0207|09|
2007|09|10|12|
2008|01|02|03|
2009|01|05|08|10|11|12|
2010|01|02|03|04|09|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2024|01|02|03|

2014-12-17 『テキトーな英語を話しても、自分の、そして日本人の品位を下げるだけ』なのだそうです。 [長年日記]

(昨日の続きです)

品質誤認が発生しないからです。

A quality misunderstanding of good or service is not going to occur.

つまり、「30分で英語が話せる」などと誰も信じないので、誤認のしようがないのです。

Therefore, nobody cannot believe "we can speak English in thirty minutes", and cannot misunderstand the quality.

このタイトルが、この本の思想を示しているだけだということは、誰が見ても明かです。

It is clear for everybody that this title of the book just just shows the content of the book.

いわゆる「おいしい牛乳」が、品質誤認に当らないのと同じことです。(別の問題(識別力)が出てくるかもしれませんが)

For example, the name "delicious milk" is not suitable for quality misunderstanding. (The other problem might happen.)

私、この本を図書館で借りて読んだのですが、良い本でしたよ。

I got the loan of this book from the library, and it was a good book.

ざっくり切り捨てが非常に明快で、かつ、得るもの多いです(私は発音に関する解釈、とても良いと思いました)。

It is very clear to think of rough concept of conversation skill, and I could get many tips (I like the part of sound production)

-----

一方、興味深かったのが、Amazonの書評でこの本に低評価をつけている人のコメントです。

On the other hand, I am very interested in comments of reviews that checked low-grade against the book.

『テキトーな英語を話しても、自分の、そして日本人の品位を下げるだけ』なのだそうです。

One of them said that "Using such rough English conversation is going to lower our Japanese dignity"

しかし、それって、私の経験と一致しません。

However, it has little correspondence with my experiments.

私は、非ネイティブは勿論、ネイティブさえ、日本で習っているような「正しい英語をしゃべっていないこと」をよく知っています。

I know well that not only non-natives but also natives don't speak the "correct" English at all in their diary life.

私は、「テキトーな英語」で赴任生活せざるを得なかった人間ですけど、軽蔑されたことなど一度もありません。

Though I had been poor persons who could not help but using the rough English abroad, I believe that nobody had looked me down.

もしかしたら、私が、気がつかなかっただけかもしれませんが。

It may be that I didn't notice their scorns.

-----

しかし、仮にそうだとしても、非母国語が自由に使えないことで私を軽蔑する人間が存在すれば、逆に、私がその人間を軽蔑してやります。

Even if that is the case, I don't mind at all. If someone looks me down because of my poor non-mother tongue language, I am going to look them down adversely.

そいつは、人生で一度の外国語の履修を試みず、かつ、言語の多様性を理解できない「低能」であるからです。

They are non-intelligent persons who never have tried to study foreign languages, and cannot understand the variety of languages.

私は、ほとんど毎週、中国の方との電話会議に参加していますが、一生懸命、日本をしゃべろうとしている姿に、「感動」や「感銘」こそすれ、間違っても「軽蔑」などしません。

Every week I take part in the audio conferencing with Chinese engineers. They always try to speak Japanese with heart and soul.

I am strongly moved and impressed by their efforts at the every conference. I NEVER look them down because of their poor Japanese.

私なら「30分で日本語がしゃべれる」という本が、海外で出版されたら、その拡販に協力することに労を惜しまないですよ、絶対に。

For me, if the book whose title is "You can speak Japanese in thirty minutes" is released overseas, I am going to help the expand sales absolutely.

-----

いや、まてよ。

Don't let me lose my nerve.

もしかしたら、この人達は、本気で「30分で英語が話せる」と思って、この本を購入したのかもしれません。

The reader may possibly buy the book "You can speak English in thirty minutes", in order to speak English in thirty minutes seriously.

それなら、このような「低評価」は止むを得ません。

If so, it cannot help but measuring the bad reputation.

どうでしょう、ここは、著者または出版社に損害賠償請求を行い、(当然に拒絶されるので)その後、裁判を起こしてみてはどうでしょうか。

Why don't you claim your damages against the author or the publishing company and (the claim is going to be rejected naturally so) file a lawsuit? How is this?

「この本では、30分で英語はしゃべれないぞ!」って。

The content of claim is "I cannot speak English in thirty minutes".

私、実際に裁判所がどう判断するか、知りたいです。

I really want to know the court ruling.