

The other day , I found the man put natto into the curry at company cafeteria.

これは、きっと「革命的に旨い」に違いないと確認しました。

That convinced me that it must be evolutional delicious.

先日、私はカレーライスを選び、いつも通りに、生卵とコロッケ、そして野菜サラダを取り、そして

Last day, I ordered the curry and rice again, and get a raw egg, a croquette, a vegetable salad, but

―― 納豆を手に取ることができなかった。

I could not get natto.

「カレーライス」と「納豆」

"Curry and rice" and "natto".

私は、この愛すべき2つの食材を、統合し、止揚し、再構築することができなかった。未知なる新しい地平への第一歩を踏み出すことができなかた。

I could neither integrate two foods nor reconstruct the new curry. I could not proceed to a new undiscovered frontier.

「ヘタレ」

"Coward"

私にこそ、この言葉が相応わしい ―― と、今でも落ち込んでいます。

I was so discouraged, thinking "The word is suitable for me".


2014-12-07 ユダヤ問題、パレスチナ問題では、「シオニスト」という言葉が登場します。

池上彰さんの「そうだったのか! 現代史」を読み終えました。

I have finished reading "Contemporary history, I got it!" written by Ikegami Akira-san.

この説明の巧さには、まったく舌を巻きます。

I am really astonished at his understandable explanations at all time.

昨日も書きましたが、分かりやすい本は、それだけで価値があるのです。

I wrote the same thing in the diary of yesterday, I think that the book to read easier is valuable for that reason.

-----

ただ、「分かりやすい本」というのは、多分に主観が入るので難しいです。

However, it is difficult to judge whether the book is easy to understand, because it depend on each person's thought.

例えば、今、次女が凄い勢いで読んでいる「物語シリーズ」を、「難しい」から読まないといっている社会人の研究員もいます。

For example, "Monogatari series" that addicts my daughter, an adult researcher doesn't like it, because he feel "difficult".

それはさておき。

That aside,

-----

ユダヤ問題、パレスチナ問題では、「シオニスト」という言葉が登場します。

We cannot avoid to use the word "Zionist" when we have to talk "Jewish problem" and "Palestine problem".

この概念なくして、これらの問題は語れないからです。

We cannot discuss this problems without this concept.

しかし、日本人でもある私には、どうしても「塩ニスト」と見えてしまうのですよね。

However I, who is also a Japanese, cannot help reading "Salt-ist".

塩の英語発音「ソルト」とは「貨幣」と言う意味もあり、実際、古代では軍人の給与として取り扱われていました。

"Salt" also has a mean of "money", and in fact, salt was used as paycheck for soldier in ancient times.

サラリーマンの語源は、この「ソルト」に由来するそうです。

I heard that the origin "Salary man" was derived from the word "salt".

―― ということは、自由経済主義者とは、すべからく「塩ニスト」といってもいいかなぁ

That means,

Nobody blame me if I say "the person who has a principle of free economy might be called "Salt-ist""

などと、まあ、くだらないことを、ぼんやりと考えたりしています。

I am thinking that some worthless thing darkly in this weekend.


2015-12-07 まあ、なんだ、その、「がんばれ」。

先日、長女から、

The other day, my senior daughter said

―― あと20日で3kg痩せたい

"I want to lose weight of 3kg in twenty days"

と言われました。

-----

今や私は、「ダイエット数理学」の世界的権威(自称)です。

Now I am a world-wide fame of of diet mathematics (self-designation)

現時点で、私が知り得る全てのダイエットのノウハウを、長女に伝授しました。

So I initiated my knowledge of diet approach in the present into her.

-----

なお ――

In addition,

この時期に、『あと20日』と言われた時点で、

when she said "in twenty days" at this time,

私は長女に対して、

I decided that

『その「理由」「背景」は一切尋ねない』

I never asked her the reason and background

と、心に決めました。

-----

まあ、なんだ、その・・・

Well, let me say, "Go for it"


2016-12-07 ―― 『暗号』

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

もう、このメールを、誰かに解読して貰おうかとも思いましたが、私信のメールを第三者に開示することは、躊躇(ためら)われました(そもそも、ルール違反です)。

I thought that I would ask someone to translate this email, but I hesitated to disclose personal mail to third parties (basically, it is against a rule).

