0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2017-01-07 ―― この人は、自分で何を言っているのか分かっていないだなぁ [長年日記]

バラエティ番組で、「家事を手伝っている」というセリフを、自慢気に語る芸能人がいるようですが、そのような人物を見る度に、

Whenever I watch a entertainer in s TV variety show who has said "I always lend a hand around the house" boastfully

I feel badly

―― この人は、自分で何を言っているのか分かっていないだなぁ

"This pitiful person cannot understand what he/she is saying "

と思ってしまいます。

「家事」というのは、文字通り「家の事」なのですから、主語は常に「自分」です。

"Household affairs" is an affairs of household in the literature, so, the subject is always "I".

つまり、家事は「やるもの」であって「手伝う」ものではないのです。

Therefore, "Household affairs" is "doing it by myseld" not "lending a hand"

-----

私は、家事 ―― 料理、洗濯、掃除、育児は、それ自体が「技術」ですが、「特殊技能」とは思っていません。

I don't think "cooking", "washing", "cleaning" and "child care" are special skills, even they are skills.

障害や老化によって、体が動かなくなってしまった人ならともかく、パソコンやスマホを使える人が、「家事ができない」などという理屈は、(私には)通用しません。

Therefore, the phrase of "I cannot do housework" is not acceptable for me, if you can use PC or smart-phone, except for the persons with impaired mobility by an accident or aging.

だから「家事を手伝っている」という発言をする人は、「家事を他人に押しつけている事実を歪めて、別の言い方をしているだけ」と、私は思っています。

So I think the person who who has said "I always lend a hand around the house" is just to push housework on the others and to try another way".

(続く)

(To be continued)