0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|

2022-07-28 この理由を考えてみたのですが、『みんな、育ちがいいんだろうなぁ』と思っています。 [長年日記]

本日は、コラムがリリースされた日なので、日記はお休みです。

Today, new my column is released, so I take a day off.

"A New Theory of Action for Engineers Who Are Not Loved by Money(5)"

A "golden combination" found by a novice investor.

-----

今回のコラムのあとがきは、「江端がそっと教える勧誘撃退法」という目次になってります(編集担当のMさんが構成)。

The afterword to this column is titled "Ebata teachs you how to repel sale" (composed by Ms.M the editor).

後輩が『なんで、ここで、この話題出したの?』と疑問を呈しておりましたが、正直、私にも良く分かりません。

My junior questioned "whty did you bring this topic up?". I honestly cannot explain the reason either.

普段から思っていたことで「筆がスベってしまった」という感じです。

It is likely "my pen has slipped" by what I usualy tought.

------

私、今でも、セールスの電話に対して、『興味ありません』と言って、間断入れずに、一方的に切らないのか不思議なのです。

I am wondering why people cannot hand up against sales caller with saying "I am not interested in" immidately.

『今、お時間、よろしいでしょうか』と言われたら、『死ぬほど、忙しい』と言えば、ほとんどの場合、2回目の電話はかかってきません。

If you are asked "May I have a moment now", you can say "I am busy to death", and you will most likely not get a second call.

訪問セールスも、インターフォンで『セールスなら、お断りします』といって、相手の応答を待たずに、ボタンをOFFにすれば終わりです。

In case of door-to-door sales, you just say "if it is a sale, I reject it" and I turn off the button without waiting for the response.

しかし、私の回りの研究員は、『自分には、それに興味がない』ことを、相手を納得させようとするようです。

However, as far as I see, the reseachers around me, seem to be trying to urge that they are not intested in the sales.

なんで、みんな、セールスの電話ごときに、こんなに親切に対応するのか、不思議です。

I don't understand that why my collegues adapt for sales callers so gentle.

この理由を考えてみたのですが、『みんな、育ちがいいんだろうなぁ』と思っています。

Let me think the reason, I resulted in "everyone is well-mannered".

------

変な恨みを持たれて、仕返しされるのが怖い、という理由もあるかもしれませんが ――

Maybe it is because they are afraid to get back with nonsense resentment.

私のように、『2秒ワンフレーズ』で一方的に会話を打ち切れば、相手も時間の浪費をすることもないです。

If you terminate the conversation unilaterally with a "two-second one-phrase" as I did, the sale person will not need to waste their time.

双方、Win-Winとなり、面倒な怨恨を残すことはないと思います。

I think it will be win-win relationship for both paries and will not leave any troublesome resentment.

-----

特に、このようなポスターが、家の回りに何枚も貼っている家に、敢えて挑んでくるセールスパーソンには、

Especially to the sales person who dares to challenge a house with several such posters around the house,

I am impressed , thinking "Nice Guts"