-----

昨夜、いつもの通り、色々なことを考えながら歩いている時に、突然、天啓のように一つの言葉が私に降りてきました。

Last night, when I walked thinking various things as usual, suddenly a word came down to me.

―― 『暗号』

"Encryption"

もしや、このメールは、"電波"に見せかけて、私だけが持っている秘密鍵だけで解読できる、何か重要な何か(国家的な陰謀や犯罪など)を伝えているんじゃなのか ――

I thought that it may be that this mail was including important information, for example state plots or crimes, and this sender wanted to tell me the facts.

とも思いましたが、

そう考えている自分の方が、"電波"になりかけていると思って、早々にこの検討は打ち切りました。

I was afraid that I gave up thinking this idea soon, because I also almost became "Denpa".

なにしろ、

Above all

(1)「中二病」を、そのまま罹患するには、私は歳を取り過ぎている

(1)I am too old to act as a juvenile fancy.

(2)国家的な陰謀や犯罪を私に伝えたところで、私が何の行動も起こさないことは、周知の事実である

(2)Everybody knows well that I never make the move, even if I know such state plots or crimes.

だからです.

(続く)

(To be continued)


2017-12-07 ―― 御飯を毎日食べられる日常は、本当に幸せだなぁ

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

ちょっと考えてみたのですが、

I thought about it for a moment.

From an economic point of view,

(1)一人あたりの生産性は絶望的に悪く、人間の価値(単価)が恐しく安かった

(1) Productivity per person was hopelessly bad, and human value (unit price) was fearfully cheap

(2)(食料)生産が安定しておらず、餓死、疫病等による「死」が日常であり、「生命」への意識が低かった

(2) (Food) Production was not stable, death" due to starvation, disease were in daily life, and the consciousness to "life" is low.

という、コスト面の観点もあれば、

From an QoL point of view,

(3)「権力」くらいしか、まともな「娯楽」がなかった(インターネットも、ドラマも、アニメもない)

(3) No "entertainment" but "power" (No the Internet,dramas animations)

という、QoLの観点もあるだろうし、

From an lack of diversity point of view,

(4)「多様な価値観が併存しうる」という考え方がなかった

(4)No idea that "various values can coexist"

という、ダイバーシティ欠如の観点もあると思います。

とすれば、当時の、人間の経済行動としては、『生産性を高める努力より、富の略奪(戦争)の方が効率がよかった』と言えます。

Given that, as the human economic behavior of those days, I can say "the looting of wealth (war) was more efficient than the efforts to increase productivity."

基本的には、「このままでは死を待つのみ」という日常にあれば、誰だって、「待つ」以外の行動は、全て経済的で合理的です。

Basically, if we are in daily life "just wait for death in this way", all of our behaviors except for "wait", are all economic and reasonable.

-----

―― 御飯を毎日食べられる日常は、本当に幸せだなぁ

"I can eat food every day, so I am really happy"

と、思いながら、私は、日々、何万人も殺戮され続けるドラマを、楽しんでいます。

I think that, and I am enjoying the drama that tens of thousands of people are killed every day.


2018-12-07 『AIなるものに業務を任せたら、職場は、これ以上にもっと息苦しくて辛い場所になる』

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

さて、冒頭の話も戻りますが、この発注手続に関わる方の処理指示が、非常に「細かい」。

Let me go to the top. The processing instruction related to this is very "fine".

記入の形式、添付書類、記載内容に至るまで、一つの不備も許さない、という感じです。

They cannot allow anything about form of entry, attached document, and description content.

既に提出した内容の書類でも、その書類の項目が異なれば、別の書類の作成を命じられます。

Even documents that have already been submitted, if the items of the document are different, they order me another document.

「あ・うん」の呼吸の、対極に立つ対応、といったら良いでしょうか。

Let me say it, that is a standing point at the opposite of "compatible".

-----

私、特許関係について勉強していたことがあるので、行政処理系の書類記載の厳しさについては、良く分っているつもりです。

Because I have studied about patent law, I am well-informed about the severity of documentation of administrative processing system.

で、この厳格さが、一私企業にも求められるようになってきています。

So, this rigor is going to be required for one private company.

これも「コンプライアンス」と呼ぶものの一つなのかもしれません。

This may also be one of what we call "compliance".

とは言え、丸一日を書類作業だけに費された日は、本当に心の底から泣けてきます。

However, the day the whole day was spent for document work, I am about to cry from the bottom of my heart.

