0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2015-11-29 「大人は、みんな、中二病を経験して来ているんでしょう?」 [長年日記]

長女:「大人は、みんな、中二病を経験して来ているんでしょう?」

Daughter:"Every adults have already experiment "Chuuni-byou"(behaving in a way characteristic of teenager) haven't they?"

日曜日の朝、我が家では時々、ファミレスで勉強会(私の場合は仕事) ―― 「朝勉」と呼んでいます ―― をします。

On Sunday early morning, we sometime go to a family restaurant to study something, that we call it "Asaben" (Early bird's studying).

まあ、彼女達にしてみれば、モーニングメニューを父の財布で食することも、大きな目的の一つでしょうが、多分それだけではないと思っています。

As for them, they can have a chance to eat out with my money, but I think it is not enough.

私の目の前で、ダベっていたり、眠ったりしたら、それなりに酷い目(説教部屋)に合う ―― という緊張も利用しているのしょう。

Even if they chat or drop off to sleep in front of me, they should face miserable something ( being mad at me). They want to use the environment.

ただし、食事(朝食中)は、自由にチャットして良いことになっておりますので、皆が適当な話をしています。

But during the eating time, we can chat any topic freely.

-----

江端:「『みんな』かどうかは、分からないけど、程度の差こそあれ、中二病のようなものにはなってきていると思う」

Ebata:"I doubt "Every adults", however, everyone have experimented like "Chuuni-byou" to some extend."

長女:「それって、『無駄』じゃん」

Daughter:"It must be in vain"

江端:「・・・背景の説明から頼む」

Ebata:"Please explain the background first"

長女:「だって、私達が、中二病的な発言をしても、大人達は、薄い笑顔で、軽くいなすよね。『そうそう、そういう風に考える時期なんだよねー』という、高い目線から」

Daughter:"many adults always look at us with superior attitude and soft smiling when we talk something seriously. They are likely to saying "it is a just time now"

江端:「なるほど。それは、正しいと思う」

Ebata:"I see. I think you are right"

長女:「で、中二病的な考え方って、多分、もう出つくしているいて、そんなにバリエーションはないんでしょ? 」

Daughter:"But I think that there are few variation we come to think over"

江端:「そうだなぁ。ティーンエイジャ達が辿りつくことのできる、いわゆる『社会的な矛盾』というのは、数としては知れているかなぁ」

Ebata:"Let me think. Yes. "Social contradictions" that teenagers can come up with are not so much.

長女:「つまり、課題とその答が揃っているなら、最初から教えてくれればいいじゃん」

Daughter:"You know both the problem and the answer don't you? Why don't you tell me them first?"

江端:「ああ、分かった。そういうことね」

Ebata:"O.K. I understood what you claim"

長女:「私達が思い悩む必要って、全くの『無駄』じゃんか」

Daughter:"What we are bothering are absolutely in vain."

江端:「そうとも言えないんだ。中二病は、発病しないと大変なことになるんだ。必ず発病して貰わないと、私達の社会としては困ることになるんだ」

Ebata:"It is not necessarily correct. You should cause this illness not only for you but also our society"

長女:「どういうこと?」

Daughter:"What does it mean?"

江端:「中二病に罹患せずに成長すると、『殺人マシーン』になることが、歴史的に実証されているんだよ」

Ebata:"If you grow up without "Chuuni-byou", you could make you "killing machine". This is a historically accurate account.

(続く)

(To be continued)