江端です。 私の姉は、現在、日本の中古車を海外に売却する、小さなトレーディングカ ンパニーにパートで努めているのですが、この会社は、パートの姉に大使館周 りの書類仕事を回すと言う、とんでもない会社です。 同じ遺伝子より派生しめし我等姉弟は、英語に関しては先天的な不遇の能力 を持って生れてきていますので、結果的に、その仕事で困り果てた姉は、その 書類の翻訳仕事を、E-mail経由で弟に落さざるを得なくなります。 ----- トレーディングカンパニーが何で翻訳者の一人も雇わないのだと思う方。 甘いです。 リタイアして数年になりますが、私の父も零細企業の社長をやっていて、息 子の私は、下町の町工場の乏しい資金、貧弱なインフラ、層の薄い人材を目の 当たりにしてきました。 夏休みには、その息子(一応、社長令息だぞ)が現場に出て、新築ホテルのショー ケースの取付作業をする為に、左手にボンド用のヘラ、右手に電動ドライバ、 口には金属ネジをくわえて、汗と埃にまみれになりながら、現場で一人前に職 人をしていたもんです。 # 自治寮なんぞで、マルクスーレーニンの搾取階級と被搾取階級の話を聞い # て、せせら笑っていたのは、こういう訳。 ## 一体、だれがどこから搾取するんだ、って。 ----- ま、それはさておき。 今のところ、江端ご愛用の翻訳サーバ(翻訳魂)の支援を得て、姉の支援に努 めているのですが、昨日、どこぞの大使館から送られてきた書類を翻訳するよ うに依頼されました。 ところが何としても訳せない言葉が一つ。 "boyh sides" これ、何ですかね? センテンスとしては、 ...... for registration of boyh sides. てな使われ方をしているようなのですが、辞書には全く出てきません。 Webの総当たり検索をしてみると、幾つかヒットしますが、全く意味が判り ません。 隣のキューブのToniに聞いたら、「絶対こんな単語はない」「bothのミスス ペルだ」と言うのです(私もそう思う)。 # 実際、both とすると意味が通る。 姉には上記のように報告しようと思っていますが、一応最後にkobore Filterにかけてみたいと思います。 毎度のことですが、よろしくお願いします。