「仕事(研究)をさせろよ!」と、叫びたくなります。

"Let me do my work (research)!", I want to cry.

仕方のないことだと分かってはいますが、とにかく、息苦しくて仕方ありません。

I understand it is unavoidable, but anyway, I feel stuffy and helpless.

-----

で、私は、常々思っているのですが、

So, I am always thinking,

『AIなるものに業務を任せたら、職場は、これ以上にもっと息苦しくて辛い場所になる』

"If we leave the business to AI, our workplaces are more painful and painful than anything else. "

と、いう未来をイメージできない人間の、まあ、なんと多いことか、と。

How many human beings can not imagine the future.

"AI"と多くの人が称呼する「ソフトウェア技術」は、これからも進展していくので、このディストピアの未来は、確定だと思います ―― 残念なことではありますが。

As "software technology" that many people call it "AI", will continue to develop, so the future of this dystopia is definite. I am afraid of it.

人間(人件費)より、コンピュータリソースは圧倒的に安く、圧倒的に安いからこそ、コンピュータは人間より圧倒的に"バカ"なのです。

Human being (labor cost) is overwhelmingly cheaper than computer resources. Therefore computers are overwhelmingly "stupid" than human being.

なんで、みんな、こんな簡単なことに気がつかないのだろうか、と思います。

I think that "why do many people think that such simple reality ?"

-----

とりあえず、上記の私に意見に反論しようとする方は、

Anyway, if you are trying to argue against my opinion above,

Please contact me after reading these all.


2019-12-07 あとは、『私たち国民が、このような「天皇制"改修"」を受けいれられるかどうか』 ―― それだけの、話なのです。

(昨日の続きです)

(Continuation from yesterday)

で、もって、今回の、私の提案ですが ――

So this is my suggestion.

多くの人が大好きな人工知能(AI)を、天皇陛下の「神」の側を担って貰い、今上天皇陛下には、そのAIの「インターフェース」を担って貰う、というものです。

Artificial intelligence (AI) that many people love, work as the "God" side of the Emperor, and the present Emperor is now responsible for the "interface" of the AI.

だって、多くの人が「AIが人間を知能を超える」って言っていますからね。

Because many people say that "AI exceeds human intelligence".

I don't believe such a stupid story, and everyone could also understand that it is nonsense, if you check it out, try it, and think for yourself.

まあ、それはさておき。

Well, aside.

勿論、天皇陛下、皇后陛下には、国内外の多くの人との友好関係を担って頂く必要があり、そんなことは、いわゆる"AI"にはできません。

Of course, the Emperor and the Empress need to have friendly relations with many people both in Japan and overseas, and this is not possible with so-called "AI".

ただ、今の、ソフトウェアベースの処理であっても、例えば、「陛下に決済して頂く法律の概要を、音声でお知らせする」ということくらいなら可能です。

However, even with current software-based processing, for example, the so-called "AI" can "notify the outline of the law to be settled by the Emperor.

国会招集や衆院解散などを、陛下のホログラムを使って行う方法も考えられます。

It is also possible to use the Majesty's hologram to convene the Diet or dissolve the House of Representatives.

晩餐や歌会や遊園会を、SkypeやVR技術を使って、バーチャルで行うという手もあります(さすがに、ちょっとこれは苦しいか)。

It is possible to hold a banquet, a singing or an amusement park using Skype or VR technology (It is difficult isn't it?)

むろん、これは現時点では、荒唐無稽な話だと思いますが、ほんの、30年前には、スマホやインターネットの存在が「荒唐無稽な話」として取り扱われていたことを、忘れてはなりません。

Of course, I think this is an innocent story at the moment, however, just 30 years ago, we must not forget that the existence of smartphones and the Internet was treated as a "innocent story".

-----

上記の話は、技術的にはすでに実現可能な話なのです。

The above story is already technically feasible.

あとは、『私たち国民が、このような「天皇制"改修"」を受けいれられるかどうか』 ―― それだけの、話なのです。

After that, "whether our people can accept such an "Emperor system" renovation". This is the story.


2020-12-07 『会食の人数に制限を設ける意義が分からない』とか言っている、地方自治体の首長がいて、正直驚いています。

家から出して貰えない(在宅勤務)です。

I can't get it out of my home right now (I work from home).

