0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|04|

2017-12-30 ―― 帰れ! 酒が不味くなる!! [長年日記]

私は、第二次世界大戦に関するドキュメンタリー番組を見るのが好きです。

I like to watch documentary programs on World War II.

Youtubeのナショナルジオグラフィック音声を流しながら、歩いたり、自動車の運転をしたり、部屋の掃除をしています。

While hearing Youtube's National Geographic sound, I walk, drive a car and, clean my room.

-----

米国の元兵士をインタビューするシーンになると、以下のフレージが良く登場します。

In the scene to interview a former soldier in the United States, the following phage appears frequently.

―― 第二〇三航空大隊に所属していたことを誇りに思う

"I am proud that I belonged to the 203rd air battalion"

-----

この手の発言、大日本帝国の旧陸海空軍に所属していた元将兵の方から発せられることは、ないようです。

It seems that there is nothing to be issued by the former soldiers who belonged to the former army, military, and air forces of the Empire of Japan.

ある組織に所属していたことを、自分の誇りとして語る ―― こういう発想は、日本人にはないのか、とも思えます。

I think that such ideas do not exist in Japanese, that telling of what I belong to an organization as my pride

あるいは「ある」のかもしれません(例えば、著名な出身大学とか)が、それを公言する人は少ないように思います。

Or, such ideas may exist(for example, a prominent university from where you come from). But I do not think there are few people who profess it.

ましてや、『所属していたことを誇りに思う』などというフレーズを使う日本人を、私は一人も見たことがありません。

Even more, Yet, I have never seen a Japanese who uses the phrase "I'm proud to belong to an organization" since now.

-----

これは一つの仮説なのですが、

This is a hypothesis,

私たち日本人は、「組織に属していること」を表明することを、カッコ悪いと思っているのではないでしょうか。

We think Japanese people think that it is bad to express "belonging to organization".

「社畜」とか「没個性」とか「全体主義的」とか、そういう風に思われていることを、恐れているのではないか、ということです。

We are afraid that we can be seen as "company slogan", "deceased personality" or "totalitarian".

もっと端的に言えば、「ありとあらゆる組織」は、「私たちの敵」のように語るべき ―― という考え方です。

Simply speaking, we have to think that "every organization" should be "our enemies".

-----

この仮説の検証例の一つが、「忘年会」です。

One example of verification of this hypothesis is "Bounenkai(year-end party)".

『おれの属している組織って、部長は優しくて、上司は切れ者の上で、同僚は仕事を助けてくれて、部下は、仕事の理解が早くて、俺って、最高に幸せだよ』

"The organization to which I belong, the director is kind, my boss is on a break, my colleagues help me work, and my subordinates understand the work quickly, I am the best happiest. "

とか言うセリフを喋っている奴がいたら、全員で、そいつを飲み会の会場の外に叩き出すでしょう。

If there is a guy who is talking words like saying, everyone will knock them out of the drinking party venue.

―― 帰れ! 酒が不味くなる!!

"Go back! Our party is going to be spoiled !!

と怒鳴りながら。

with shouting.

もっとも、軍隊のように、「自分の生命の危機にかかわるような組織」であれば、話は別なのかもしれませんが。

Although the story may be different, if you belonged "an organization that is involved in the crisis of your own life" like an army.