娘たちや嫁さんは、コロナ禍前の生活に復帰しつつあります。

My daughters and wife are returning to life before the coronal disaster, though,

今、我が家の中にあって、ウイルスの宿主となる可能性が一番低いのは、私です。

Right now, I am the least likely source of coronavirus infection in my family.

-----

私、本コロナ禍については、医学的/技術的観点から、すでに3本のコラムを執筆(共著)させて頂いております。

I have already written (or co-authored) three columns on this corona disaster from a medical/technical point of view.

これと、

これと、

これです。

しかし、それでも「感染する時には感染する」と思っていますし、「自分だけは例外」などとは思ったことはありません。

However, I still think "when I was infected, I am infected" and I've never thought of myself as an exception.

感染とは、単純な確率です。

Infection is a simple probability.

感染予防とは、「確率が低くなる行動」と、その「継続」のことです。

Infection prevention is a "low-probability behavior" and its "continuation".

-----

『会食の人数に制限を設ける意義が分からない』とか言っている、地方自治体の首長がいて、正直驚いています。

I'm honestly surprised to hear some local government leaders say, 'I don't see the point of setting a limit on the number of people in a dinner party.

p(α, N) = 1 - (1 - α)^N で α:感染確率 (例:0.1) N:会食する人数(N = 0,1,2,...)で、エクセルでグラフを描いて下さい。

p(α, N) = 1 - (1 - α)^N where α: probability of infection (e.g., 0.1) N: number of people eating (N = 0,1,2,...) and draw a graph in Excel.

4人なら感染リスク34%ですが、10人で65%を突破、30人で95%を突破します。

Four people have a 34% risk of infection, but 10 people break 65% and 30 people break 95%.

もちろん理想は0人です(つまり「会食するな」)。この場合は感染リスク0%です。

Of course, the ideal is zero (i.e. "don't do any dinner party"). In this case, the risk of infection is 0%.

このように考えれば、会食の体(てい)をなす最小人数を「4人」とする考え方は、説得力があると思います。

In this way, I think the idea that the minimum number of people who make up the body of a dinner is "four" is persuasive.

上記の式は単純に過ぎますが(*)、基本的に「4人」の根拠を導くには、この式だけで十分だと思います。

The above formula is too simple (*), but I think it is enough to derive the basis for the "four" basically.

(*)乱数と着席位置に応じたシミュレーションもやれます。多分、もっと酷い感染確率が算出されるとと思います。

(*) I can also do simulations based on random numbers and seating position. Maybe even worse infection probabilities can be calculated.

-----

いずれにしても、私が感染や発病したら、この日記で公開します。

In any case, if I get infected or sick, I will publish in this diary.

できるだけリアルタイムで。

In real time as much as possible.

その後の対応を詳細にレポートにして、感染の原因を自分なりに解析し、それらに基づく警告と提言を、4本目のコラムとして纏めて、リリースします。

I will release a detailed report on the subsequent responses, analyze the causes of the infection in my own way, and summarize the warnings and recommendations based on them as a fourth column.

-----

ともあれ、在宅勤務が続いている訳で、自宅にやってくるセールスの応対も多くなりました。

Anyway, since I've been working from home, I've had to deal with more and more sales people coming to my home.

最近、このセールスを撃退するマジックワードに気がつきました。

Recently, I noticed the magic word to fight off this sale.

『今、(リモート)会議中なんです』

"I'm in a (remote) meeting"

大抵のセールスは、これで立ち去ってくれます。

Most sales will walk away with this.

在宅勤務のみなさん。このマジックワードを濫用しましょう。

So, let's abuse this magic word.


2021-12-07 『人のアカウントを引用するのは良いとして、自分の言葉として"論"を作る労も取らずに、2行程度のメールを人に押しつけるとは、なんという無礼な人だ』

私、掲示板への質問というものにトラウマがあります。

I am traumatized by asking questions on a forum.

This is because, as I have written here, I have had a lot of bad experiences with the "fj" newsgroup.

昔、このネタで書いた記憶が残っていたので、自分のサイトを検索してみました。

I still remembered that I had written about this story a long time ago, so I searched my website.

I did a search for "rounding error" and it came up.

そして、あの時の不快感がよみがえってきました。

Then, the discomfort of that moment came back to me.

『稚拙な質問があった時には、何も言わないで、無視する』 ―― なぜ、その程度の優しさが発動できないのか。

If you take a poor question, don't say anything and ignore it" -- why can't you invoke that level of kindness?

-----

私は『他人を教え導く』などということに興味がないので、基本的に他人に説教などはしません。

I am not interested in "teaching and leading others," so I basically do not preach to others.

I also know that preaching to others is the "best entertainment" for the elderly.

私は、そんな下品なイベントに参加するつもりはありません。

I have no intention of participating in such a vulgar event.

加えて、私は、態度が悪い後輩や、非常識な言動をする同僚も、私に類が及ばない限りは、無視し続けます。

In addition, I continue to ignore juniors who have bad attitudes or colleagues who say or do insane things, as long as they do not harm me.

-----

ところで、今朝、

By the way, this morning,

======

『感染者数がワクチン接種によって減ったというのはただの認知バイアスですよ。

詳しい人のTwitterアカウントを載っけておきます』

"The idea that vaccination has reduced the number of infected people is just a cognitive bias.

I'll post the Twitter accounts of those who know more."

======

とだけ、メールに書いて、私に出してきた人。

That's all he or she wrote in his or her email and sent it to me.

『人のアカウントを引用するのは良いとして、自分の言葉として"論"を作る労も取らずに、2行程度のメールを人に押しつけるとは、なんという無礼な人だ』

"Quoting someone's account is fine, but forcing a two-line email on someone without taking the time to create an "argument" in your own words is just plain rude"

などと、説教するつもりはありませんので、ご安心下さい。

I'm not going to preach to you with the above lines, so please don't worry.

ただ、こんな不誠実で無礼なメールに対応するほど、私も寛容ではないので、当然に『無視』させて頂きます。

However, I am not tolerant enough to respond to such insincere and rude e-mails, so I will naturally 'ignore' you.

-----

In response to the question, "So what kind of email would you like to see?" Here is a sample to answer the question.

ポイントは、『自分の言葉で語っているか』という、その一点に付きます。

The point is, "Are you speaking in your own words?


2022-12-07 詐欺まがいの寄付(犯罪)をやるなら、―― 社会問題にならない程度の金額や規模に抑える、という程度の『犯罪の運用・管理』もできないほどに、絶望的にマヌケなんですよ、ヤツら(旧称統一教会)は。

(1)被害者対策法案が成立する、ということは、加害者(旧称統一教会)の存在が具体的に認定された、ということですよね。

(1) The enactment of the Victims Countermeasures Bill means that the existence of the perpetrator (formerly known as the Unification Church) has been concretely recognized, right?

(2) As to whether or not that perpetrator can continue to qualify as a religious corporation, we Japanse can confirmed that the Family Association for World Peace and Unification (formerly known as the Unification Church) has confirmed that our country (Japan) is ineligible as a religious corporation based on the "religious law personality theory," which is the basic concept of the status of religious corporations, right?

(3)しかしながら、我が国において「宗教の自由」は、我々国民の絶対的権利です。

(3) However, in our country, "freedom of religion" is an absolute right of our people.

以上より、

From the above, it follows that

(Step.1)文部科学省は、とっとと旧称統一教会の解散命令(宗教法人格の取消)を出す。

(Step.1) The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) will quickly issue an order to dissolve the former Unification Church (revocation of its status as a religious corporation).

(Step.2)旧称統一教会は、法人格を失った後でも個人的に活動(詐欺、勧誘)を続ける。

(Step.2) The former name of the Unification Church can continue its activities (fraud, solicitation) on a personal basis even after losing its corporate status. Translation results

(Step.3)今後は、旧称統一教会の加害者を個人的に特定して、新しい被害者対策法案または旧来の法律(詐欺罪)などで、刑事罰と民事罰で、一人一人潰していく

(Step.3) From now on, we will personally identify the perpetrators of the old name Unification Church and destroy them one by one with criminal and civil penalties, either through the new Victims' Protection Bill or the old law (fraud).

という流れでいい、と思います。

I think that the above flows will be enough.

------

今、この法文案を読んでいるのですが、

I'm reading this proposed law right now.

I think that the idiots (formerly known as the Unification Church) have led to "government intervention" being explicitly stated in our nation's "freedom of religion" doctrine (Article 7).

これは、日本にある殆どの「宗教法人性善説」に基づき運営されている宗教団体にとって『脅威』です。

This is a threat to most religious organizations in Japan, which operate based on the "good faith theory of religious institutions".

なぜなら、宗教に対する、政府の恣意的コントロールを許すものになるからです。

The reason is that it would allow the government arbitrary control over religion.

あのマヌケたち(旧称統一教会)のやったことの最大級の罪は、日本という宗教に対して寛容で穏健な ―― "無関心"とも言うけど―― 国家の立法府に、このような法案を作らせてしまったことです。

One of the biggest sins of what those idiots (formerly known as the Unification Church) did was to let the legislature of Japan, a nation that is tolerant and moderate -- some would say "indifferent" -- toward religion, create such a bill. to create such a bill.

詐欺まがいの寄付(犯罪)をやるなら、

If they want to force people to make fraudulent donations (a crime), then

―― 社会問題にならない程度の金額や規模に抑える

"Limit the amount and scale to a level that will not cause social problems"

という程度の『犯罪の運用・管理』もできないほどに、絶望的にマヌケなんですよ、ヤツら(旧称統一教会)は。

They(formerly known as the Unification Church) are so hopelessly stupid that they cannot even "operate and manage crime"

はっきり言って、指定暴力団の方が、はるかに知的(インテリ)です。

To be clear, the designated gangsters are far more intelligent.


2023-12-07 『自分の子どもを守る為であれば、あらゆる手段をとって、全てを敵に回して、見苦しく無様に闘え。お前、その子の"親"なんだろう?』

学校の強い部活動の運営管理者に対して、校長のガバナンスが全く効かない ―― というのを、私は良く知っています。

I know the principal's governance is ineffective against the school's strong club operations manager.

特に全国大会レベルの実力を持つ部活動については、現場の教師とか監督は、やり放題です。

Especially about club activities that can compete at the national tournament level, teachers and supervisors in the field can do whatever they want.

以前、私、娘を守る為に、学校と闘ったことがあります。

I, myself, have fought the school before to protect my daughter.

その事実確認について、校長と教師に供述書に署名をさせた書類を、今も自宅の金庫に保管しています。

I still have the documents that I had the principal and the teacher sign in a deposition confirming that fact in my home safe.

その学校で、再び同じ問題が発生したら、その書類を全部、世間にぶちまけまける予定です。

If the same problem occurs again at that school, I plan to blurt out the entire dossier.

-----

江端:「校長先生。あの学校に派手に飾られている『祝 全国大会出場』などと書かれている垂れ幕は、私の娘や他の子どもたちの心身を破壊し尽して得たもの ―― そういう理解でいいんですよね」

Ebata: "Principal. The banners that are flamboyantly displayed in that school that say 'Congratulations on your participation in the national tournament' were obtained by destroying the bodies and minds of my daughter and other children--is that my understanding?

校長先生:「そういう訳では・・・」

Principal: "That's not why..."

江端:「子どもたちを潰してまでして、出場する全国大会なんぞに、どんな価値があるんですか?」

Ebata: "What value is there in a national tournament that you have to destroy the children to enter?"

校長先生:「・・・」

Principal: "..."

-----

という訳で、私は、日大アメフト部の大麻使用問題についても、『理事長のガバナンスが全く効いていない』という状況がよく理解できます。

Therefore, I can understand the situation of 'the Chancellor's governance is not working at all' about the issue of marijuana use by the Nihon University football team.

ですから、「法律に抵触する行為」の発覚時点で、「理事長のガバナンスの範囲を越えた」と判断して、後は法執行機関(警察)と司法(法廷、裁判所)に丸投げですれば、いいんじゃないでしょうか。

Therefore, at the time of discovery of "acts in conflict with the law," it should be determined that "this trouble exceeded the scope of the school governance," and the rest should be left to law enforcement (police) and the judiciary (courts and tribunals).

以前、いじめの問題も、「現場(教師)が解決できないなら、とっとと諦めて、警察と裁判所に任せろ」という話をしたことがあります(が、今、この日記を探しているのですが見つけられません)。

I have said before that if the field (teachers) can't solve the problem of bullying, then give it up and let the police and courts handle it (but I'm looking for this diary now and can't find it).

-----

この機会に、一言申し上げたい。

I want to take this opportunity to say a few words.

『自分の子どもを守る為であれば、あらゆる手段をとって、全てを敵に回して、見苦しく無様に闘え。お前、その子の"親"なんだろう?』

"To protect your child, you must fight in every way possible, against everything and everyone, in an ugly and disgraceful manner. You are the child's parent, aren't you?"